Skip to main content

Full text of "Leabhar gabhála = the Book of conquests of Ireland"

See other formats


■^i 




It is hoped to complete this edition of the latest recen- 
sion of the Leabhar Gabhdla in three parts similar t 
that now in the reader's hands. The title-page and 
indexes will be issued with the last part. 

Though forming a work complete in itself, the present 
edition is only the first instalment of the study of this 
important historical tract on which the editors have for 
some time been engaged. 

The authoritative MS. 23K32, in the Royal Irish 
Academy's Library, is the source of the text printed in 
the following pages. Its pagination is indicated by the 
marginal numbers. For the chapter headings printed 
in brackets, and for the division into paragraphs, the 
editors are responsible. A full collation of the other 
MSS. of the present text will be given with the last part. 



DO GHABHÁLAIBH ÉREND 



DO GHABHÁLAIBH ÉREND 
SÍOSANA, ETC. 

1. Leigmít dhín labhairt ar na hoihxi^ihihh selaithe, 
Tohudh gnáth hi ttosach gach sein-liubhair ghabhála 
oile, do brigh co bfuil isin scriobtuir dhiadha ní as 
ferr, et gorab dona diadhamííAibh as córa tmchtadh 
orra, et nach dona daoinib oile ; aga mbeith co lor 
le a trachtadh, et le a scrióbadh aca ina éccmais. 
Gidheadh benaidh rind labhairt ar aesaib(h) an dom- 
haiw o cruthwgAadh Adaim ; do reir mar do sgnobhsat 
ar senughdair fein ina seinleab(h)r«í&/í, ar lorg an Da 
Fher Seachtmoghat, et ughdar «^Veghdha eolach na 
hecclaise lenws a lorgsidhe ind áireamh na naes ; oir 
ge atá ssimmghadh 7 examhlacht aisneisi ind áireamh 
na naes ccetna eitir ughdamip iomdha, asíad an Dá 
Fer Seachtmoghat, gus aw drwing lenws iad ina rimh, 
7 ina náireamh, as mo do lensat senughdair na Gaoidh- 
eilge diaidh indiaidh. 

2. Aireamh an Da Fher Ixx** ar na ceithre céd- 
aosaib don domhan — 

o Adam co dilind 2242 (dá.m.cc.xl.ii.) 

o dilind CO hAbraham 942 (.dcccc.xl.ii.) 

o Abraham co Dauid 940 (dcccc.xl.) 

o Dauid CO broid mBabiloine . . . 485 (cccc.lxxx.u.) 
an cmgeadk haes 

o broid CO gein CR/osr 590 (.d-xc**-.) 

3. As uime do chuirset na hughdair do len an Da 

Fher Seachtmog(h)íií nuimir bliad(h)an an chuigeadh 

2 



OF THE CONQUESTS OF IRELAND 
AS FOLLOWS, ETC. 

1. We forbear from the discussion of the six days' 
work, which was usual in the beginning of every other 
old Book of Conquests, because they are related better 
in the Holy Scripture, and because it is more right 
for divines to treat of them and not for other men ; 
who may have enough to treat of and to write without 
it. However, it appertains to us to speak of the ages of 
the world, from the creation of Adam ; as our own old 
men of letters have written in their old books, in the 
path of the Seventy-two, and of the notable and 
learned men of letters of the Church, who follow their 
lead in enumeration of the ages; for though there is 
variety and difference of setting forth in the enumera- 
tion of the same ages among many men of letters, it 
is the Seventy-two, with those that follow them in 
their estimate and calculation, that the ancient men 
of letters of the Irish have followed the most, one after 
the other. 

2. The calculation of the Seventy-two respecting 
the four first ages of the world — 

From Adam to the Flood 2242 

From the Flood to Abraham 942 

From Abraham to David 940 

From David to the Babylonish Captivity .... 485 
the fifth age 

From the Captivity to the birth of Christ .... 590 

3. For this reason have the men of letters who 

followed the Seventy-two added the number of years 

3 



4 DO GHABHÁLAIBH ÉREND 

haimser les na ceitn ced-aosaibh, do coimhlionadh 
na nuimire hliadha.nsa. 5199 ; edhón an lion hliadhan 
ó chruthughad(h) Adaim co gein Criost. 

4. As dona hugdaraip leanws an dá fer Ixx**^ is na 
ceithri ced-aosaibh, Eusebius, airmheas ina Croinic ó 
chruthughadh Adaim co gein Criost, 5199 ; Orosius 
isin ced capitil da ceid-leabhíj:/ adeir co fíuil ó Adam 
CO hAbraham 3184, et o Abram co gein Cr/ost 2015 ; 
a suim sin ara,on 5199 : Da pnomsta.raidhe ecclaisi 
Cr/ost iad sin. Aáuhhairt beós S. Hieronymus ina 
*' Epistil dochum Titws " nar coimhlion«íf/j áé mfle 
bliadhain daois an domhain gó sin. Adeir tra S. 
Augwstinws isin deachmadh captVí/ don dara leabhar 
décc De Ciuitate Dei, nach airmend ó chruthwg/íadh an 
duine sé mile hliadhan go sin. Cuirther ina leith sin ar 
aon CO ttegaitt les an lucht rempa inn en-nuimir contais, 
o chruthwgAadh domhí^ín co gein Criost 5199. Dear- 
hadh oile ar an airemh ccetna an Martarloig Romh- 
ánach, deimnighes iomlaine bliadhan na naossa o 
chrathughdiáh. an domhain go gein Criost 5199. 

5. Atiet na leabhair ghabhála bator do lathair ag 
scnobhadh na ngabaltws so na hEr^nn. Leabhar 
Baile ui MaoilConaire, do scnobh Muirghes mac 
Paidin UÍ MaoilConaire as Leabhar na hUidre, do 
scriohhadh hi Cluain Mac Nois ind aimsir Naoimh 
Ciaráin : Leabar Baile ui Cleivigh, do sgriohhadh 
ind aimsir Maoil(Sh)eachloind Moir meic Domhnaill, 
Ri Er^nn : Leabar Muint^Ve Duibhgendáin o Sen- 
chuaich ua nOilella, da ngoirther Leabhar Glinde da 
Lacha : et Leabar na hUaí;[/í]ongbala : maille re 
leahiaibh gabala et senchwsa oile cenmothátt. 



OF THE CONQUESTS OF IRELAND 5 

of the fifth epoch to the four first ages, namely, to 
complete the number of years 5199 ; and that is the 
tale of years from the creation of Adam to the birth 
of Christ. 

4. Of the authors who follow the Seventy-two, re- 
garding the four first ages, there are — Eusebius, who 
counts in his Chronicle from the creation of Adam to 
the birth of Christ 5199 : Orosius, in the first chapter 
of his first book, says that there are from Adam to 
Abraham 3184, and from Abraham to the birth 
of Christ 2015. Their total together is 5199. Those 
are the two leading historians of the Church of Christ. 
Further, S. Hieronymus said in his " Epistle to Titus " 
that six thousand years of the age of the world were 
not completed till then. Then S. Augustine says in 
the tenth chapter of the twelfth book De Ciuitate Dei 
that he does not reckon from the creation of man till 
then, six thousand years. Let it be said of both these 
that they agree with those named before them in the 
reckoning of calculation, from the creation of the world 
to the birth of Christ, 5199. Another proof of the same 
reckoning is the Roman Martyrology, which makes 
certain that the fullness of years of the ages from 
the creation of the world to the birth of Christ is 

5199- 

5. These are the books of conquests that were to 

hand in writing this record of the conquests of Ireland. 
The Book of Baile Ui Maoil-Chonaire, which Muirghes, 
son of Paidin ua Maoil-Chonaire, wrote out of the 
Book of the Dun Cow, that was written in Clonmacnois 
in the time of S. Ciaran : the Book of Baile Ui Cleirigh, 
which was written in the time of Maol-Shechlainn Mór, 
son of Domhnall, king of Ireland : the Book of Muinter 
Duibhghenain, from Senchua of Ui Oilella, which 
is called the Book of Glendaloch, and the Book of the 
Uachongbhail : together with other books of conquests 
and of history besides. 



DO GHABHALAIBH ÉREND 



6. Atíat suim na neitheadh atá isin leahhar 
siosana — 



1. Gabháil Ceasra cetus ríandílinn 

2. Gabháil Partholóin iarsin . . 

3. Gabháil Neimeadh (sic) . . . 

4. Gabháil Fer mBolcc .... 

5. Gabháil Tuaithe Dé Dhananw . 

6. Gabháil Mac M'úeadA co MaoilSeach- 

lain» Mór 



isi« cetna duillin/i. 
isin 3 

„ 10 

» 17 

M 21 

27 



OF THE CONQUESTS OF IRELAND 7 

6. Here is a summary of the matters that are in the 
following book — 

The conquest of Cesair, first, before the 

Flood in the first page 

The conquest of Partholon after that Page 3 

The conquest of Neimhedh »10 

The conquest of the Firbolg » I7 

The conquest of the Tuatha De Danann ... „21 
The conquest of the sons of Mil, to Maol-Shech- 

lainn Mor »27 

N.B. — The pagination of this index does not correspond to the 
pagination of the MS. It must have been copied unintelligently 
from an older exemplar. 



(ALT I) 

DO GHABAIL CEASi?^CH CÉTÍ7S 

7. Ceasair tra, inghen Betha meic Noe, cetna amocht^ 
Éri íar ttuistin talman, cethracha laithe ria ndilinw, 
isin mbliadain-si daois an domhain 2242. Tnar fer et 
caecca ingen imaille fna. As aire éimh tudhchator 
indti, for teicheadh dilinde ; uair ro raidh Dia iri Noe 
mac Lamech, aire do denom dho fein, da mhacaibh, 
.i. Sem, Cam, lapeth, et da mnaibh Cova,^ OUa, Oliua, 
Oliuana ; ar daigh a soertha ar tonwgar ndilend ro 
ferfadh ior an doman, do dilgheann et do dilaithriu- 
ghadh a aittreabthach co coitchend, alloss Upesicadh 
cloinde nAdaim ; gen mo thatsom na ma, oir batar 
an tochtar so glan o pesicadh. 

8. Ro comairleig Dia do Noe dedhe da cech cenel 
anmanw indlighth^c/j baoi ior bith do breith isin aire, 
Í0 daigh siolta uatha dés dileann ; 7 treidhe danman- 
daibh dlighteacha, fo daigh udhbarta 7 siolta uatha 
mar an ccetna. To rioncoisg do deanamh na hairce 
gos na haidhmibh ros f ogain di, 7 in a heieadh inti do 
gach ni ro fhoighenadh do daoinib(h) 7 anmanda*6A 
archena. 

9. lar na clos do Bioth, do Fhionntain et do Ladhra, 
.i. na fir bator araon la Ceasair ag techt co hEirind 
iaromh, gorbo haircend co ttargadh dile for an ccruinde, 
7 CO inba.iáhíidhe ilcenela an domain acht lucht na 
hairce, ro omnaighset ar a aoi. Ro athcomairc cech 

^ Á. rainicc. ' Oliva here inserted and erased. 

8 



(CHAPTER I) 

OF THE CONQUEST OF CESAIR FIRST 

7. Now Cesair, daughter of Bith son of Noe, was 
the first who found Ireland after the beginning of 
the world, forty days before the flood, in the year 
of the age of the world, 2242. Three men and fifty 
maidens were with her. For this reason they came 
thither, a-fleeing from the flood ; for God said to Noe, 
son of Lamech, that he should make an ark for him- 
self, for his sons Sem, Cam, and Japhet, and for 
their wives Cova, OUa, Oliva, and Olivana, in hope of 
saving them (selves) from the wave-roar of the flood 
which He should pour on the earth, to destroy and to 
annihilate its inhabitants at large, on account of the 
many sins of the children of Adam ; except them 
only, for these eight persons were free from sin. 

8. God permitted ( = commanded) Noe to bring a 
pair of each sort of unlawful animal into the ark, for 
the sake of propagation from them after the flood ; 
and three pairs of lawful animals, for the sake of 
sacrifice and of propagation from them likewise. He 
taught him the shape of the ark with the furniture 
which was necessary for it, and what he should bring 
therein of everything that would be required for the 
persons and animals besides. 

9. When Bith, Finntan, and Ladhra, the men who 
accompanied Cesair in coming to Ireland later, heard 
that it was destined that a flood should come on the 
world, and that all the various races of the world 
should be drowned, save the people of the ark, they 

1 reached. 
9 



10 DO GHABHÁIL CEASRACH 

oen diobh ar nuair do Noe an ccomhairleiccf^íiíí/í dho 
dhul lais isiwd aire, co roiscedh dile. Albert Noe na 
ro choemnagair aen do leigen inwti acht in ro ordafgA 
Dia feisin, " ar nir bo long latronw i, 7 nir bo huaim 
tadat." 

10. Do gniadsomh et Ceassair iomagalloimh andsin, 
d«s cred aireacc do ghendais da S3iOTadh ar dhilinw. 

*' Ta-hiaidh aidide damsa," ol an inghean Ceassair, 
" 7 dober airle daoibh." 

" Rod fia," ol iat. 

" Tabraidh laimdia chu^aibh,'' ol si, " adhraidh do, 
7 delUgh fn Dia Noe." 

11. As fair desid occa. Do bearad laimdia dia 
soighidh, adhraid do, 7 dellid iris an cCoimdhe a 
comhairle Cessra. As eadh ro ioncoisgside doib iarom, 
long do dhenamh, 7 a ndul for muir do soighidh Ereann. 
Do ghniad 3.m\aidh, acht ni featatarsomh na a 
laimdhia cuin do rsighadh dile. 

12. Tnar fer 7 caoga ingen lotar isiw luing si« im 
Cessair. Dia Mairt, ar aoi laithe sechtma.me, lotor 
innte. Raissiot iarom a hinis Meroen for techedh 
dilenn, do Muir tToirrien. Ocht ttmt dhecc doib for 
Muir Caisp. Fiche tr^th assuidhe co riachtsat Muir 
cCimerda. En trath co rangatar dAssia mBicc, eitir 
Syria 7 Mu^'r tToirrien. Fiche trath doibh aisidhe 
CO hEalpa. Ocht ttrath decc o Elpa co hEspain. 
Naoi (t)trath ó Espain co hÉrinn. Dia Sathuirn do 
ruachtsat Ere, hi cnigeadh decc escca ; et as an» 
rogabsat airear, occ Dun na mBarc i Corca Duibne. 
Batar faoile asuidhe im rochtain Ériwd, ar ba doigh 

2 leo gipe dú nach ranaicc olc na iomarbhas,^ et ro 
S2iOvadh ar pidistaibh, 7 miochairtibh ^ go sin gomadh 

^ .i. peacadA. * tarathair. 



OF THE CONQUEST OF CESAIR ii 

were terrified on that account. Each of them ques- 
tioned Noe in turn as to whether he would let him go 
with him into the ark till the flood should be spent. 
Noe said that he had no power to let any one into it 
but such as God Himself had ordained, " for it was 
no ship of robbers, nor was it a den of thieves." 

10. Then they and Cesair take counsel to know 
what device they should contrive to save themselves 
from the flood. 

" Give submission to me," said the girl Cesair, 
" and I shall give you counsel." 

" It shall be thine," said they. 

" Take an idol to you," said she, " worship it, and 
forsake the God of Noe." 

11. They agreed to that. They take an idol to 
themselves, they worship it, and they forsake the 
Lord at the advice of Cesair. This is the instruction 
it gave them thereafter, to make a ship, and that 
they should go on the sea to Ireland. They do so ; 
but neither they nor their idol knew when the flood 
should come. 

12. Three men and fifty maidens went in that ship 
with Cesair. On Tuesday, so far as regards the day of 
the week, they went therein. Then they rowed from 
Meroe Island, a-fleeing from the flood, to the Tyrrhene 
Sea. Eighteen days they had on the Caspian Sea. 
Twenty days thence till they reached the Cimmerian 
Sea. One day till they reached Asia Minor, between 
Syria and the Tyrrhene Sea. Twenty days they had 
thence to the Alps. Eighteen days from the Alps to 
Spain. Nine days from Spain to Ireland. A Saturday 
they reached Ireland, in the fifteenth day of the moon ; 

and the place where they took harbour was at Dun na < 

mBarc in Corco Duibhne. They were joyful then at ^J 

reaching Ireland, for they hoped that whatsoever place ^^ 

where came not evil nor sin, and that was free from a 

1 sin. * monsters. S?^^"""^ 



12 DO GHABHÁIL CEASRACH 

saor ar dilind ; uair ro foillsighset fáidhe doibh resiú 
luidsiut anoir Ere do beith ion iondws sin. 

13. Rangator tra as sin co Mileadach, diangaror 
Bun Suainmhe aniu; .i. suaineamh Siuire, suainemh 
Eoire, 7 suainem Bearbha. Ainm oile dho, Comar na 
tTn nUiscce, do comrac no do comarrochtain na tteora 
nabanM. Randait an triar fer remraite an caecca 
inghen an dú sin. Rucc Fionwtain seacht mna decc 
im Ceassair. Dob^rt Bioth seacht mna decc im 
Bairinw ; et tucc Ladhra na sé mna decc oile, et ceisis 
forra. 

14. Ba do Toind na mban 7 dia nanmandai6/t atru- 
hradh indso — 

a Cain roind ro randsamor eatmiwd 
mesi is Bith is Ladhra lon« ; 
ar sith, as ire cheill do úghneadh, 
imon caocca ninghen noil. 

b Seacht mna decc mccus im Ceassair ; 

Lot, is Luam, is Mael, is Marr, 
Fuirechair, Femmarr, Faible, Forall, 

Cipir, Tarriam, Tamall, Tam, 
Abla, Alia, Raighne, Sille, 

as é lion baoi sinne an«. 

c Seacht mna decc rug Bioth im Bairiwd, 
Sealla, Delia, Daoibh, Addeóss,^ 
Foda, Trage^ Nena, Buanwa, 

Tamall, Tuama, Natra, Leos, 
Fodarc, Rodarc, Dos, Clos, cluint^r — 
ba hiad sin ar muint^r beos. 

^ inneosat. 



OF THE CONQUEST OF CESAIR 13 

reptiles and monsters till then, would be safe from 
the flood ; for prophets had showed them before they 
came from the East that Ireland was on that wise. 

13. Then, from there, they arrived at Miledach, 
which is called Bun Suainmhe to-day ; that is the 
Confluence of the Suir, the Nore, and the Barrow. 
Another name for it is Comar na dTn nUisce, from the 
meeting or coming together of the three rivers. The 
three men aforesaid divide the fifty maidens there. 
Finntan took seventeen wives, with Cesair. He gave 
Bith seventeen, with Bairfhind ; and gave Ladhra the 
sixteen others, and he complained about them. 

14. It was of the division of the women and of 
their names that this was said — 

a A fair division we divided between us, 
I and Bith and Ladhra bold : 
Our peace, sensibly was it contrived, 
About the fifty splendid maidens. 

b Seventeen I took, with Cesair ; 

Lot, and Luam, and Mael, and Marr, 
Fuirechair, Femmarr, Faible, Forall, 
Cipir, Tarriam, Tamall, Tam, 
Abla, Alia, Raigne, Sille, 
That is the tale that we were there. 

c Seventeen Bith took, with Bairfhind, 
Sealla, Delia, Daoibh, Addeoss,* 
Foda, Trage, Nena, Buanna, 
Tamall, Tuama, Natar, Leos, 
Fodarc, Rodarc, Dos, Clos, be it heard — ♦ 
Those were our people further. 

* Daoibh addeoss might be rendered, " I will tell to you," but in 
spite of the gloss they must be treated as proper names, as other- 
wise there is no way of making up the necessary seventeen. 



14 DO GHABHÁIL CEASRACH 

d A sé decc iar sin re Ladhra(i)n«, 

Labra, Bonwa, Abloir, Ail, 
Gothiam, Gnmoc, Aice, Inge, 

Roorc, Rinde, luchar, Ain, 
Urrand, Esba, Sinne, Somali, 

ba hiet sin ar ccomawd cain. 

15. Luidh Ladhra ria a mnaibh co hArd Ladhranw, 
cowapaidh dforail banaigh, et as eisidhe ceadnz. marbh 
'Eienn. Lotar a mna ier na écc co Cessair, dus cid do 
gentais. Faoiter techta. o Cessair co Bioth im dail na 
mban. Dothaett Bioth co Fionntain dfios a cho- 
mairle imon ccaingen ccetna. Assedh ar richt leo, na 
mna hsitar la Ladra do roinw ar dho etorra, combat«r 
cuig mna fichet la gach aon diobh iarom. 

16. Do chuaidh Bioth cona, mnaibh anwsin co 
tuaisc^ft 'Erenn, cowerbail i Sleb Beatha, 7 adhnaicit 
na mna é, hi Carn Slephe Beatha ; conadh uadh 
ainmnight^^y. Tegait na mna for cul doridhisi, co 
hairm a bfargaibsiot Cessair et Fionwtain. 

17. Atlai iziom Fionntain, for teicheadh rias na 
mnaibh, tar Bun Suainmhe, tar Sliabh Cua, co Cen« 
Feabhrat mic Sin, laimh cle fr^' Sionainw soir, co 
Tultuiwde OS Loch Deirgdeirc. 

18. Teitt Ceasair co Cuil Ceassrach hi Connachta.ihh. 
7 a mna le ; et ro muidh a croidhe anwsin isin ingin 
do iongnais a fir 7 do écc a hathar. Adhnaicit na mna 
a corp hisuidhe, conadh uaithe ainmnight^ar " Cuil 
CAsra " et " Carn Ceassra." 

19. Ro forbadh tra an céd-aoís ááesaibh an domhain 
anwsin, .i. o Adamh co diliwd, acht seacht laithe na 
ma. Dusiaxvadh an dile na mna ierttain, gur ro baidhit. 



OF THE CONQUEST OF CESAIR 15 

d Sixteen thereafter with Ladhra, 
Labra, Bonna, Abloir, Ail, 
Gothiam, Grimoc, Aice, Inge, 
Roorc, Rinde, luchar, Ain, 
Urrand, Esba, Sinne, Somali, 
Those were our fair company. 

15. Ladhra went with his women to Ard Ladhrann, 
so that he died of excess of women, and he is the first 
dead of Ireland. His women went after his death to 
Cesair to know what they should do. A messenger is 
sent from Cesair to Bith about the division of the 
women. Bith comes to Finntan, to know his advice 
about the same matter. This is the conclusion they 
reached, to divide the women belonging to Ladhra in 
two, between them, so that each of them had twenty- 
five women thereafter. 

16. Bith went with his women then to the north of 
Ireland, so that he died in Sliabh Betha, and the women 
bury him there in the stone-heap of Sliabh Betha, so 
that from him it is named. The women come back 
again to the place where they had left Cesair and 
Finntan. 

17. Finntan escapes after that, a-fleeing before 
the women, over Bun Suainmhe, over Sliabh Cua, to 
Cenn Febrat mic Sin, left-handwise from Shannon 
eastward, to Tul Tuinne over Loch Dergderc. 

18. Cesair goes to Cul Cesrach in Connacht, and her 
women with her ; and there her heart burst in the girl 
for the absence of her husband and the death of her 
father. The women bury her body there, so that from 
her are named Cul Cesra and Carn Cesra. 

19. Then the first age of the world's ages was 
finished, that is from Adam to the flood, save seven 
days only. The flood overtook the women then, so 
that they were drowned. 



i6 DO GHABHÁIL CEASRACH 

20. Co«adh do scelaibh Ceassra et a muintire, et 
dia noidheaidaibh, do roignedh an dúan so — 

a Ceathr«cha truth, don tur tind ^ 
fofnth Ere ria ndilind ; 
Ceizssair fos fuair, fo cucht cain ^ 
lucht a cuiaigh ca.dal-g\ain.^ 

b Cessair cid dia tanaic si * 
tn'ar fer ar caeccait fo li ? ^ 
Dia Mairt ro ghluais, garb an sen ® 
ota Innsi Meroén. 

c Air tsinaicc, oird^rc an seel, 
ota Innsi Meroén, 
tar Muir Toirrien cen trwime — 
for techeadh na dilinde. 

d Bai, mar atb^rat (na)baird ' 
iri toebh cech airir iomaird, 
ocht truth decc i wbairc — nir b'aisc — ^ 
OS muinciwd ^ Mara mo^V-Caisp. 

e Fichi truth o Muir Caisp cruim, 
cus an muir cCim^rda ccumm ^^ 
truth di d'Assia Bice — seal siar — 
etir Siria is Muir tTorrian. 

f Fichi truth on Assia Bice, 
ace seoludh dEalpa oirrd^rc ; 
fri hocht decc tamcc alle 
CO huillind naird nEaspaiwe. 

1 don isiTiaidh thinnesnaigh. ^ fo ghne caoin no taithnemhaigh. 
' croicenw-gloin. * cidh im a ttanaicc si, no cia ia tainicc ? 

* ar a mbaoi deghgne. 

* lion luinge, no lucht luingi, no ba sen garbh ara ttangatar. 
' mar aderit na \\eo\aigh. 

* nir b'aithiseach no imdeargthach. ' os uachtar. 
1" i ccuim no i fosgadA Mara Cimirdha. 



OF THE CONQUEST OF CESAIR 17 

20. So that of the tales of Cesair and her people this 
song was made — 

a Forty days of the strenuous journey, 
was Ireland found before the flood ; 
Cesair found it, fair of colour, 
(with) the people of her bright-skinned, ship. 

b Cesair, wherefore came she, 

with fifty-three persons well-complexioned ? 
Tuesday she set out, harsh the omen, 
from Meroe Island. 

c For this she came, glorious the story, 
from Meroe Island, 

over the Tyrrhene Sea without heaviness — 
fleeing from the flood. 

d She was, as the bards relate, 

on the side of every very lofty coast, 
eighteen days in a ship — it was no reproach — 
on the surface of the great Caspian Sea. 

e Twenty days from the crooked Caspian Sea 
to the Cimmerian Sea of protection (?) ; 
A day had she to Asia Minor — a long space 

westward — 
between Syria and the Tyrrhene Sea. 

f Twenty days from Asia Minor 
sailing to the glorious Alps, 
in eighteen she came hither, 
to the lofty corner of Spain. 

^ of the rapid seeking. ' with fair or pleasing appearance. 

' of clear skin. * wherefore came she, or what day came she ? 

* who had a good appearance. 

• the ship's crew or cargo, or it was a harsh omen under which 
they came. ' as the learned say. 

' it was not abusive or reproachful. • over the surface. 

^® in the protection or in the shelter of the Cimmerian Sea. 

B 



i8 DO GHABHÁIL CEASRACH 

g Aissidhe co hErind ain, 
in re naoi trat 6 Easpain, 
Ssitharn iri coicc^ii decc gle/ 
tamcc (si) d'asccnam * cri che. 

h Tnar fer, caocca inghen ard, 
ba he a lion iri recht logarcc ; • 
ros timort gaeth — graindi an modh • — 
CO tiErinn ar iomwrchor.* 

i Ranwsat an tnar fer colli 
an caecca ingen a ttri ; 
secht mna decc dFionwtain cen tass,* 
a seacht decc lucc Bioth barrchass.'^ 

j A sé decc nice Ladm lor, 
ba becc leis sin, nir bo mor ; 
do forail banafgA, ba gnim gann,' 
atbat Ladra in Ard Ladrand. 

k Ranwsat an dis oile ar lo 
a se mna deíícc-somh andó ; 
iet céd-ihiv, iri saeire seing, 
faiset fn mnaib ind Érind.* 

1 Cuicc mna fichet rucc Bioth ben« ^^ 
CO tuaisc^rt insi hErenn ; 
gus an sliab os an muir mas,^^ 
fa ttanaicc a thiugrad«s.^^ 

• glan no ioWus. ^ do ceimniugAaííA. 

• fri dligheííA, no iri riochtain, co ro-garcc. 

• ro tiomsaigh, no ro tiomáin an gaoth iad, i modh cruinfc. 

• ar iomchar mutVidhi, no ar secrán. 

• gan covahnaidhe. ' foltchass. 

• ba gniom goirt, no tinn, no tiachair. 

• as iat ceidfir do luigh, no do righne feis, re mnáibh saora seanga 
i nEnnn o thus. 

!• nig Bioth ar a roinn do na mnaibh. 
** maisigh, no ccruinn. 

" i tanaic a dedhen-chéim ; " tiugh " deidhenach 7 " rath«s " 
cion ; .i. a cion deidhenach basaight^acA. 



OF THE CONQUEST OF CESAIR 19 

g Thence to noble Ireland, 

in the space of nine days from Spain, 
a Saturday, on the clear fifteenth, 
she came to acquire territory. 

h Three men, fifty tall maidens, 

that was her tale by a barbarous law ; 

a wind drove them — terrible the manner — 

to Ireland on a passage. 

i The three well-complexioned men divided 
the fifty maidens in three ; 
seventeen women for Fiontain without resting, 
seventeen took Bith of plaited hair. 

j Sixteen took Ladhra the ample, 
he thought that small, not great ; 
of excess of women, an evil action, 
Ladhra died in Ard Ladhrann. 

k The other two divided thereafter 
his sixteen women in two parts ; 
they were the first men, with stately freedom, 
who slept with women in Ireland. 

1 Bith of mountains took twenty-five women 
to the north of Ireland's island ; 
to the mountain over the noble sea, 
whereabout came his latter end. 

^ plain or evident. * to walk. 

3 with respect to a law, or with respect to arrival, very bar- 
barously. 

* the wind drove them together, or urged them, in a roundabout 
fashion. ^ borne on the sea, or wandering. 

• without stay. ' of plaited locks. 

* it was a bitter, or trying, or doleful action. 

• they are the first men who lay, or slept, with free, stately 
women in Ireland from the beginning. 

^" Bith took his share of the women. 
^^ beautiful, or round. 

^* where came his last step ; Hugh is " last," and rathus is " lia- 
bility " : that is, his last death-deaUng HabiHty. 



20 DO GHABHÁIL CEASRACH 

m De sin ata Sliab Betha, 

d'ecc an laeich co lion ngretha ; * 
do na mnaib ba mor an mod,* 
isin tsleb a adnacol. 

n Atlai ^ Fionntain ria na mnaib 
tar Miledach — ba sjan sáimh — 
tar Bun Suainwe * re sniomh slat ^ 
tar Sliabh Cua, tar Cenn Feabrat. 

o lar na nairter, nuall cen gai,® 
do luid Fionntain mac Bochrai, 
CO rainicc, iar ndith a neirt, 
CO Tul Tuin«e os Loch Dergderc. 

p Iar sin do luidh Ceassair cain 
CO Cuil Ceassra i cCon«achtai6/t, 
cowadh awd ro chúala, ier ffes,' 
ecc a hathor na heccmais. 

q lachtais an ben co hach^r ^ 
des a fir, d'écc a hathar, 
CO ro cnomuid — ba muich mor* — 
a croidhe na ceirt-medhón. 

r Atnaichset ^° na mna ar dile 
sethnuch soer na hinghine ^^ 
isin cam os Búill messaigh ^^ 
cor lil 13 a hainm o aird-Ceasair. 

^ CO niomat ngaire ; .i. occa caoineadh. 

• ba mor an obair. 

• ro éláidh. * sosnamh súaimhnech ciúin na tteora nabhann. 

• re sniomh do dul ina fearrdha. • radh gan bréicc. 
' iar cconmaidhi, no iar ndniis, no iar praindiughaiiA. 

• do rinni si éccaoine no éighem, gér, no tinn, no luinn, no tren. 

• CO ro bris ama«7 cnaoi, 7 ba tuirsi mor sin. 

" adhnaicset. *^ corp onorach na hingeine, no corp uasal. 

^' iasccacA no bradánacA. ^' gor lean. 



OF THE CONQUEST OF CESAIR 21 

m Thence is Sliabh Betha, 

from the death of the hero with much outcry ; 
to the women great was the labour, 
his burial in the mountain. 

n Finntan escapes before the women 

over Miledach — it was a placid slumber — 
over Bun Suainmhe, with twining. ...(?) 
over Sliabh Cua, over Cenn Febrat. 

o Keeping in front of them (?) — a saying without 
deceit — 
came Finntan son of Bochra ; 
till he reached, after loss of his strength, 
Tul Tuinne over Loch Dergderc. 

p After that came Cesair the fair 
to Cul Cesra in Connacht, 
so that there she heard, after sleep, 
the death of her father absent from her. 

q The lady screamed sharply aloud 

after her husband, for the death of her father, 
so that there ruptured — it was a great sorrow — 
her heart in her very middle. 

r The women buried for friendship 
the noble body of the lady ; 
in the stone-heap over the fruitful Boyle 
so that her name adhered from lofty Cesair. 

* with much outcry, that is, lamenting him. 

* great was the work. • escaped. 

* easy to swim in the gentle confluence of the three rivers. 
' before twining should go on his manhood (?). 

• a saying without He. 

' after dweUing, or after lechery, or after breaking fast. 

• she made lamentation or outcry sharp, or painful, or im- 
petuous, or strong. 

• so that it broke Uke a nut, and that was great sadness. 
^* they buried. 

*^ the honourable body, or noble body of the girl. 

^* abounding in fish, or in salmon. ^' so that adhered. 



22 DO GHABHÁIL CEASRACH 

s As iat soin ier nuair iechta. ^ 
a noidedha.,^ a nimteachta ; 
ni raibe acht seachtma»w namá ^ 
uatha CO mba cethmcha. 

* turusa.. * a mbais. • amháin. 



OF THE CONQUEST OF CESAIR 23 

These in the order of proceeding 

are their deaths, their adventures ; 

There was not but a single week 

from them till there were forty [days complete], 

* of journey. • their deaths. • only. 



(ALT II) 

DO GABAIL PARTHOLOIN UEIC SERA SIOSANA 

O Adam co ro ghabh Partholon Ere, 2520 
O dhilinn co ro gab Partholon Ere, 278 

21. Ba fas tra Ere iri re ocht mbliadan decc ar tri 
fichtibh ar da chéd iar ndilinn conus torracht Parth- 
olon mac Seara, mete Srú, meic E^ssru, meic Brament, 
mete Athechta, meic Magog, meic lapheth, meic Noe, 
asin Greg. 

22. As aire tamcc-siomh ona atharda, .i. ó Sicil 
Grecc, ar techedh na fiongaile do róine ; .i. a athair et 
a mathaix do m^arbadhj ace cmngeadh righe da brathair. 
Seoladh mis do o Sicil co hAladaciam ; tri tmth ó 
Aladaciam go Gotiam ; uidhe mis o Gothiam co 
hEaspain ; naoi trath o Easpain co hErinn. Dia Mairt 
ro gab Ere, in Inber Scénwe, i sechtmadh decc escco. 

6 23. Atiet airig na gabhala so. Partholon feisin ; 
Slainghe, Laighlinne, et Rudhraii/ie, a tri meic ; 
Delgnat, Nerba, Cichva, et Cerbnat, a cceitheora mná ; 
Aidhne, Aife, Aine, Fochain, Muchus, Melepart, Glas, 
Grennach, Ablach, 7 Gnbennach, deich ningena Par- 
tholoin ; atiet a ffir, Brea, Boan, Ban, Catrtenn, 
Eccnach, Athcosan, Luchradh, Lugair, Liger, et Griber. 
24. D'anmandat^A na drwingi batar oirrd^rca do 
mhuintiV Pártholoin cenmótátsidhe. Accasbel a rech- 
toire, as esimh cetna dergene ^ tech noidhedh ind Érinn. 

* do righne. 
a4 



(CHAPTER II) 

OF THE CONQUEST OF PARTHOLON, SON OF 
SEAR, HERE FOLLOWS 

From Adam till Partholon tcx>k Ireland, 2520 
From the Flood till Partholon took Ireland, 278 

21. Now Ireland was desert for a space of two 
hundred three score and eighteen years after the flood 
till Partholon, son of Sear, son of Sni, son of Easru, 
son of Brament, son of Athecht, son of Magog, son of 
Japheth, son of Noe, came to it out of Greece. 

22. For this cause he came from his native land, 
that is, from Sicily of the Greeks, a-fleeing from the kin- 
murder that he had wrought ; namely, killing his father 
and his mother, seeking the kingdom for his brother. 
A sailing of a month had he from Sicily to Aladacia ; 
three days from Aladacia to Gothia ; a journey of a 
month from Gothia to Spain ; nine days from Spain 
to Ireland. A Tuesday he took Ireland, in Inbher 
Scene, on the seventeenth of the moon. 

23. These are the chiefs of this conquest. Par- 
tholon himself ; Slangha, Laighlinne, and Rudhraighe 
his three sons; Delgnat, Nerba, Cichva, and Cerbnat 
their four wives ; Aidhne, Aife, Aine, Fochain, Muchus, 
Melepart, Glas, Grennach, Abhlach, and Gribennach, 
the ten daughters of Partholon. These are their 
husbands — Brea, Boan, Ban, Cairtenn, Eccnach, Ath- 
cosan, Luchradh, Lugair, Liger, and Griber. 

24. Of the names of the troop who were outstanding 
of the people of Partholon, besides those. Accasbel 
his steward, who was the first who made a guest- 

^ made, 
as 



26 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

Brea mac Senboth, cetna do roigne teach, coire, et 
comrac ainfir. Malaliach cet cor ^ et cet cirpsire ^ 7 
cetna hesib liond ratha ind Erind, et as é do rigni 
HsLvfaigidh, eirneadh, 7 adradh inti. Tath, Fios, et 
Fochmarc a tri druith. Miolchú, Meran, Muin- 
echan, a tri treinfir. Bachorbladhra a ollam ; rob 
eiside cetna hoide Erenn. Biobal et Babal a chend- 
aidhthe ; Biobal as e cédus tucc or in Erind, et Babal 
cetna tuc innile. Tothacht, Tarba, lomhMS, Aith- 
echbel, Cuil, Dorcha, 7 Damh a secht primtreahthaighe ; 
Lee, Lecmagh, lomaire, 7 Eterce, anmanwa na ndam 
batar occa. Topa gioUa Partholoin. Iwd aimsir Par- 
tholoin do Tonadh ced fhoirgneamh, céd bró, ced lionw, 
et ced maisdiecht ind Érend. 

25. Toroegha tra Partholon maighen shuthach do 
tochaitheamh blatha, mesa, et nrnvtovaidh Erenn 
innte ; dóigh nocha ninair trebhaire ara chionw iar 
na rochtain. As ann do goa-som an maigen sin, hi 
comfochraib do Ess Da Écconw, .i. inis fil ior ercomair 
an essu for an ccuan.^ Ba hesidhe ionadh ba torthaighe 
lais hiair roimhe ind Erinn. As de asberor Ess Da 
Ecconn fns, don eccondacht et don dicheill do roine 
ben Partholoin et a gioUa Topa, amail atfiadhar 
siosana. 

26. Laithe noen dia luidh Parthalón im eochairim- 
lib* an mafa, amai/ noghnathai^Aedh, diasccach, 
fagbhais a ben 7 a ghille imalle isin inis. Ssiigidh si 
iomagalloim baoisi ior an ngioUa, 7 ni ro fr^gair í don 

7 ced feacht. Bai dia hainfélisi na ro faelangair gan 

1 cet uvradh. ■ ier denta lenna. 

' Cuan Samhaeire. * imeal uilleannaibh. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 27 

house in Ireland. Brea son of Senub, the first who 
made a house, a cauldron, and single combat. Ma- 
laliach, the first surety, and the first brewer, and the 
first man who drank ale of fern in Ireland ; and it 
is he who made questioning, bestowing,* and adora- 
tion within it. Tath, Fios, and Fochmarc, his three 
jesters ; Miolchu, Meran, Muinechan, his three cham- 
pions. Bachorbladhra, his man of learning ; he was 
the first foster-father of Ireland. Biobal and Babal 
were his merchants ; Biobal, the first who brought 
gold to Ireland, and Babal, the first who brought cattle. 
Tothacht, Tarba, lomhus, Aithechbel, Cuil, Dorcha, 
and Damh, his seven chief ploughmen ; Lee, Lecmagh, 
lomaire, and Eterche, the names of the oxen they had. 
Topa was the attendant of Partholon. In the time of 
Partholon was made the first building, the first mill, 
the first ale, and the first churning in Ireland. 

25. Now Partholon chose a fertile place wherein to 
use the flowers, fruit, and sea-produce of Ireland ; 
because he found no husbandman before him, after 
his arrival there. The spot where he chose that place 
was in the vicinity of the Waterfall of the Two Fools ; 
that is, an island which is over against the waterfall 
on the bay. That was the place most fruitful, in 
his opinion, which he found before him in Ireland. 
The reason why it is called the Waterfall of the Two 
Fools was from the folly and madness that the wife 
of Partholon and his attendant, Topa, wrought, as 
is related below. 

26. A day when Partholon went on the shore of the 
sea, as was his wont, to fish, he leaves his wife and his 
attendant together in the island. She sues intercourse 
of lechery of the attendant, and he made her no 
answer the first time. Such was her immodesty that 

^ the first surety. * a man of ale-making. 

' the bay of Samer. * on the corners of the border. 

i.e. probably, oracle consulting and sacrificing. 



28 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

luighe na fochair, ósi ar na dergadh ; ^ conderna a 
reir. Geihidh follscadh firiotan iad asa haithle. Bai 
lestor do dhig shaiweamail ace Partholon isin teghdais, 
as na hibthi ni acht tres an ccuislinn nd^rgoir nobiodh 
aicce hhodein. Do beir-si cuice í anwsin, co ro lúsat a 
bfolartnaigh este. 

27. lar ttocht ina fntheing do Partholon on selg 
for a mboi, cuingis digh. Do breatha cuga. lar na 
fromadh dho, fosfuair bias a mbeoil-sium for an ccuis- 
lind, et tucc dia úidh an mighniom do rigensat ; uair 
rosfoillsigh an speorat deamhnacda nos caeimt^cA/adh 
do. Asb^rt iarom, " Cidh nach imchian atúsa in bhar 
neccmais, ata ni as deacair lem as bhar los, et dlighim 
eneclanw." , 

28. Cowerbairt iwd so — 

Mor an seel ^ ro seaelsiubaiV,^ 

a Delgnat, fondiwdsabair ; * 

clanda ile indamarMS,^ 

gnuisi Tuiiech ruitiug^íí/í,^ 

i eendhe arg iniisi,'^ 

nis nernfi sith slaineridhe ; ^ 

an mi-scel ro midsebatV ^ 

nis diolfa min mor-tnuth moghadh.**^ 

29. Frise^rt-si do Phartholon conerhairt " As me- 

• nochtadh. * an tolc. ' do scaoil^aííA uaib 7 ro ceiliobair. 

• do ronabair doilges dhúÍM 7 tugabair tarcaisni dhuin. 
' hed clanna iomdha inderbtha de. 

• imdergadh aighti na ttigemadh 7 na nuasal. 

' honiaidh at 7 inbolgadh cridhe na laoch tria ed. 

• ni fuighbitear siotchain o mba slan na crtdhe ceadna.. 

• an ároichscéal do brethaighebair 7 do meadhaighbhair. 

*• ni ba beg an ni dobera diol i mortnuth na mbodacA mi-nAirech. 



OF THE CONQUEST OF FARTHOLON 29 

she did not suffer that he should not lie with her, 
she being stripped ; so that he did her pleasure. A 
burning of intense thirst seizes them after that. Par- 
tholon had a vessel of excellent drink in the dwelling, 
from which nothing could be drank save through the 
tube of red gold that he himself had. She takes it 
to herself then, so that they drank their fill of it. 

27. After Partholon returned from the chase on 
which he was, he asks for drink. It was brought to 
him. After tasting it, he found the taste of their 
mouths on the tube, and gave heed to the evil deed 
that they had done ; for the diabolic spirit that used 
to accompany him revealed it to him. Then he said, 
" Though no long time I am away from you there is a 
thing arisen through you that I find hard, and an 
honour-price is my due." 

28. So he said this — 

Great the story ye have scattered abroad, 

O Delgnat, ye have caused us trouble ; 

many children in doubt, 

on the face of kings blushing, 

in the heart of champions swelling, 

peace will not give them sound hearts ; 

the evil deed ye have plotted 

little will not pay for great jealousy of a slave. 

29. She answered Partholon and said, " I think," 

1 stripping. 2 the evil. 

^ has been let loose from you and ye have concealed. 

• ye have made sorrow for us and given us reproach. 
' there will be many uncertain children from it. 

• shame of face of the lords and of the nobles. 

' sweUing and distending will fill the hearts of the warriors 
through jealousy. 

• peace will not be obtained from which the same hearts will 
be made sound. 

• the evil story you have conceived and considered. 

*• not small will be the thing that will give pa5anent for great 
jealousy of shameless clowns. 



30 DO GHABHAIL PARTHOLOIN 

nann " ol si " gura.h meisi dliges dire isi« Siináligedh do 
ronaisi ; oir as sibh fotniair a ndergenws do ghniomh ; 
dáigh ni dlegar eislis do tahhairt a ccomda ailgis 
neitheadh ior araile, d'omhan 3,iáhmilleadh nachae ^ 
dib. Imtha an aithgein mil la mnai, lemlacht la mac, 
ieoil la cat, biad la fial, faebar la soer, imtha sa,m\aidh 
ben la fer, ni dleghar gan etarghaire etorru, o thicc 
ailghes an choblighe ni soghabala Ms." 

30. As Í an breth so Dealgnaitte ceid breath Érind, 
cofiadh de as senarwsc la each o sin alle, " Cert a mna 
iri Partholon." Co«erbhairt-si iwd so — 

8 A mo popa caein,^ a Partholoin, 

dechasa do butainte brecdath^,» 
natcuingit anurnadmaim ? * 
Dece do caerca caeintlachta,^ 
nat ana(t) tochmairc tigerna ? • 
Cia dece h'erca urarda,' 
ni dae saigit sainredach ; ^ 
foluthad duma iri dethbire.' 
Cia dece h'ai áimenda,^° 
o ticc rethi at rechendais,^^ 

* nach aoin. * a mhaighistiV, no a oide taitnemaigh. 

* fech do thainte bo cowdathaibh éccsamhla. 

* na hiarrat a ccengal. 

' fech do chaorcha da ttigit bruit datháillne. 

• nach anait anaimsir a ttochmairc re a ttigtfrna da comairle- 
gadh dhoip, no nach ccenglann a ttigema in am a ttochmairc iat. 

' cia fhegha do ba airdcheannacha. 

• ni he a ttarbh airithe iein ionnsaighit. 

• do ni siad lúthgaire do reir na deithbire bios orra, no na deith- 
bire techta gus an tarb as luaithi cuca. 

*" dia bhfegha do chaorca sgiamhcha no aille. 
1^ o thig aimsir a reithe doibh, co mbit cendais ris an reithi 
teigmas cuca. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 31 

said she, " that it is I who deserve compensation for 
the injustice you have wrought ; for you it is who 
have caused the deed which I have done. For it 
is not right to neglect the guarding of desire of 
things for one another, for fear of destroying any of 
them. Just Hke honey to a woman, milk to a boy, 
flesh to a cat, food to the generous, a tool to a wright, 
so is a woman with a man ; it is not right not to inter- 
fere between them ; when desire of coition comes it 
cannot easily be resisted." 

30. This verdict of Delgnat is the first verdict of 
Ireland; so that thence people have a proverb from 
that onward, " The right of his wife against Par- 
tholon." So she said this — 

O my fair lord Partholon, 

see thy cattle speckle-hued 

do they not ask to be united ? 

See thy sheep of fair robe, 

do they not wait (?) the pairing-master ? 

If thou consider thy lofty cattle, 

not a special buU they approach ; 

they approach bulls (?) from necessity. 

If thou consider thy pleasant sheep, 

when the heat comes they are very submissive 

^ each one. * O pleasant master, or foster-father. 

3 see thy herds of cows with various colours. 

* that do not ask to be coupled. 

* see thy sheep from which come beautiful coloured cloaks. 

* that wait not in the time of their wooing for their master to 
permit it to them, or which their master does not couple them in 
the time of their wooing. 

' if thou see thy high-headed kine. 

* it is not their own special bull that they approach. 

* they show joy according to the necessity that they are under, 
or the necessity of coming to the bull nearest to them. 

"^^ if thou see thy comely or beautiful sheep. 

^1 when the time of their heat comes to them, that it is to the 
ram that meets them they are submissive. 



32 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

nach rethi artus hi mannribh.^ 
Laeghtair legad nar liled a loilgecha : * 
cendtair airdlesa ar uan(aibh) ana, 
na ro denat cetnata.* 
Ass nuanfadach do buaibh bendacha 
na terba do chaitine ; • 
na terba do biail bithgeir ^ 
re hasna(sa)ch do demh.* 

31. Fnsccair Partholon cowerbairt, " Mór an pudhar 
do ronsaidh, a Delccnat," ol sé. 

Mor bar ccionta comraite,' 
d«sli fiacha bar ccoimchionaiA ; ® 
sinde gapur siorchomda,* 
sibsi agar sárucchadh. 
Lór do chach do denam doibesa, 
cnesda acach bar ccairthech«s.^® 
Cionta Ebha fuarabair,^^ 
tanaisi dhó and^rnsabhair, 
a Delgnat, no as mo. 

^ nach ccengailt^r iad do reithe áirithi isin maindir ; no gach 
reithi tegmhM5 leo isin maindir co mbi leo. 

* ceangailter na laoigh ar uaman na loilgheacha as maitreacha 
doip dia leanmain, dia lighe, no diandiuil. 

' dúinter na cennsaig/iter craoithi arda ar úanaibh degla a 
ccaorca do diul. 

* delaigh no congaibh do chat beg ó bainne cubrach do bo mben- 
dach, ar na hibha. 

^ delaigh no aithin do tuagh gnath-iaobracA don tsnoidhetoir, 
ar na deama diogbail di. 

* dioghbail, no diden. 

' as mor na coirthe do chomaentatgA sibh do denam ar oen los, 
as a riocht. 

* dhghidh sibh no do tuillebair fiacha comraiti, et eneclann uaibh 
in bar ccionta»6A. 

* gabar ngnathcoimhéd. 

^" biaidh cosmat/es bar ccaire aga denom ag each oile. 
^^ ama«7 docoidh Eua tar aithne. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 33 

(to) whatsoever ram is first in pens. 

Calves have a bandage (?) that they follow not their 

milch-kine ; 
paddocks are closed (?) on the noble lambs 
that the lambkins suck not. 
Foaming milk from horned cattle 
trust not to a kitten ; 
trust not thy very sharp axe 
with a hewer, for safety (?). 

31. Partholon answered and said, " Great is the 
injury you have done, Delgnat," said he — 

Great are your deliberate crimes, 
your joint sin incurs penalties ; 
we ever guarding you, 
you doing us wrong. 
Enough to cause evil habits to all, 
seemly to all will appear your sinfulness. 
The sin of Eve you have found, 
second to it is what you have done 
O Delgnat, or yet more. 

^ that they are not joined to a special ram in the pen ; or every 
ram that comes to them in the pen, that he is with them. 

* the calves are bound for fear of their following, licking, or suck- 
ing the milch kine that are their mothers. 

* high pens are shut or confined on the lambs for fear of their 
sucking their ewes. 

* separate or restrain thy little cat from the foaming milk of 
thy homed cattle, that it drink it not. 

' separate or withhold thy ever- keen axe from the hewer, that he 
work not injury to it. 

* injury, or protection. 

^ great are the crimes ye have agreed to do intentionally and 
deliberately. 

' ye owe or have deserved the penalties of deliberation, and 
honour -price from you for your crimes. 

* habitually protecting you. 

^° the hke of your crime will be done by every one else. 
^^ as Eve transgressed commandment. 

C 



34 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

S2, Ambatar for an iomaithb^r sin, do toet mescu ^ 
Delgnaite i bhfiadhnaisi Partholoin do luthugad fns ; 
Samher a haiwmsi. Buailis beim dia bais uirre 
CO rosmarb, conadh uaithe ainwnight^r an insi, .i. 
Inis Samer. As esidhe ced éd Ereanw. A ced drwis 
tra, a ghiolla fnothailme-siuw do luighe la Dealgnait. 
Atraigh Topa do thecheadh Partholoin. Lenais-siuwA 
é, coros mudaigh i ccionaid a mignioma. 

33. A ccionn deich mhliadan iar ttecht ind Eirinw 
do Partholon, ro bris cath hi Slemnaib Moighe hlotha 
for Ciogul nGr^genchosach, mac Guill, meic Gairbh, 
meic Tud.thaidh, meic Umoir, a Sleib Emhoir, cona, 
muintir, 7 for a mathair .i. Lot Luaimnech. Da ced 
\Aiadhain dóibh gan comairb^rt bith acht iascach et 
enlaith, cowadh aire tangatar i tir for Partholon in Inber 
Domnanw, co ro ficcheadh an cath remraiti etorra, co 
ttorchair Ciogul cowa mathair 7 muinter an«. Ocht 
ced a lion, .i. da ched df^raip 7 se ced do mnaib. For 
oenchosaibh 7 aenlamaiftA 7 oensuilibh ro fersat Fo- 
mhoraigh an cath sin iri Partholon. Seachtmain ro 
both ga chur. As eisidhe céd-cath Erenn. 

34. Cowadh dona neithibh remraiti SitrubTadh inwso — 

a Partholon, canas tainicc ^ 
dochum na hEr^n«, airmid ; ' 
a eolcha dan leir labra, 
cred far trecc a athardha ? 

1 CÚ beg. 

' cia an ait as a ttantcc, no creá im a ttanicc ? 

* airmidnigAe, no airmhit eolaigh. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 35. 

32. While they were thus mutually disputing, the 
lap-dog of Delgnat comes to Partholon to play with 
him ; Samer was its name. He strikes a blow of his 
palm on it, so that he killed it ; so that from it is 
named the island, namely, Samer's Island. That is 
the first jealousy of Ireland. Moreover, its first adul- 
tery was the lying of his serving-attendant with 
Delgnat. Topa rises to flee from Partholon. He 
followed him, so that he destroyed him in punish- 
ment for his misdeed. 

33. At the end of ten years after Partholon's coming 
to Ireland, he won a battle in the plain of Magh Ith 
against Ciogul Grigenchosach, son of GoU, son of Garbh, 
son of Tuathadh, son of Umhor, from Sliabh Emhoir, 
with his people, and against his mother, Lot the Frisky. 
Two hundred years were they without enjoying food, 
save only fish and bird-meat, so that therefore they 
came to land against Partholon in Inbher Domnann. 
So the aforesaid battle was fought between them, and 
Ciogul feU there with his mother and his people. 
Eight hundred was their tale, namely, two hundred 
men and six hundred women. With single feet, single 
hands, and single eyes the Fomoraigh fought that 
battle against Partholon. A week were they fighting 
it. This is the first battle of Ireland. 

34. So that of the aforesaid things this was said — 

a Partholon, whence he came 
to Ireland, they relate ; 
ye scholars to whom speech is clear, 
wherefore left he his fatherland ? 



^ a little dog. 

^ what was the place from which he came, or wherefore came he ? 

^ venerable ; or the learned reckon. 



36 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

b Ace so daoib, a fhoir an fhis,^ 
do reir aniúil cen eislis,^ 
na screptra do leghad lind, 
einad ^ na cesta chuirim. 

c Partholón re ttecht anoir, 
diaivaidh righe da bráthoir, 
a ngniomaibh — gand * an gille — • 
didbaidh tall a thuistidhe.^ 

d Ar ngniomh na goili fine 
teichis on tir Siclide ; 
do treshaidh ais na muire, 
meahaidh lais a lochtaidhe. 

e Sloinwfet daoibh, ni fios fallsa,' 
dethbhir, arsam ughdar-sa, 
an la ro sin tar an sal, 
cia tir as luid Partholan. 

10 f Tanaicc o Siccil co Grecc ; 

a ched uidhe ^ bliadain cen brecc ; 
seoladh mis otha sin siar, 
gondicce Aladaciam. 

g O Dacia deodham ro tnall,^ 
seoladh tri ttrdih co Gotiam ; 
seoladh mis o Gotiam gil, 
CO riacht Espain tre-uiWigh. 

h larsin do ruacht Inis Fail, 

hi cionw naoi ttrath a hEspain ; 
sechtmadh décc, ior Mairt, rosmol,* 
in Inb^r Scenwe gabsom. 

^ a foirenn an eólais. * nar leigheadA i fcdll. 

' fuasglaiA. * tren no tiachair. 

^ do basaigheaaA aaathadr {sic) 7 a vaathaix lais. 

• breccacA. ' a chéd-imthecAí. 

' fa áeireadh, no dia dheoin fein, no do deoin De ro thrtalL 

• ro cruinwigh. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 37 

b Here ye have, O company of knowledge, 
according to their learning without mistake, 
the scriptures that have been read by us, 
the solution of the question I put. 

c Partholon before he came from the East, 
seeking the kingdom for his brother, 
in deeds — niggardly was the youth — 
he destroyed his parents over there. 

d After perpetrating the kin-murder 
he fled from the Sicilian land ; 
he ploughed the back of the seas, 
his guilt was vanquished by him. 

e I will name to you, it is no false knowledge, 
naturally, for I am the authority, 
the day he set forth over the salt sea, 
from what land Partholon came. 

f He came from Sicily to Greece ; 

his first journey was a year, without lie ; 
a month's sailing from thence westward, 
as far as Aladacia. 

g From Dacia afterwards (?) he journeyed, 
a sailing of three days to Gothia ; 
a sailing of a month from white Gothia 
till he reached three-cornered Spain. 

h After that he reached Inis Fail, 
in the end of nine days from Spain ; 
the seventeenth, on Tuesday, he collected them, 
in Inbher Scene he landed. 

* O company of knowledge. ^ that was not left neglected. 
3 solution. * strong or perverse. 

* his father and his mother were slain by him. 

* lying. ' his first journey. 

® at last, or by his own will, or by the will of God he journeyed. 

* collected. 



38 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

i Da céd ceithri fichit fior 

acht da hliadain, ni hainriomh,^ 
iar ndilind, acht Fionntaw tra^ 
Ere fas co Partholan. 

j Atfias duib ^ an muintear mor 
tudchaidh ^ sunn la Partholón ; 
eitir ingin is mac mer, 
eidir toisech is treinfer. 

k Slainghe, Laiglinde co mbruth « 
et Rudhraighe rogluch,^ 
a iri meic, maith a ngail-siom ; 
BÍTÍgh iatt na fochair-sion. 

1 A chomaim ^ budhdein Delccnat ; 
Nenia, Ciochua, et C^rbnat — 
fordonosna ' tra an úsidh — 
mná na nairech noile-sin. 

m Anmanw na ndech ningen nogh ^ 
ro batar ace Pdirtholon, 
is anmanwa a dech cclemna, 
liom ar leith at lain-mheabra. 

II n Aidhne, Aife, Aine ard 

Fochain, Muchus, Melepart, 
Glas glanbda,^ et Grennach, 
Ablach, et Gribennach. 

o Brea, Boan, 7 Ban, 

Cairthenw, Éccnach, Athcosan, 
Luchrad, Lugair, Liger laoch, 
Griber, ro ba Greccach gaoth. 

* ni droch-aireamh. ^ inneosat. 

* tantcc. * CO ttes, no co nert. ^ roghalach. 

* a ben. ' soillseochatííA, * iomlán. 

* glan aobdha, no ba glan a adhba. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 39 

i Two hundred four-score truly 

but two years, it is no miscalculation, 
after the flood, save only Finntan, 
was Ireland empty till Partholon. 

j I will tell you the great company 
that came here with Partholon ; 
both maidens and active youths, 
both chieftains and champions. 

k Slainghe, Laighlinne the ardent, 
and Rudhraighe the very valorous, 
his three sons, good was their valour ; 
they were the chieftains in his presence. 

I His own spouse was Delgnat ; 
Nerua, Cichua, and Cerbnat — 
the learned one enhghtens us — 
were the wives of those other champions. 

m The names of the ten pure daughters 
that Partholon had, 
and the names of their ten husbands 
I remember in full individually. 

n Aidne, Aife, tall Aine 

Fochain, Muchus, Melepart, 
Glas the beautiful, and Grennach, 
Ablach, and Gribennach. 

Brea, Boan, and Ban, 

Cairthenn, Eccnach, Athcosan, 
Luchrad, Lugair, Liger the warrior, 
Griber, who was a wise Greek. 

* no bad reckoning. * I shall tell. ' came. 

* with heat or with strength. ^ very valorous. 

* his wife. ' will enlighten. ' perfect. 

* pure-beautiful, or pure was her dwelUng. 



40 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

p Bachorbladra, ba saoi slan 
ba hoUam do Partholan ; 
as e ceidfer iar na ttecht, 
do righne ind Erinn oidecht. 

q La Brea mac Seanbhoith sin 
teach ar tus, coire ar ieinidh ; 
cles na bfagbhaitt Gaeidhi/ greim, 
comrac aeinfir i«d Erinn. 

r Accasbel [a] ainm an fir 
da maithib is da muintir, 
ro leicc Sieidhidh na teach tenn 
ar tus in Inis Ereanw. 

s As la Malalech, ro fes, 

ced-ol corma, is coraiches ; ^ 
as leis do nghneadh iar sin, 
einadh, adrad, iarfaighidh. 

t Tri dniith Partholoin na port, 
Tath is Fios is Fochmorc ; 
is a tri treinfhir cen tar 
Miolchu, Meran, Muinechan. 

u Biobal 7 Babal ban 

do cennaighe do Partholan ; 
Biobal tucc an tor alle, 
Babal tucc na hinnile. 

V Tothacht et Tarha. tren, 
lomws et Athechbel, 
Cuil 7 Dorcha 7 Dam, 
Seacht ttrebta do Partholan. 

* VLTiadhus, no comairce, no muinUrdes. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 41 

p Bachorbladhra, who was a perfect sage, 
was Partholon's man of learning ; 
he is the first man after their coming, 
who held instruction in Ireland. 

q By Brea son of Senboth the old 

was a house first made, a cauldron on the fire ; 
a feat on which the Gaedhil keep hold, 
single combat in Ireland. 

r Accasbel was the name of the man 
of his nobles and of his people, 
who let a guest into his strong house 
first in Ireland's island. 

s To Malalech belong, it is known, 

the first drinking of ale, and suretyship ; 
by him was done after that, 
oracle-giving, adoration, oracle-consulting. 

t The three jesters of Partholon, 
Tath and Fios and Fochmorc ; 
and his three champions without stain, 
Miolchu, Meran, Muinechan. 

u Biobal and white Babal 

two merchants for Partholon ; 
Biobal brought gold hither, 
Babal brought cattle. 

V Tothacht and strong Tarba, 
lomus and Athechbel, 
Cuil and Dorcha and Dam, 
seven husbandmen for Partholon. 

* suretyship, or protection, or friendship. 



42 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

w Lee et Leccmagh mo a le, 
lomaire et Etirche, 
na ceitre daim, dilsi dail, 
ro threabhsat tir ParthoUm. 

X Céd foirgnemh Eriond, cen bron,^ 
do ronadh ag Partholon ; 
Ced bró, msLisdvecht, lionw — reim raith— 
ar tus in Kiinn ard-maith. 

y Asé cedfher tra tug mnaoi 
ier necc an fhir fein, gan ghai, 
Fionntain, tucc an ben co mbaigh, 
Aoife ingen Partholain. 

z Partholon ar itecht don Banba 
toghaidh ionadh adhamra, 
ar mbreith do mesa ar an fíonn, 
hi ccúan Esa da Éccond. 

a' Aire dosrogh an mire 

an toirer — ara toithaidhe — 
uair ni trebadh fot gni do 
don cur soin, in lath Elgo. 

b' Partolon luidh laithe amach, 
do chuairt a tragha torbac[h] ; ^ 
a ghille 'sa ben mo ale 
fagbhais dia eis san insi. 

c' Amail ro ha.iar 'na ttigh 

an dias, iongnadh a.naiithnidh, 
saighis for an ngiolla ngle,^ 
's ni ro saigh uirre an gille. 

^ gan troscadh. 

* buaidhertha, no gaireachtairfAi, no ro ba torbach dhó. 

* glan. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 43 

w Lee and Leccmagh together, 
lomaire and Etirche 

the four faithful oxen, a proper grouping, 
who ploughed the land of Partholon. 

X The first building of Ireland, without sorrow, 
was made under Partholon ; 

the first quern, churning, ale — a happy cata- 
logue — 
were first made in Ireland high and good. 

y This is the first man who took a wife 

after the death of the husband himself, without 

deceit, 
Fionntan, who took the affectionate woman, 
Aoife, daughter of Partholon. 

z Partholon after his coming to Banba 
chooses a wonderful place, 
after his passing an estimate on the land, 
in the harbour of the Waterfall of the Two Fools. 

a' For this cause the king chose 
the coast — for its fruitfulness — 
for it is not ploughing that serves it 
on that occasion, in the Land of Elg. 

b' Partholon went out on a day, 

to wander round its fruitful shores ; 
his attendant and his wife together 
he leaves behind him on the island. 

c' As they were in their house 

the couple, strange and unacquainted, 
she sues of the pure attendant, 
and the attendant sued not of her. 

^ without fasting. 

* troubled, or laughing, or it was profitable to him. 

^ pure. 



44 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

d' Uar na rosfreacair go feigh ^ 
an giolla deacair doneimh,^ 
nosnochtanw tre trisiaibh ^ ira, 
ger b'obair discciV deghmhná. 

12 e' Atrííicch * an giolla cen acht ^ 

— aibriscc an raed an daennacht — 

et do luid, rádh cen ail,® 

CO Dealccnait na coimhlepaid. 

f Amnas an modh gille gn'nn ' 
do rinne Toba teit-binn ; 
dul tre bedhccblaid brig gan blaid,^ 
CO Delccnait na comaientaidh. 

g' Baoi ag Partholon, fer an lis,* 
lestoT do lind soimilis ; 
as na iedadh nech ni d'ól 
acht tre chuislind do áerccór}^ 

h' O do ronsat bert cen bron,ii 
dosiarraidh iota romor ; ^^ 
mos lusat 61 nguala ngle ^^ 
tr^s an ccuislinw caiTnvaidheM 

i' Do riacht Partholon do mhuich, 
tug lais iasgach uisge ghlain ; 
do ibh digh gan tuislim de, 
tres an ccuislinn ccumhraidhe.* 

^ if iothal CO ger. * rear deachair doimhein do denomh. 

' trta tuirsi, co deimhin. * do eirigh. 
^ ga« contaibairt. • gan aithis. 

' as dana, no as a,mna.ÍTeach an obair do'n giolla greannmhar no 
cuibdeasach. 

* trta imthecht obann 7 do ba briathar nár cluach no ó náx nert- 
mar Partholon sin. 

• an baile. ^° com cáol. 
i^ bert nár bronach leó do dhenomh. 

*2 tarla tart ro-mor da bfonrach, .i. da coimeigniugaííA. 

^^ do ólsat ól glan do shás a ccraos. 

^* tres an com imbaoi an cuirm ba coimmilis re cumhra. 

♦ This stanza is omitted in 23K32. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 45 

d' When he made her no answer readily 
the hard uncomely servant, 
she strips herself in weariness, 
though it was an unruly action of a good woman. 

e' The servant rose without hesitation 
— Humanity is the frail thing ! — 
and came, a tale without reproach, 
to Delgnat in common bed. 

f Bold was the work of a pleasant servant 
which tuneful-stringed Topa did ; 
to go with a spring of strength, force without 

renown, 
to Delgnat in union. 

g' Partholon, the man of the court, had 
a vessel of very sweet drink ; 
from which no one could take a drink 
save through a tube of red gold. 

h' When they had done the deed without sorrow, 
a very great thirst came upon them ; 
soon they drank a bright coal-drink * 
through the fragrant tube. 

i' Partholon arrived from outside, 

brought with him fish of clear water ; 

he drank a draught from it without stumbling, 

through the fragrant tube. 

1 attended sharply. 

* who thought it difficult to work an ill desire. 
' through her weariness truly. * arose. 

^ without danger. « without blemish. 

' bold or shameless is the work for the pleasant or discreet servant. 
^ through his sudden going, and that was a word that was not 
famous or from which Partholon was not strong. 

• the bailey. i" a narrow horn. 
^^ a deed that they thought not sad to do. 

" there came very great thirst to oppress, that is, to compel them. 

1' they drank pure drink which satisfied their gluttony. 

^* through the horn in which was the drink as sweet as fragrant. 

* See Zeitschrift f. celt. Philol., viii. p. 65. 



46 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

y Ro foillsicch deman dubh duairc 
an gniomh nolc nedach nach suairc ; ^ 
" Bias beoil Topa sunw co se,* 
et bias beoil Delccnaite." 

k' Ann atbert mac Sera slan, 
fer dar comhaiwm Parthok'n ; 
" Cidh gar ^ uáir ataim-ne amuigh, 
ata liwd dual bar neccnaigh." * 

V Ro freccair Delccnat dia fior ; 
" Nocha nagainwi ata a« cion ; 
cid Serb lat a rad damsa, 
CO d^rbh, acht as agatsa. 

m' " Mil la ben,^ lemlacht la mac, 
biad la fial « carna ' la cat, 
soer istigh 7 fáebhar, 
áen la hóen, as ro-bhaeghal. 

n' " Blaisfidh an mil an ben bale,® 
iohaidh an mac an lemlacht, 
dobera an fial an biadh ban, 
ioimhelaidh carna an cat an. 

13 o' " Imbeiaidh na faebhra an sáer, 
laighaidh an taen for an aen ; 
conadh aire sin as coir 
a ndagh-choimed fo chetoir. 

p' " Madh Serb lat a radh damh riot, 
a Parthalom, dia mbe hi cctort, 
as mesi an ' taen la hoen ' an«, 
im saor, dlicchim enecclann." * 

^ an gniomh granna ima ro éáaidh Partholon 7 nar suairc lais. 
' ata bias beoil Topa ar so. ' goirit. 

* ata dlestinach againn eccaoine no imdeargo^A do deaamh 
OTaibh. 

' la mnaoi. • la duine náirech. ' feoil. 

^ laidir. ' ier san ni dantar ina enech. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 47 

j' A black surly demon revealed 

the evil deed of jealousy (?) that was not pleasant ; 
" The taste of Topa's mouth still here, 
and the taste of Delgnat's mouth." 

k' Then said the sound son of Sera, 
the man whose name was Partholon ; 
" Though short the time we have been outside, 
we have right to complain of you." 

r Delgnat answered her husband ; 
" Not on us is the fault ; 
though hard thou thinkest my saying it, 
assuredly, but on thee. 

m' " Honey with a woman, new milk with a child, 
food with the generous, flesh with a cat, 
a wright inside and a tool, 
one with one, it is a great danger. 

n' " The strong woman will taste the honey, 
the child will drink the new milk, 
the generous will give the white food, 
the kitten will eat the flesh. 

o' " The wright will ply the tools, 
the one will go to the other ; 
so that therefore it is right 
to guard them well at first. 

p' "If hard thou thinkest my saying this to thee, 

Partholon, if it be in the right, 

1 am the ' one with one ' here 

I am innocent, I deserve recompense." 

^ the hateful deed about which Partholon was jealous and that 
he did not think pleasant, 

"^ the taste of Topa's mouth is on this. ' short. 

* it is lawful for us to make complaint or reviling upon you. 

* with a woman. • with a modest person. 
' flesh. * strong. 

* after the thing which is planted in his honour. 



4» DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

q' As Í cétna druis ro clos 
do ronadh ar tús abhos ; 
ben Partholóin, fhir anáigh, 
do beith la giolla niorraith.^ 

r' Accus as i sin, amenn * 

ced breth ruccadh in Erind ; 
conad de ata fri reacht ran,^ 
* cert a mna iri Partholan.' 

s' Buailis an flaith coin na mna, 
dia bhois, nir bo bed combá ; * 
marbh an cú fri sedbed sencc ^ — 
ba he sin céd-ed Érend. 

t' laromh moslai « as in tigh, 
iar ffaicsin an ch3.inghtigh ; ' 
dosom nir mana sodain,^ 
Toba, d'oman Partholain. 

u' Doluidh andiaidh an gille, 
coiMS marb tre aininne ; • 
do ni tsLTiicc cobhair De, 
for CoTSiidh na Fiongaile.^^ 



iema derhadh co deimhin, 
mór a millsi ro bai la ! 
in iath Innsi Saimera. 

1 giolla frtothoilte. * así sin co íoIIms, no " a dhuine I " 

' fri dlighedh iirindech. * nir bhó gníomh co maith. 

' i leith re séd seng, no beag do b'olc isi do marbarfA. 

• elaidhis. ' fir an dioghaltais. 

• nir adhbar sonais. • trta droch-croidhe. 

'" iomforcraidh na fionghaile, no eisiomh an tamhu5 iorcraidhe 
bhaoi gan mnaoi aige ; no for ctLoraidhe .i. for gaisg«(iach na fioa- 
ghoile. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 49 

q' That is the first adultery heard of 
that was in the beginning made here ; 
the wife of Partholon, the man of valour, 
being with a servile attendant. 

r' And that, thus 

is the first judgment given in Ireland ; 
so that thence, in noble jurisprudence, 
is " the right of his wife against Partholon.'* 

s' The prince strikes the hound of the woman, 
with his palm, it was not a deed with profit ; 
the hound died with a slight chattel-injury * — 
that was the first jealousy in Ireland. 

V After that he steals soon from the house, 
after seeing the avenger ; 
to him it was not a portent of joy, 
Topa, from fear of Partholon. 

u' He went after the servant, 
so that he slew him in anger ; 
to him there came no help of God, 
on the Weir of the Kin-murder. 

v' The name of the place where that was done 
having been verified certainly, 
how very sweet it was once upon a time ! 
[is] in the land of Samer's Island. 

^ a serving attendant. * that is, it clearly ; or " O man ! " 

• with true right. * it was not a deed well done. 

• towards a thing of slight value, or Httle was the evil to kill it. 

• steals away. ' of the man of vengeance. 
" it was no cause of happiness. • through his evil heart. 

^^ excess of kin-slaughter, or this was the measure of excess, he 
had no wife ; or on the hero, that is, on the champion of the kin- 
slaughter. 

• i.e. by the sUght act of violence towards a valuable object. 

D 



50 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

w' Sloinwfet, ar lorcc gach oide, 
d'aithli an sceoilsi Delccnoide, 
cath Moighi hlotha cowagh,^ 
o's do ghniomaibh Fsntholdin. 



14 



iar tteacht sonn do Partholan, 
ticc tasccar ^ air, comorbruth, 
d'fine ferrdha Fomoruch. 

Da ced hliadhain roimhe doibh, 
for iascc for enlaith ethoir ; 
conadh de luidset alle, 
cen nach airbert bioth noile. 

Ocht cced, ba hedh a lion soin, 
na luingsi luid don ler-muir, 
eitiV fior is mnai, ni cam, 
gabsat ind Inber Domnand. 

Cioccul mac Guill a ttnath sin, 

meic Gairb, meic Tnsdhaigh teinntighf 

meic Umoir, tar muir anoir, 

on ainmnightA^ar Fomhoraighh (sic). 

Lot luaimnech a mathair mas, 

a Sleibh Cuccais credalmhas ; 

as a bniinnib a beoil buirr,^ 

cetheora suile as a druun, 

ba luachda * doigherda ^ a drech, 

an fuath « doi-dealbda duaibhseach I 

As aire tantcc Lot lor, 

anoir a tiiibh Emhór ; 

maroen re a mac, miadh ro gheall, 

do chosnamh insi hEr^wn. 



* con eagla, no ro bagmar dhó. * coblach. • mora. 

* 8oighneiu2a. • teinttVfAe. • arracht. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 51 

w' I will tell you, in the track of every teacher, 
after this story of Delgnat, 
the battle of Magh Itha with valour, 
as it is one of the deeds of Partholon. 

x' At the end of ten complete years 
after Partholon's coming here, 
came a fleet on him, with great fury, 
of the manly tribe of the Fomoraigh. 

y' Two hundred years had they before that, 
(living) on fish, on birds of the air ; 
so that thence they came hither, 
with no use of other food. 

z' Eight hundred, that was their tale 
of the fleet that went to the ocean, 
both men and women, it is not crooked, 
they landed at Inbher Domnann. 

z," Ciogul, son of Goll, was the chief of those, 
son of Garbh, son of fiery Tuathach, 
son of Umor, over the sea from the east, 
from which the Fomoraigh are named. 

b" Lot the nimble was his stately mother, 
from Caucasus holy and beautiful ; 
out of her breasts her fat lips, 
four eyes out of her back,* 
fiery and blazing was her form 
the shapeless, gloomy spectre ! 

c" For this reason came Lot the ample, 
from the east, from the land of Emhor, 
together with her son, an honour which she 

promised, 
to contest the island of Ireland. 

^ with fear, or very threatening to him. * a fleet. 

2 great. * lightning-like. ^ fiery. • an apparition. 

* See Tenga Bithnua, § loo (Ériu, ii. p. 130). 



52 DO GHABHÁIL PARTHOLOIN 

d*' Fir cowoencosaibh ana,^ 
is CO naenlamaib lana ; 
forra ro hviseadh cath cain, 
is for Cioccal dFomhórchaibh. 

e'^ Do commort Lot lion a slaigh, 
mathaÍT Cioccuil ui Umoir ; 
ingen do Ner, garbh, grendachy^ 
a Sleb Cucais coirrbennach. 

i" Ni tema nach sciulang as, 
dfine Fomra go an domgnas : 
a ced-cath Erenn cowagh, 
seachtmain ga chur Partholan. 

* luatha. * fionnfaiihach. 



OF THE CONQUEST OF PARTHOLON 53 

d'' Men with single swift legs, 
and with perfect single arms ; 
against them a good fight was won 
and against Ciogal of the Fomoraigh. 

e" Lot was slain with the tale of her host 

the mother of Ciogul descendant of Umhor ; 
daughter of Ner, rough, hairy, 
from Caucasus of rounded tops. 

r Not a fugitive escaped out of it, 

of the tribe of the Fomoraigh to their patrimony ; 
the first battle of Ireland with valour, 
Partholon was a week fighting it. 

^ swift. " hairy. 



(ALT III) 

DONA MAIGHIB RO SLEACHTAIT * IND AIMSIR PARTHO- 
LAIN. DONA LOCHAIB, DONA HAIBHNIB FÚAIR 
AR A CHIOT^D, 7 DONA TOMHADHMANNAIB TAN- 
GATOR RE A LINN IN -ERINN. D'AITTIBH A CLOINNE 
7 A MUINT/iíE, D'A OIDED FEIN, 7 DON AIMSIR RO 
CHAITH INN ERINN, ATFIADHAR SUNNA. 

35. Cethre moighe ro sleachtait la Partholon ; 
.i. Mag nEitzVche la Cownnachtat^A (s/c), Magh niotha 
la Laignibh, Magh Lii la húa mac Úais Bregh, eitiV 
Bior et Camws, Mag Latharna la Dal nAraidhe. 

36. Acciwd secht mbliadaw iar ngabhail Eienn 
do Partholan, atbath an ceid-fer da muintir, .i. Fea 
mac Tortan mete Sni, brat hair a athar. As uadh 
Tsitear Magh Fea, ar as ann ro hadnact, in Oillribh 
Maighi Fea ; 7 as uadh ced gein, .i. ced guin i Laighnib, 
uair as anw rugad (sic),^ i muWach an cnuic. 

15 37. Ni fairnicc Partholon for a chionw acht tri locha 
7 naoi naibhne. Atiat na locha; Loch Fordremain 
fors atta Traighli ag SHabh Mis i Mumhain, Loch 
Luimnigh et Fionnloch lorrais Domhanw. Atiat na 
haibhne ; .i. Abanw Life eitir Uib Neill 7 Laighne, 
Laoi hi Mumain, Muaidh la hUibh fFiachrach, Slig- 
each, Samaoir for atta Ess Ruaidh, Buas eittV Dal 
nAraide et Dal Riatta, Fionw eit*> Chenel cConaill 7 
Eoghain, Modhom a Tir Eogam, 7 Ban;ia eit»> Lee 
7EUe. 

» ro gcsLiradh a coill. ■ ro gonadh. 



(CHAPTER III) 

OF THE PLAINS THAT WERE CLEARED IN THE TIME 
OF PARTHOLON. OF THE LAKES, OF THE RIVERS 
THAT HE FOUND BEFORE HIM, AND OF THE LAKE- 
BURSTS THAT TOOK PLACE IN HIS TIME IN IRELAND. 
OF THE DEATHS OF HIS CHILDREN AND OF HIS 
PEOPLE, OF HIS OWN DEATH, AND OF THE TIME 
HE SPENT IN IRELAND, IS HERE RELATED. 

35. Four plains were cleared by Partholon ; namely, 
Magh Etirche in Connacht, Magh lotha in Leinster, 
Magh Lii in Ui Mac Uais of Bregha, between Bior and 
Camus {sic), Magh Latharna in Dal Araidhe. 

36. At the end of seven years after Partholon 
occupied Ireland, the first man of his people died, 
namely, Fea, son of Tortu, son of Sru, his father's 
brother. From him is called Magh Fea, for it is there 
he was buried, in Oilre of Magh Fea ; and of him is 
the first hurt, that is the first wounding in Leinster ; 
for there was he slain, in the top of the hill. 

37. Partholon found not more than three lakes 
and nine rivers before him. These are the lakes ; 
Loch Fordremain, on which is Tralee at Sliabh Mis 
in Munster, Loch Luimhnigh and Fionnloch of lorras 
Domhnann. These are the rivers ; the river of 
Liffey between Ui Neill and Leinster, Lee in Munster, 
Muaidh in Ui Fiachrach, Sligech, Samair, on which 
is Eas Ruadh, Buas between Dal nAraidhe and Dal 
Riada, Fionn between Cenel Conaill and Cenel Eoghain, 
Modhorn in Tir Eoghain, and Banna between Lee 
and Elle. 

^ were cut from timber. * was wounded [to death]. 

55 



56 IND AIMSIR PARTHOLAIN 

38. Atiat na locha ro thomhaidhmsiot in aimsir 
Partholoin. Loch Con et Loch Techet i Conda.chtaibh 
isin dara bHadhain decc ier ttiochtain do. Tomaidhm 
Locha Mescca an hliadhain ar ccionw. Is in mhliad- 
hain sin atbath Slainghe mac Partholoin 7 i Cam 
Slebe Slangha ro hadhnact. Hi ciwd da bliadwa iar 
sin, tomaidm Locha Laighlinwe la hUibh mac Uais ; 
dia mbás occ claide iert Laighlinwe vaeic Partholoin 
as anw ro meabhai/A, cowadh uadha aiwmnight^ar. 
Tomaidhm Locha hEachtm eidir Sliabh Modaim 7 
Sliabh Fuaid. Tomaidhm Locha ^uáhiaidhe la 
hUltoip hi ciwd decc mbliadna iar sin, conadh edh ro 
baithsiomh, tomaidm an locha thairis. Is in hliadhain 
iar sin, Murtola Brena fo tir, .i. Bren-tmcht, cowadh é 
an sesichtmadh loch. 

39. A ccionw ceithre mhliadhan ier siw, bas Partho- 
loin ioY Sen-magh Elta Edair. As aire as " Senmagh " 
som, ar nir fas fremh na fleascc fhedha tnd riamh. 
Tnochae hliadhain bai-siom in Eirind go sin. 

40. Dech mbliadna iri iichit 7 da ced o bas Par- 
toloin go taimleacht a mhuintire. Dosfanaic tamh 
doibsidhe i Callainn Mai do sainr^i, dia luain Beal- 
toine, cowapator naoi mile dibh on lúan có aroile, .1. 
cuig mhile d'feraibh 7 ceithre mile do mhnáibh, for 
senmaigh Ealta. Tri ced hliadain fod a reimhis lot 
Érind. 

41. Cowadh doibh asrubairt Y^ochaidh ua Floind — 

a A choema clair Cuiwd coemseing,^ 
fuiwd fer fFáil, febh atfedim,^ 
cia dámh iar ttuistin talman ^ 
cetna tarla[d] co hEiriwd ? 

* a eólcha clair caoimseing Chuinn, no á eolc^ senga, .i. se- 
ghainne .i. ealadanta, chlair Chuind. 

' amai/ aisneidhim. ' iar ccruthtt^Aadh an talmhan. 



IN THE TIME OF PARTHOLON 57 

38. These are the lakes that burst in the time of 
Partholon. Loch Con and Loch Techet in Connacht, 
in the twelfth year after his coming. The burst of 
Loch Mask the year after. In that year died Slanga, 
son of Partholon, and in the Carn of Slangha's Moun- 
tain was he buried. At the end of two years after 
that, the burst of Loch Laighlinne in Ui Mac Uais ; 
while the grave of Laighlinne, son of Partholon, was 
being dug, it is there it broke forth, so that from him 
it is named. The burst of Loch Echtra, between 
Sliabh Modhairn and Sliabh Fuaid. The burst of 
Loch Rudraidhe in Ulaid at the end of ten years after 
that, so that what drowned him [i.e. Rudhraighe] 
was the burst of the lake over him. In the year after 
that, the sea-flood of Brena over the land, that is, the 
Shore of Brena, so that it is the seventh lake. 

39. At the end of four years after that, the death 
of Partholon on the Old Plain of Elta of Edar. For 
this reason it is called the " Old Plain," because never 
did root nor twig of forest grow through it. Thirty 
years was he in Ireland till then. 

40. Two hundred three score and ten years from the 
death of Partholon to th*- plaguing of his people. A 
plague came to them on the Calends of May precisely, 
the Monday of Beltain, so that nine thousand of them 
died from that Monday to the next ; that is, five 
thousand men and four thousand women, on the Old 
Plain of Ealta. Three hundred years the length of 
their stay over Ireland. 

41. So that of them spake Eochaid ua Floinn — 

a learned ones of the plain of Conn the slender 
and fair, 
of the land of the men of Fál, as I relate, 
what company after the creation of the world 
first came to Ireland ? 

^ O knowing ones of the fair-slender plain of Conn ; or, O know- 
ing ones slender (that is, beautiful ; that is, learned), of the plain 
of Conn. " as I relate. ' after the creation of the world. 



58 IND AIMSIR PARTHOLAIN 

b Ere rian dilinn datha,^ 
feb atrimim a retha,^ 
fosfuair fein ffesaigh ffinwgil,^ 
im Cessair ingin Betha. 

1 6 c Cethracha laithe lainfell * 

do riacht an saithi semhsheng,' 
ina mbairc, ria ndluim dilend ; • 
gabsat ait irenn Ereann.*' 

d Do Dun mBarc iri fled fosm,® 
dwsfucc tracht gan med measra ; ® 
ace an ccam os Buill messaighy^^ 
marh Cesair hi Cuil Ceasra. 



1 ria ttabazVt na dileanw co lúath. 

* amatV tMtrmhim im rithim, no im rioth úamha no certMsa, no 
ama»7 twrbim gach rioth da raibe ar Erinw, no amat/ atá liom i 
rioth na rimhe. 

* fúair fian feasach finnghel i, do chum feisi 7 comnatiihe do 
denamh inwti, dia mbeathughadh. 

* mar as iomlan is na haisd^ííaibh. Láinell .1. " lanoU " no 
" lainfhillti " .i. la 7 oidhche ; ar as radh sin an la aicceanta. La 
saordha .i. la no oidhche ; conadh fillti an la saordha isin la aigeanta. 
Laineallach, .i. Ian áiste. 

' Tánaicc iomat do áa.omibh seimhe senga no foghlomhtha inti. 

* ina luing ria ndorchacht na dfleanw ; dlum .i. " iomat," no 
" nel," no " dorcha." 

' i feronn na hÉr^nn. 

" do Dhún na mBarc tangatar re fósréathnugAoiíA no re sgaoil^ 
i fleidhi ann, no docum beith na fforws, .i. na ccomnuidhe, ann. 
Fosra, .i. foras. 

* gan mheadh no mesair ar med an trachta gus a tangator, no 
gan medh na mesardhac/»/ ionnta, no gan medh no mesatVd'uro^^AatM 
leo. 

^" ag an ccarn ag ar toimseadh i, ag cor shlaite tomais na huaighi 
fria, 7 an cam sin os Buill iasccaigh. 



IN THE TIME OF PARTHOLON 59 

b Ireland before the swift flood, 
as I relate its courses, 

encountered a wise and pure white warrior band, 
led by Cessair, daughter of Bith. 

c Forty days complete 

the gentle slender swarm arrived, 

in their ship, before the denseness of the flood ; 

they took a place of land of Ireland. 

d To Dun na mBarc for the spreading of banquets (?), 
tide without scale of measure brought them ; 
at the Carn over the fruitful Boyle, 
Cesair died in Cul Cesra. 



1 before the coming of the flood swiftly. 

* as I reckon in my rhythm, or in my course of consonance or of 
correction, or as I reckon every course which was in Ireland, or as 
I have in the course of consonance or of connexion, or as I have in 
the course of the roll. 

' knowing pure white warriors found it, for making rest and 
habitation in it, to keep themselves alive. 

* as is complete in the poems. Lainell, that is, " full great " or 
lainfhilUi, that is, "a day and a night," which is called the natural 
day. An artificial day is a day or a night ; so that the artificial 
day is contained in the natural day. Laineallach is " full metre (?)." 

* there came many mild slender or learned people into it. 

* in their ship before the darkness of the flood ; dlum is " many," 
or " a cloud," or " dark." 

' in the land of Ireland. 

' to Dun na mBarc they came before separating or scattering in 
a feast there, or to be established, that is living, there. Fosra is 
foras [" establishment "]. 

* without reckoning or measure on the amount of the shore to 
which they came, or without their having reckoning or moderation 
on them, or without reckoning or measure of the chiefs with them. 

^" at the Cam at which she was measured, putting a rod for grave- 
measurement upon her, and that cam is over the fish-abounding 
Boyle. 



6o IND AIMSIR PARTHOLAIN 

e Bioth, nir bo toi a tonwbanw,^ 
cia ro cloi fo a glanbarr,^ 
marh i Sleb Betha, as badba ; ^ 
• atbat * Ladm in Ard Lsiárann. 

i Luidh Fionntain ior iecht idlnnt,^ 
fnth a Iecht, ba lem luinwi ; ^ 
nir bo áerc a cclud cille,^ 
acht a fert os Tul Tuinwe. 

g Atracht iri feacht fior img\Aedh,^ 
ire nert an Righ dia nadradh ; 
Fionntain ba fer co scelaihh, 
do toraib iienaih talman.^ 

h Cuicc caocca "bMadhna baighim,^^ 
ceithri seacht risighla rimim,^^ 
ba fas, atfedi (sic), faoidim,^^ 
Ere (sic) aibhind, iar ndilind. 

i Doluid Partholow pnomda,^^ 
reim rioghda tar lian ramdha ; ^* 
a chethror curadh caoimdil,^^ 
ba diobh an soeirghin Slángha. 

• nir bo tostach a buille ior tuinw. 

' cia do Chios do hudh gloine folt no ban inas ? No fear é ro 
claoidheadh fa a glanmac ; há,rr A. mac. 
' as follMS. * do écc. 

' iecht da ttantcc fainni no aimnef/e dho. 

• ba lain» no ba hésgaidh les an lem sin. 

' ni huaimh no uaigh baoi i clúdh cilli aige. 

• do eirtg, 7 as iecht no turus dar fuighill sé firinde e. 

• do tigemaibh 7 do triathatfth trena an talman, no d'iomat do 
tnathaibh no do thulcaibh ; Tor .i. " iomai," tor .1. " triath," 
trtath .1. " tulach." 

^<* briathraighim. *^ ainnhim. 

^* aisneidim úaim gur bo fas Í. 

*' an tairech aiVegdha tantcc ar tds. 

** tar an ffairrgi lAmaigh. " do na caomaibh ba dile lais. 



IN THE TIME OF PARTHOLON 6i 

e Bith, not silent was his wave-exploit, 

though he conquered under his bright helmet, 
he died in Sliabh Betha, it is evident ; 
Ladhra died in Ard Ladhrann. 

f Finntan went on a journey of weakness, 

his grave was found, it was a leap of impetuosity ; 
it was no tomb within a church boundary, 
but his burial place is over Tul Tuinne. 

g He rose for a journey of truth-telling, 

through the strength of the King Whom he used 

to adore ; 
Finntan who was a man with stories, 
for the strong lords of the earth. 

h Five times fifty years I pronounce, 
four times seven the rule I calculate, 
was it empty, I relate, I declare, 
pleasant Ireland, after the flood. 

i Partholon the primaeval came, 

a royal course over the sea travelled by rowing ; 

his four heroes fair and dear, 

of them was the free-born Slangha. 

1 not silent was his stroke upon the wave. 

2 who was heard of that was brighter of hair or top than he ? 
Or he was a man who was defeated under his bright son ; {barr is 
" son "). ' it is clear. * died. 

* the journey on which came weakness or loss of strength to 
him. 

" eager or nimble he thought that leap. 

' he had no cave or grave that was in a churchyard. 

* he rose, and it is a journey or voyage on which he told truth. 

* to the chiefs and to the strong lords of the earth, or to many 
chiefs or leaders. Tor is " many " and " chief," triath is " leader." 

^° I judge. ^^ I reckon. 

^' I relate from me that it was desert. 

^' the distinguished chief came first. 

^* over the sea plied with oars. 

*• of the scholars he thought dearest. 



62 IND AIMSIR PARTHOLAIN 

j Slanga, Laighlinwe luinwech (sic),^ 
clardha caeimglinwe a cuTach^^ 
a tnar u^hiaighe airech,^ 
ocus Rudhiaighe an nnech, 

k Ro slechta moighi a morchoill 
lais, ar ghairi dia gradh-cloinw ; * 
Mag nitha tes, bri buad-Cuinn,^ 
Mag Li luatraiwd, Mag Lsithraind.^ 

1 lar ccomgabail (sic) sunw sedal ' 
do ParthoU w, nar traottsidhy^ 
17 Fea, dedla in cech arccdacht,' 

cetna galgat TogSieáadh.^'^ 

m Uas Erind ailne datha/^ 
feb atfedim cech fotha,^ 
nochan fuair for diwd mBetha," 
ar a chiwd, acht tri locha. 



^ slegach no cloidhmeach. 

* do ha caomh 7 do ha glind no daing^M a curach clarocA, no ba 
clarda, .i. taitnemhach, no a churach .i. a corp. 

3 a tri aireacha do ghnidh ugra no dehaidh. 

* docum goiridheachta, do denamh dia clainn gradhaigh. 

' an magh no an cnoc as buadach do Conn .i. Mag nEitirchi. 

« luaite i TdiTidaibh, no ro baoi fo luáithrtíí iar losgadh a coiUtf 
fair, no ar ar luath cosa ar na bein a coill. 

' seal. 

" nar traethaidh. 

» ba dána no ba daing^M Fea in gach laochdhacht. 

*° ced gdÁsgedh&ch ro gonadh. 

*^ Ere as álainn dath, no in andcrlaict^r na tabhartais áille. 

^' amail aisneidim gach fondament eolais. 

*' nochan nfhúair for úachtar na ccnoc as ar bensat a xnbetha, no 
{or na cnocaibh i ttainto; Bioth mac Noé. 



IN THE TIME OF PARTHOLON 63 

j Slangha, Laighlinne of spears (?), 

board-like the fair smoothness of their curachs, 
his three warlike chieftains, 
and Rudhraighe the chief. 

k Plains were cleared from mighty forest 

by him, for the benefit of his dear children ; 
Magh Itha southward, the hill of victorious Conn, 
Magh Li of swift division (?), Magh Lathraind. 

1 After he spent a while (?) here 
Partholon, who was not conquered, 
Fea, bold in all heroism, 
the first champion that was slain. 

m Over Ireland most beautiful of colour, 
as I relate every basis, 
he found not on the fort of Bith, 
more than three lakes before him. 



* armed with a spear or sword. 

* fair and bright or firm was his shining canoe, or it was shining, 
that is, pleasant, or his curach is his body. 

' his three chieftains who used to make war or battle. 

* to make nearness [or affection ?] to his dear children. 

* the plain or the hill that is victorious for Conn, that is, Magh 
Eitirche. 

* it was mentioned in stanzas, or it was under ashes after burning 
its wood on it, or on which feet were swift after it was cleared of 
forest. 

' a while. 

* that was not conquered. 

* Fea was bold, or was firm in every form of valour. 
^° the first warrior that was slain. 

^^ Ireland which is beautiful of colour, or in which the beautiful 
gifts are distributed. 

^' as I relate every foundation of knowledge. 

^' he did not find on the top of the hills from which they drew 
their life, or on the hills whither came Bith, son of Noe. 



64 IND AIMSIR PARTHOLAIN 

n Tri locha aidhbli amwais,^ 
ocus naoi naibhne niommais ; • 
Loch Fordremain, Loch Luimnighy 
Fiowdloch ier nimlibh lorrais. 

o Abanw Lifie, Lai luaidhem, 

diandriche cech drui deinseng ; ' 
derbhthas deghairrdhe diliwd, 
senchas sen-aibhne nEvend. 

p Muaidh, Sliccechy Samair * sluinwi, 
Buais, buinwi or bladaoibh binwi,^ 
Modern, Fionw fogne galda,* 
Banwa eihV Lee is EUe.^ 

q Secht loch-thomadhman« toimhsidh 
cloth cowanmanw cia tsiidhsidh ® 
lins^^ f o gebinn gihsibh ^^ 
Érmn innsicch na haimsir. 



1 tri locha mora nach teitt traghadh ionwta ; mós .i. traghadh, 7 
amh ái\útadh. No cead&mus A. o tus. 

• naoi n-aibhne i ccomaois fris na lochaibh no ar a raibhe iomhas 
no ba maiseach ucht : nim .i. braon. 

3 dia ndeochraighenn no dia ndealbhann gach draoi aga mbiad 
na diana seanga, .i. ainm aisti. 

• Éimi aniú. 

• biiinwe na Buaisi ar a mbi bladh iomais no eladhna., uair atá 
aebhne .i. aebh ai inne ; no ar a bhfM»7 aoi bladhach binn ; no as 
binn bladh no gair. 

• CO ngne gile no bhaine ; gall .i. eala. 
' anmanna da chnoc. 

• toimsidh iat. 

• as cluach a ccomhanmanwa cia do thaisbenfadh sibh iat. 

1® do honator is na gleanntaibh fo beandaibh an talmhan. Gebis 
.i. gleann. Ge Greccach cia terra haiden. 



IN THE TIME OF PARTHOLON 65 

Three lakes great and unlovely, 
and nine very splendid rivers ; 
Loch Fordremain, Loch Luimnigh, 
Finnloch west of the borders of lorras. 

The river of Liffey, the Lee we mention, 
for which every druid composes deinseang ; 
it proves them a clear mark of the flood, 
the history of the old rivers of Ireland. 

The Muaidh, Sligech, Samair thou mentionest, 
Buais a torrent with famous delight of melody, 
Modam, Finn with appearance of brilliancy, 
Banna between Lee and EUe. 

Seven lake-bursts measure ye 
names of fame, though ye boast it (?) 
filled under the valleys of fetters 
insular Ireland in his time. 



^ three great lakes on which ebb comes not ; tnos is " ebb," and 
amh is privative. Or ceadamus ; that is, " from the beginning." 

' nine rivers of equal age with the lakes or which had . . . (?), 
or that were beautiful of breast ; nim is " drop." 

' for which every druid that has the diana seanga (that is, the 
name of a form of composition) distinguishes or invents. 

* Erne to-day. 

' the torrent of the Buas which had fame of ...(?) or of 
knowledge, for there is aebhne, that is, a beauty of arts in it ; or on 
which is famous tuneful science ; or tuneful is the fame or call. 

* with an appearance of brightness or whiteness ; gall is " swan." 
' names of two hills. 

* measure ye them. 

* famous are their names though ye should reveal them. 

^° they poured into the valleys under the peaks of the earth. 
Gebis is valley. Ge in Greek, but terra in Latin. 

E 



66 IND AIMSIR PARTHOLAIN 

r Loch Laighlinne, Loch (sic) cúan coltra,^ 
Rudhiaighe maid cen recA^ga,^ 
Loch Techet, Loch Mescc medach, 
Loch Cofiy Loch nelach nEchtra.* 

s Atbath ier nuaill, co noccaibh,* 
Partholon don chuain chedaigh ; * 
ro sleachta a sealbatn sedaigh,^ 
for Sen-moigh Elta Ettair. 

i8 t As aire as " sen-magh " sona,' 

as Dia delbglan fodera ; 
mo fhioch rothescc men mara ® 
ni fnth fr^mh no flesc fhedha. 

u Fil ann a fieri y^ na fih-fir, 
gen cob nert eitir naomaibh ; ^° 
ba tai a tuir fo tamaibh ; ^^ 
ni cai crahaidh do chaemaibh.^^ 



^ coltara .i. leabaáh iomramha ; no ceiles an talomh ; no Lxxh 
'Rudhiaighe co deimhtn. 

* Rxidhraighe ar nach raibbe Techt no dlighedh, no at nach biodh 
dlighedh ar a gha. 

' Loch Con ar a mbit ealadha. 

* do écc cona ga.isgedhchsLibh d'éis a núailli. 
5 dona cédaibh buidhean. 

* do slaigh^a^A ina selbánaibh iat cona. mbaoi ina seilbh do 
sedaibh for na conairibh. 

' sodna .i. co deimin. 

* ro tesc bel an mhara a dheg-feronn mór ; no ro thaoscc an 
muir bleidhmiola mo a fearonn. Men .i. miolmór men .i. bel. 

* a n-adhnaicthi. 

^° gé nach nert mor eittV naomhaibh iat. 

" ba tostánach a triatha fo thamhaibh báis. 

*' ni conaii crabaidh d'eolchaibh dul go a hfertaibh. 



IN THE TIME OF PARTHOLON 67 

Loch Laighlinne, a bay of rowing-benches (?) 
Rudhraighe the red without lawgiving, 
Loch Techet, Loch Mask mead-abounding, 
Loch Con, Loch Echtra swan-haunted. 

He died after pride, with warriors, 
Partholon of the troop of hundreds ; 
his wealthy hosts were cut down, 
on the Old Plain of Elta of Edar. 

For this reason it is the fortunate " Old Plain," 
it is God of pure form caused it ; 
around its land that the sea-gulf cut off 
nor root nor twig of a wood was found there. 

There is their grave, the true men, 
although it be no power among the saints ; 
silent were his chiefs in their resting-places ; 
no road of piety is it for scholars. 



^ of a coltar [rowing bench], that is, a bed fit for rowing ; or 
which conceals the earth ; or Loch Rudhraighe certainly.* 

2 Rudhraighe who had neither right nor law, or who used to 
have no right on his weapon. 

^ Loch Con, on which are swans. 

* he died with his warriors after his pride. 

* of the hundreds of hosts. 

* they were slain in their troops with what was in their posses- 
sion of treasures on the roads. 

' sodna is " indeed." 

* the sea-mouth cut off its great good land ; or the sea poured 
out whales about its land. Men is " sea-monster " and " mouth." 

* their burials. 

^" although they are no great power among saints. 
" his chiefs were silent under the stillness of death. 
^* no way of Christian piety to learned men is it to go to their 
graves. 

* These last words should be transferred to the following gloss. 



68 IND AIMSIR PARTHOLAIN 

V Fir, mnai (sic), mec, 7 ingin 
i Callainn Mai mo terbatdh ; ^ 
ni slan sam-todail saLinraid, 
tamh Partokin tor Breghmaig.^ 

w Tri cett hliadna, cia Sitfesidh,^ 
uas desibh diamra ána.saibh,* 
don gSLSvaidh glebinw gnasatg/^,^ 
for Erind iaisaigh uasail.^ 

X Bai tnocha hltadhna mbochta ' 
ba fas iri fianbla fechta ; ^ 
iar necc a sluaig iri sechtinain 
na nealtaibh for Moigh Ealta. 

y Adraim do Righ na nduili 
do Daghbairr din ar ndaeini,* 
les cech dream, les cech dine, 
les cech ceall, les cech cóeimhi. 

1 mó do twrbrodh, no do urhadh, no do áheliiccadh. 

* nir bo slan 7 nir bo saimh iad on sgaoileáA marbtocA do 
áéiíeadh co tostÁnach forra ina ccoraidib isin samradh. Sam .i. 
corait. 

• cia do iimeosadh sibh é, no ag a mbeith a fhios. 

* uas na feronnaibh diamra do«a doe uasaib, .i. dona daoinip 
uaislib. 

• don gasrad glainbhinn ara raibe gnaoi uais, ho ba hoirrdeirc i 



• do bi na fasacA, no ar a raibhe ionfhás ; .i. fas a hinne, .i. 
biseach. 

' tftocha hUadhna mora, no mo-aightheacha, no iomlana. no on 
mbochta. 

• ba fásach í gan ííana gairechtacAa do thecht ar turas ara bruinne 
no ar a faithche. 

• do dagh-Uachtaran, no do dagh-Mac, dorinne diden dar 
ndaoinibh. 



IN THE TIME OF PARTHOLON 69 

V Men, women, boys, and girls, 

in the Kalends of May, a very great separation ; 
it was no healthy summer-feast of summer, 
the plague of Partholon on Breaghmagh. 

w Three hundred years, though ye tell it, 
over the lands more obscure than all lands, 
to the pure tuneful well-mannered troop, 
over noble desert Ireland. 

X It was thirty years of poverty, 

she was void of the warrior-shout of fighting ; 
after the death of her host in a week 
in their flocks on Magh Elta. 

y I adore the King of the creatures 

the good Chief the protection of our people, 
whose is every host, every generation, 
whose is every church, every knowledge. 



^ was more injured, or lacerated, or separated. 

' not sound and not peaceful were they from the deathly separa- 
tion which was allotted silently to them as champions in summer. 
Santh is " champion." 

' though ye tell it, or who had knowledge of it. 

* over the lands dark to the dae over them, that is, to the gentles. 

* to the clear tuneful host who had noble countenances, or who 
were glorious in knowledge. 

* which was a desert, or on which was growth ; that is, " growing " 
is its meaning, that is, " increase." 

' thirty great, or great-faced, or complete years ; or from 
poverty. 

* she was desert without noisy champions coming on expedition 
on her bosom or on her lawn. 

* to the good Leader, or to the good Son, who made a protection 
for our people. 



70 IND AIMSIR PARTHOLAIN 

z Me an tUa Floinw fodlws fioru ^ 
roinn iri riogha do roegha ^ 
rob radh raith gach a raidhe 
roptar caidhe, a choemha.^ 

* sgáoileas no foidhelwigAes an firinne no na feroinn. 

• ro thoghas. 

' comba rath mar gach radh da raidheabh, 7 comba glan iat, 
a eólcha I 



IN THE TIME OF PARTHOLON 71 

z I am Ua Floind who distributes truths 
a sharing with kings I have chosen, 
a saying of grace was everything I say 
they were venerable, O scholars. 

1 who scatters or apportions the truth or the lands. 
' I have chosen. 

3 may every saying that I shall say be of good counsel, and may 
they be clear, O learned ones ! 



(ALT nil) 

19 DO GHABAIL NEIMif /DH SÍOSANA 

O Adam coro gab Neimhidh Ere, 2850 
O dilinn co ro gab "Seimhedh, 608 

42. Bá fas tra Ere tWocha hliadna iar ttaimleacht 
muintire Partholoin, conus torracht Neimhidh, mac 
Agnomain, meic Paimp, meic Tait, meic Sera, meic 
Sru, meic Eassru, meic Brament, meic Atechta, meic 
Magog etc., do Greccaib Scitia, innte. 

43. TuirthecA^a (sic) ^ Neimhidh imorro. Do luidh- 
sidhe asin Scitia siar, ior iomramh Mara Caisp, gonws 
tarla for iomarcor ^ gus an aiccen mór budh tuaidh. 
Ceithre barca tnocha(t) a lion, 7 triocha in gach bairc. 
Dia mbator ior an iomarcor sin, atces doib tor oir for 
an muir ina ccomfhoccws. Ba imne baoisidhe ; an tan 
ba haithbe an muir ba forreil an tor uaisti, 7 an tan do 
lionadh do ihudchadh tains. Luidh Neimhedh gona 
mhuinttV do saighidh, do saint imon or. Baoi 
d'aidble an ailghiosa cuige, na ro amghset an mhuir 
ag lainne ^ iompa, co rug an sughainte a longa uatha 
acht madh beg, 7 ro baidit a ioime, acht a ttáithuigh 
Neimhedh 7 a clann diobh a niort niomrama. Blia- 
dhain co leith dhoibh i«romh ior iordul na fairrge, co 
rangatar Ere. Airisit innti. 

44. Neimhedh tra, ceithri hairigh bataf lais, .i. 
Starn, larbanel Faidh, Ferghus Leithd^rcc, 7 Ainnind. 
Ceithre meic do Neimidh iaidsidhe. Macha ba hainm 

^ scela. * sechran. * ag lionadh. 

72 



(CHAPTER IV) 

OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH AS FOLLOWS 

From Adam till Neimhedh took Ireland, 2850 
From the Flood till Neimhedh took Ireland, 608 

42. Now Ireland was waste thirty years after the ^ 
plague-burial of Partholon's people, till Neimhedh, son DCr 
of Agnoman, son of Pamp, son of Tai, son of Ser, son \ 
of Sru, son of Eassru, son of Brament, son of Aithecht, 

son of Magog, etc., of the Greeks of Scythia, reached it. 

43. Now this is the account of Neimhedh. He came 
from Scythia westward, a-rowing the Caspian Sea, 
till he reached in his wandering the great Northern 
Ocean. Thirty-four ships were his tale, and thirty 
in each ship. While they were thus wandering, there 
appeared to them a golden tower on the sea close by 
them. Thus it was ; when the sea was in ebb the 
tower appeared above it, and when it flowed it rose 
over the tower. Neimhedh went with his people to- 
wards it, for greed of the gold. From the greatness 
of their covetousness for it they did not perceive the 
sea filling around them, so that the eddy took their 
ships from them all but a few, and their crews were 
drowned, except those of them whom Neimhedh and 
his children rescued by dint of rowing. A year and a 
half were they after that wandering on the sea, till 
they reached Ireland. They remain in it. 

44. Now as for Neimhedh, he had four chiefs with 
him, Starn, larbanel the Prophet, Ferghus Redside, 
and Ainninn. They were four sons of Neimhedh. 

^ stories. * wandering. * filling. 

73 



74 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

do mnaoi Neunidh. Medv, Machu, Yba, 7 Cera, 
anmanwa ban na nairech ha.tar lais. 

45. An dara la decc ier rochtain Eienn doibh, atbath 
ben Neunidh ; 7 do bi-sidhe ced marbh Evenn diob- 
somh. 

46. Ceithri loch-thomhadhmanwa fo thir ind aimsir 
Neimhidh ; Loch Cal i nÚibh Niallain, Loch Muinre- 
mair Slebe Guaire, Loch nDairbreach, 7 Loch Ainniwd 
i Midhe. hi cci«d naoi mbliadan iar na ttocht inn 
Erm«, ro meabatar na da loch deidheanacha so. 

47. Ro classadh di rioghraith ace Neimedh in 
Erinn ; .i. Raith Cinw Eich in Uibh Niallain, 7 Rath 
Chiombaeith i Seimne. Ceithri meic Madaiw Muinre- 
mair d^FomhoTchaibh ro claidsiot Raith Cinw Eich 
inn aen 16 ; Boc, Roboc, Ruibne, 7 Rodan an anmanwa. 

20 Uair nós marthait an daoiri ligi la Neimhedh, cona. 
n-athair Madan, siu ro chinwset an claide. 

48. Ro slechtdiit da magh decc la Neimhedh ind 
Erinn in daoire lige mar an cetna ; .i. Mag Cera 7 
Mag nEba i Connachtdlhh., Magh Tochair a tXir Eo- 
ghain, Leaccmagh i Mumain, Magh mBemsa la Laigh- 
niv, Magh Chuile Tolad i Connachtdiihh., Magh Lughadh 
la hUib tTuirtre, Magh Séxed la Tethba, Magh Seimni 
la Dal nAvaidhe, Mag Luirg la Cownachtaiv, Magh 
Muirteimni la Cowaille, 7 Mag Macha la hAirghiaXlaibh. 

49. Ro bris Neimhedh tri catha for Fomoraibh ; 
.i. Cath Murbuilcc i nDal Riada, hi ttorchuir Sdarn 
mac Neimidh la Cowainn mac Faebair, i Lethett 
Lachtmoighi hi Murbulg : cath Ruis Fraechain i 
cConnsichtaibh, da ngoirt^r cat Badgna ; as an» tor- 
cratar da righ Fomhóire (sic) .i. Can» 7 Seanghann : 7 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 75 

Macha was the name of his wife. Medv, Machu, Yba, 
and Cera were the names of the wives of the chieftains 
he had. 

45. The twelfth day after they reached Ireland, the 
wife of Neimhedh died ; and she was the first dead in 
Ireland from among them. 

46. Four lake-bursts over land in the time of Neim- 
hedh ; Loch Cal in Ui Niallain, Loch Muinreamhar of 
Sliabh Guaire, Loch Dairbrech, and Loch Ainninn in 
Meath. At the end of nine years after their coming to 
Ireland, these two last lakes burst forth. 

47. Two royal forts were dug by Neimhedh in Ire- 
land ; Rath Cinn Eich in Ui Niallain, and Rath Ciom- 
baeith in Seimne. The four sons of Madan Fat-neck 
of the Fomoire dug Rath Cinn Eich in one day — Boc, 
Roboc, Ruibne and Rodan were their names. For they 
were kept in servitude (?) by Neimhedh, with their 
father Madan, before they completed the excavation. 

48. Twelve plains were cleared by Neimhedh in 
Ireland in servitude (?) likewise ; namely, Magh Cera 
and Magh Eba in Connacht, Magh Tochair in Tir 
Eoghain, Leccmagh in Munster, Magh mBernsa in 
Leinster, Magh Chuile Tolad in Connacht, Magh 
Lughadh in Ui Tuirtre, Magh Sered in Tethba, Magh 
Seimni in Dal uAraidhe, Magh Luirg in Connacht, 
Magh Muirtheimne in Conaille, and Magh Macha in 
Airghialla. 

49. Neimhedh won three battles over the Fomhoire ; 
namely, the battle of Murbolg, in Dal Riada, where 
fell Starn, son of Neimhedh, at the hands of Conainn, 
son of Faebhar, in Leithet of Lachtmagh in Murbolg : 
the battle of Ros Fraochain in Connacht, which is 
called the battle of Badgna ; there fell two kings of the 
Fomhoire, namely, Gann and Senghann : and the battle 



76 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

Cath Cnamruis i Laigniv, ina ttorcratar ár fer nt^renn, 
im Beoan mac StaiVn meic Neimhidh, las an cConainn 
cetna. As ria Neimhedh beos ro maidset na catha so, 
ge ro foirrgit a muint^r co hadbhal ionnta. 

50. At bath Neimhedh iar sin do thamh, in Oilen Arda 
}^eimhidh in Uibh Liathain i Mumain ; 7 tri mile 
imaille ris. 

51. Baoi imorro dochraide mor for eland Neimhidh 
iartain, ro diobdait a ttreoin 7 a ttaoisicch is na 
cathaibh remraiti, 7 o'tbat Neimedh cms an lion 
atrwbhromor. As oca baoi a« dochraitisin forra, .i. 
ag Conainn mac Faebair d'Fomoraib, 7 ag More 
mac T)e\edh an dara t3.oiseach. As anw baoi dún-arws 
Conainw an ionhaidh sin, a tTur Cowainw, ris a raitear 
Toirinis Ceitne, iri hErinw a niar-tuaidh. Do ronadh 
tir caireach d'Eirinw \eo-san, cona. laimthi de d'faicsin 
ar lo do thigh da mbaoi inti, muna hudh tol d'Fomor- 
chaihh. Da ttr/an a neatha, a mbleachta, 7 a ccloinne, 
cowéttuailngibh oile, feib no chuingitis, asedh do 
berthi doibh ; 7 fir Erenw fesin d'iodhnacal cachae 
diob chuca cecha hoidhchi Samhna co Magh cCetne. 
As aire atberor Magh cCetni fns, ar a mionca ba héicc- 
en an daoircios do diol an«, la Fomoiribh ; 7 ba 
hannfhocfl/ d'feraibh tlvenn an ionhaidh sin, a ath- 
comarc diaroile, " An gws an Magh cCetna bertar 
an cios don chur-sa ? " conadh desidhe ro hainnmi- 
gheadh an magh. 

21 52. Gabaidh tra fercc 7 fiorluinne clanna Neimii ar 
tfoma an dochraide 7 ar anff óille a cciosa ; co ro cocc- 
rator na tri toisicch batar leo toghairm 7 thiomsughai/j 
do cor for a muint^raibh seachnon Ercnn, co ristis co 
haein-maigíM. Do gniadh samhlaidh ; 7 iar roch- 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH ^^ 

of Cnamros in Leinster, where fell a slaughter of the 
men of Ireland, with Beoan son of Stam son of Nei- 
mhedh, by the same Conainn. Moreover, by Neimhedh 
were these three battles won, although his people 
suffered great hurt in them. 

50. Neimhedh died afterwards of plague, in the 
island of Ard Neimhidh in Ui Liathain in Munster ; 
and three thousand with him. 

51. Now there was a great oppression on the children 
of Neimhedh after that, since their champions and their 
chieftains were destroyed in the aforesaid battles, 
and since Neimhedh died with the number we have 
mentioned. Those at whose hands they suffered that 
oppression were Conainn son of Faebar of the Fomoire, 
and More son of Dele the other chief. The fortress- 
house of Conainn at that time was at Tor Conainn, 
which is called Toirinis Ceittne, to the North- West 
of Ireland. A sheep-land was made of Ireland by 
them, so that not a venture was made to let smoke 
be seen by day from a house that was in it, except 
with the consent of the Fomhoire. Two-thirds of 
their corn, their milk, and their children, with other 
intolerable burdens, as they used to demand, this is 
what was given to them ; and the men of Ireland had 
to deliver every item to them always on Samhain 
eve at Magh Cetne. For this reason is it called Magh 
Cetne, for the frequency they had to pay the heavy tax 
there to the Fomhoire ; and the men of Ireland had a 
by-word at that time, asking one another, "Is it to 
the same plain {magh cetna) the tax will be brought on 
this occasion ? " So that thence was the plain named. 

52. Now wrath and rage seizes the Children of Nei- 
mhedh for the heaviness of their distress and the 
injuriousness of their tax ; so that the three chieftains 
whom they had plotted to cause their people through- 
out Ireland to collect and assemble, so that they should 
arrive at one place. They act accordingly ; and having 



78 DO GHABHAIL NEIMHIDH 

tain aein-ionaidh doib, cinnit do en-cowatVle, sai- 
ghidh CO Tor Conainw do chuingidh ettromaighte an 
dochraiti ior Fomhoir^, no do chsitughadh irin. 

53. Batar iad a ttoisigh a suidhe ; Ferghus Leithderg 
mac 'i>leimhidh, Semeon mac larbaneóil meic Neimidhj 
7 Earglan mac Beoain meic Staim meic Nevmidh. 
Bsitar airigh 7 ardmaiihe oile ism comdhail sin gen mo- 
thát somh, im Artur Mor mac Neimidh, 7 im Alma 
Enfhiaclac/i mac Neim^Vi yil. Triocha mile ior muir, 
7 an coimlion céadna ior tir, as eadh lion loiar Clanna 
Neimhidh cus an ttoghail-si, cenmotat echtair-cenela., 
árubh3.T-s\uaigh, 7 dáescar daoine, tuccsat d'aidbliu- 
ghadh a ttionoil in a.ghaidh anforloinn na fFomhoire. 

54. lar Tochtain trachtai Toirinwsi doib, do gniat 
botha 7 belscatha im eochairimk*6/i an chuain. Cinnit 
comairle iaromh, Almha Einfiaclach do chor co Con- 
ainn, d^iairaidh cairde imon ccios go diaidh teora 
mbliadhan. Luidh Almha co ran^'cc cathair Conainn. 
lar cclos a aithescca, iergaightheai imon fflaith-feindiiA 
Condemn, com. bai ba dosomh dia tairerituih. Soais go 
a muintiV 7 atfet aithiwscca anuirriogh doibh. Batar 
doimenmac/ia-siom dia ccluinsin, 7 Sislaighit Alma im 
dula doridhisi, do chuinghi[d] úaine en-bliadna for Con- 
ainn, an duime 7 an daidhbre dioilhiughadh, iiadha 
ima neccumang ar dóirchios na hliadna. sin do thahhairt 
uatha do maighin,^ 7 a torrachtain cuigi an óighe hi 
cionn na ree remraite. Atb^rtsat ris beos, muna 
bfoghbhadh an chairde baoi d'iarrazJA, cath d'fogra 
ior Conainn ; ar ba suall nar bo ferr leó comhthuitim 
ar en-lathair, flora, mna, maca, 7 inghena, inas a mbeith 
ion mór-dochraitte a mbator ni hudh siriu. 

^ do lathair. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 79 

reached one spot, they resolve on one counsel, to pro- 
ceed to Conainn's Tower to demand alleviation of 
their oppression from the Fomhoire, or to fight with 
them. 

53. These were their chieftains ; Ferghus Redside 
son of Neimhedh, Semeon son of larbonel son of 
Neimhedh, and Erglan son of Beoan son of Stam 
son of Neimhedh. There were other princes and 
nobles in that assembly besides, with Artur the Great, 
son of Neimhedh, and Alma Onetooth, son of Nei- 
mhedh, etc. Thirty thousand on sea, and the same 
number on land, was the tale of the Children of 
Neimhedh who went to that destruction, besides 
foreigners, wastrels, and a rabble, which they brought 
to increase their muster against the oppression of the 
Fomhoire. 

54. After they reached the shore of Toirinis they 
make booths and huts about the borders of the bay. 
Then they resolve on the counsel to send Alma One- 
tooth to Conainn, to ask a respite in the matter of 
the tax to the end of three years. Alma went and 
reached the fortress of Conainn. When he heard his 
speech, Conainn was enraged with the martial prince, 
so that he got no good of his journey. He returns to 
his people and tells them the words of the chief. 
Downcast were they at hearing them, and they induce 
Alma to go back again, to ask respite of one year of 
Conainn, to show him their poverty and need, to bear 
witness to their inability to produce there the heavy 
tax of that year, and that it should come to him in its 
fulness in the end of that time. They said to him 
further, unless he should obtain the remission he was 
asking, to proclaim battle against Conainn ; for they 
well-nigh preferred to fall together in one place, men, 
women, boys, and girls, than to be under the great dis- 
tress in which they were any longer. 

^ to the spot. 



8o DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

55. Toet Almha roimhe co Cowainn 7 atfet aithescca 
cloindi J^ehntdh fiadha. " Foghébhait an chairde," 
ol Conainw, " ar coingheall gan scsioileadh no scain- 
readh oraile dhoibh co diaidh na hliadhna. sin, co 
fagharsa 7 Fomhoire re a mndhughadh in oen-maighin, 
muna ernet an cios a n'oighe i bhforceann na cairde." 

56. lompais Almha co a braithribh 7 atfet a aithescca 
doibh. Faomhait-siomh tra iwdsin, fodaigh co ccuir- 
tis teachta go a mbraithribh 7 go a mbunaidh-fhrem- 

22 haibh gus an nGrecc, do chuinghidh conganta sochraide 
fonra ind SLgaidh Fomhoire. Ar ba hi Relbeó inghen 
righ Grecc mathair desi don cloinw sin Neimid, .i. 
Ferghws Lethd^rg 7 Alma Einfhiaclach. Smol mac 
Esmoil ba ri Grecc an ionhaid sin. 

57. lar rochtain na ttechtadh chuicce ona com- 
braithnb, cuiris tiomaiTgadh 7 tionól ar msiithibh 
Grecc CO coitchenn, gur ro teglaim sluag adhbal-mór 
do ghlere ghaisgh^ííach, do dru3.daibh 7 ban-druadat6A, 
d'onchonaibh 7 d'anmanwaibh neimhneacha seachnoin 
na ccnoch. Leccis roimhe iat go clamdaibh Neimidh, 
7 dailis fein ina ndiaidh co ttrwimthionol Grecc lais. 
NÍ haithrestar luadail na laechloingsi sin gur gabsat 
cuan ag Tur Conaind. 

58. Batar faoil/^ Clanna Neimhidh íriú. ; 7 as 
fair desidh leó íar na ttorrac^/ain, cath d'fogm for 
Conainn mwwa telgadh a saoire doibh. Laaitt techidi 
da shoighidh imsodain. Fevgaighis Conamn riu iar 
ccoistecht a nurwghaill, gur ro faemh an cath do chur. 
Lotar na techta. ior ccnlaihh go a muintiV. Tochuiiis 
Conoiná chuicce More mac DeWA .i. ala fiaith na 
Fomoire. Araidhe nochar miadh lais airisiomh gan 
an cath do fregm fo cetoir, ar an dar leis niptar iolmha 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 8i 

55. Alma goes forward to Conainn and tells him 
the words of the Children of Neimhedh in his presence. 
" They will get the grace," said Conainn, " on condi- 
tion that they neither separate nor scatter from one 
another till the end of that year, so that I and the 
Fomhoire get them in one place, for their destruction, 
unless they pay the tax in its fullness at the end of 
the grace." 

56. Alma returns to his brethren and tells them his 
news. They then accept that, in hopes that they should 
send messengers to their brethren and their original 
stock to Greece, to ask the help of an army from them 
against the Fomhoire. For Relbeo, daughter of the 
king of Greece, was mother of two of those children of 
Neimhedh, Ferghus Redside and Alma Onetooth. 
Smol, son of Esmol, was king of Greece at that time. 

57. When the messengers from his brethren reached 
him, he caused the nobles of Greece to come and 
assemble together in common, so that he brought 
together an immense host of the choice of warriors, 
of druids and druidesses, of wolves and venomous 
animals throughout the coasts. He sends them 
before to the Children of Neimhedh, and himself joins 
them afterwards with the full muster of the Greeks. 
The progress of that warrior-voyage is not related till 
they took harbour at Conainn's Tower. 

58. Welcoming were the Children of Neimhedh to 
them ; and this was agreed by them after their arrival, 
to declare war on Conainn unless he yielded them their 
freedom. They send messengers to him about this. 
Conainn is enraged with them after hearing their speech, 
so that he agreed to give battle. The messengers 
went back to their people. Conainn sends for More, 
son of Dele, the other prince of the Fomhoire, to him. 
Notwithstanding, he thought it inglorious to delay 
answering the battle at once, for he felt sure that the 
Children of Neimhedh were not ready to undertake 

F 



82 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

Clanwa Neirnhidh coimhtnall catha fns, ar lionmaire 
7 ar chalmatws a Isiechi aidhe. 

59. Ro laiset fir 'Erenn anMsin tsiiscéíaidh íor chat- 
vaigh Conoinn, A. Relb^ó ingen righ Grecc, tudchaid i 
sochraide a cloinwe. Ba bandrai isidhe, 7 luidh i 
riocht bain-leandain Conoinw gus an cc3.thiaigh, co 
mbai CO gradach 3.th.aidh occa, tre memcchadh aigenta. 
Ro figheadh cath céttus eitir a ndruitibh, 7 aroile eitzV 
a mbandrwitz6A, gur mesibhaidh ior Fomhoiribh. Acht 
cena, as eadh a chuwmair, gach cath dar chuirset 
SLÍhaidh iar sin, as for Fomoiribh ro sminitt, gur ro 
dithighit a ndaoine co mór. 

60. Do gnither mur daiingean do-scaoilte i comh- 
foccws na cathrach la clsmdaibh l^^eimidh iar sin, tna 
comhairle amairnt^*g/i ; 7 ro laisit na hanmanwa 
urchoideacha tuccsat Gregaigh ina ttoirithin dochum 
an tuir ier sin, go ro combuichset gach aird 7 gach 
airciwd de ar a nionchaibh ; condeachsat fianlach na 
toghla ina ttovaidhecht tresna raonaibh do lonsat 
rompa, ar an cca.tTa,igh. Ni foraelangair do tren- 
feraibh na cathrach airisiomh ina hiomchumang, fo 
daigh n^rtmaire 7 neimhe na nanmann nurcoit^c/j 
nsdnetarghnaidh hsXar ina ttrechumwsc don chur soin. 

61. Techis Conoiwd cona. choiright^ftA catha a 
ccedoir, 7 nochar miad lais gan dol do SB.igidh na sluagh 
eineach in ionchaip. Dóigh ba husa lais csiihughadh 

23 fnu, ina airisemh isin ccsLthvaigh iris na hsLnmaindaibh 
ieocra fir-neimneacha do deochator tre na muiaibhy 
ier na mblaidhrebhaíí/í reampa. Tuidhmit lucht 
na ttoghla iad iertain, eittV conaibh 7 mucaibh 
neimhe, ier bfagbail na catmch da aiia.daibh. Fag- 
bait f orcoimed uirre Sisendady 7 ro chingsett do sha.ighid 
na hiorghaile. Gabait each diobh iertain i ffedhmanwa 
catha forra adiu 7 anall. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 83 

battle with him, on account of the multitude and valour 
of his host. 

59. Then the men of Ireland sent a spy to the castle 
of Conainn, namely, Relbeo, daughter of the king of 
Greece, who came in the host of her children. A 
druidess was she, and she went in the form of the 
concubine of Conainn to the castle, so that she was 
in lover's wise with him for a while, through the con- 
fusion of his mind. A battle was joined first between 
their druids, and another between their druidesses, 
so that it went against the Fomhoire. But in short, 
every battle which they set for a while after that, 
against the Fomhoire were they won, so that their 
people were destroyed to a great extent. 

60. A wall strong and hard to pull down is made by 
the Children of Neimhedh near the castle after that, 
at the advice of their spy ; and they sent the hurtful 
animals the Greeks had brought to their assistance to 
the tower after that, so that they breached together 
every quarter and every side of it before them ; so 
that the attacking party went on their trail through 
the ways they had made, forward to the castle. The 
mighty men of the castle endured not to remain within 
it, because of the strength and venom of the hurtful 
strange animals mingled with them on that occasion. 

61. Conainn with his war-squadrons fled at once, 
and he thought it ignoble not to attack the hosts 
face to face. For he considered it easier to give them 
battle, than to wait in the castle for the wild venomous 
beasts who came thiough the walls after they had 
disintegrated them. The attacking host after that 
yoke them, both hounds and venomous swine, after 
its warriors had left the castle. They leave a guard 
over it afterwards, and proceed to the combat. 
Each of them takes his battle-duties upon him on this 
side and that. 



84 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

62, lar mbeith aithaidh dhoibh ocon iomthuargíiíw, 
ba seadh a chomwair ; Conainw do tuitim do láimh 
Ferghwsa Leithd^rg meic Neimhidh a cert comlaind. 
Ba.tar da chsiitmiiidh chalma curata la Fomorchat6A 
iaromh, .i. Giolcas mac Faebair 7 Orcifanat ; 7 iadhait 
Fomor^ iompa iar ndith a ttigh^ma. Gabaitt ior 
toghaú a fedhmanw catha 7 a ngniomh gaisgidh os 
áird, CO ro chuimnighset Clanwa Neimhidh a neccraide 
7 a naincride go sin doibh. Goma comhranw do 
Semeon mac Stairn 7 do Giolcas mac Faebhair, do 
larbaineol mac Neimhidh 7 d'Orcifanad. Ba he an 
iomscaraíí/í, na Fomoir^ do dicheaindadh do lamaibh 
na laech sin, do rala i ciwd comair fnu. 

63, Sraointear an cath a sendadh ior fine Fomra, 
7 gabthar ior a ccuarttadh 7 timceallai^/j, cona. terno 
elaidhiheaich dhiob. Saighit na sluaigh an chathair 
iaromh, co ttijftsat a seoit, a hor, a hargat, 7 a hiol- 
maithiws archena eiste. Cuiritt teinnti cecha hair- 
ciwd di dia és, consx bo hairde a de ina a doighir. 
Loisccet a bantracht 7 a bandala, a msLCvaidhe 7 a 
hingenrí^íí^, cowa terna sgiúlang uaithe. 

64. Ran wait Clanwa Neimhidh edail na cathrach ar 
úaislibh 7 ar ardmaithiftA Grecc ria netarscartain 
doibh, 7 bator huideacha diaroile. Oirisit tra clanna 
Neimhidh i maighin in iomairig, iar nimtecht Grecc ua- 
tha, ag adhnacol in ro mndhaigheadh dia. ndeghdaoinip. 

65. Nir vo cian doibh samlaidh, conus facatar an 
loinges lanmhór dia saighidh ; iri fichit long a lion, 
ar na ffraislion^ííA do ghleire galgat, im More mac 
Deledh, an dara flaith Fomhoire, ag tocht do congnamh 
la Cowainw ; gur gabsat an tracht ina ffiadhnaisi. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 85 

62. After they had been thus fighting together for 
a while, this was in short what happened ; Conainn 
fell by the hand of Ferghus Redside, son of Neimhedh, 
in fair fight. The Fomhoire had two valiant knightly 
warriors after that, Giolcas, son of Faebhar, and Orci- 
fanat ; and the Fomhoire close around them after 
losing their leader. They take to raising high their war- 
like efforts and their deeds of valour, till the Children 
of Neimhidh remembered their hostility and their 
cruelty to them up till then. So Semeon, son of 
Starn, and Giolcas, son of Faebhar, were mated, as 
well as larbanel and Orcifanat. This was the end of 
it, that the Fomhoire were beheaded by the hands 
of those warriors, who happened to be matched 
against them. 

63. The battle at last goes against the tribe of 
the Fomhoire, and they took to encircling and sur- 
rounding them, so that not a fugitive escaped from 
them. The hosts proceed to the castle after that, 
so that they took out of it its treasures, its gold, its 
silver, and all its valuables in general. They put fires 
at every quarter of it after that, so that not higher was 
its smoke than its flame. Its women and females, 
its boys and girls were burnt, so that not a fugitive 
escaped from it. 

64. The Children of Neimhedh share the booty of 
the castle among the nobles and great men of the 
Greeks before parting from them, and they were 
grateful one towards the other. Now the Children 
of Neimhedh stay in the place of the conflict, after 
the departure of the Greeks from among them, burying 
those of their nobles who were slain. 

65. Not long were they thus, till they saw a full- 
great fleet approaching them ; three-score ships was 
its tale, teeming with a choice of warriors, led by More, 
son of Dele, the other chief of the Fomhoire, coming 
to help Conainn ; so they landed in their presence. 



86 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

Saighitt clanda Neimhidh ina na.ghaidh, do chosnamh 
an puirt friú, gébtor aithscithigh ; óir asedh ba men- 
mach leó, gan iomaithighid Erenn do leighen d'Fomor- 
chaibh ni ba siriu. 

66. AM chena, ger vo mór miorún 7 mioscais Muirc 
meic Deiledh do cla.náaibh Neimhidh ria siw, ba mo 
amh go mor mun ammsin ; 7 ro ghab ag giessadh a 
muintiVe fothaibh, d'aithe ind 3,nialaidh forra. Ferthar 
cath diochm dntrachtach etorra do cech leith. Bai 
do diochracht an chathaighthe, 7 do mhed an aincridhe 
diaroile, na ro a.ÍTÍghsea.t an roadhbuinwe rabharta ag 

24 lionadh da gach leith iompa, doigh ni raibhe nach 
ninwethem ina naiccentaibh acht ina bhfedmanwaibh 
catha nama ; co ro baidhit 7 co ro mudait an ermhor, 
cenmotha lucht en bairce d'Fomoiribh, 7 en triocha fer 
do clsLudaibh Neimhidh. Rangat(2f foi'rend na luingi 
sin ina ffntheing 7 aisneidhit a scela, dia muintiV, 7 
ha.tar doime3.mnnacha dia ccluinsin. 

67. Dala an triocha trenf^r t^mattor do clannaib 
Neimhidh ó'n toghail sin, ranwaitt na tri toisigh batar 
orra Ere i trtbh ranwaib eatorra iar sin. Atiat na 
toisigh ; Beothach mac larbhaineoil meic Neimhidh, 
Semeon mac Ergalain meic Beoain meic Stairn meic 
Neimhidh, 7 Briotan mac Fergh«sa Leithd^iVg meic 
Neimhidh. Trian Beothaigh cedus, o Thoirinis co Bóin», 
tnan Semeoin tra 6 Bóin» co Belach Cowglais, trian 
Briotain dawa ó Bealach Cowglais co Toirinis Ceittne. 

68. Acht ceana, nir bo cian ro ansat ambun na ronna 
sin, cen sca.oiieadh 7 eisredhadh indaile criochaibh tar 
muir ; doigh lohtar omnacha ria hhFomhoichaibhy 
an do Tuaradh aca d'aithe an 2Lnfia\adh orra iersna 
caXaibh ro feradh etarra. Araill beos, nibtar cdÁideacha 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH Sj 

The children of Neimhedh go against them to contend 
the harbour against them, although they were worn 
out; for this was their resolve, not to suffer the 
Fomhoire any longer to frequent Ireland. 

66. Howbeit, although great was the respite and 
hatred of More, son of Dele, against the Children of 
Neimhedh before that, it was far the greatest on that 
occasion ; and he took to inciting the people against 
them, to revenge this great spite upon them. A hot 
desperate battle is fought between them on every side. 
Such was the intensity of the fighting, and the great- 
ness of the mutual hostility, that they did not perceive 
the gigantic wave of springtide filling up on every side 
around them, for there was not any heed in their 
minds but for their battle-feats alone ; so that the 
majority were drowned and annihilated, except the 
people of one ship of the Fomhoire and one group of 
thirty men of the Children of Neimhedh. The crew 
of that ship arrived back and they tell their news to 
the people, and they were downcast at hearing it. 

67. As for the thirty warriors who escaped of the 
Children of Neimhedh from that destruction, the three 
chieftains that were over them divided Ireland into 
three parts between them after that. These are the 
chieftains : Beothach son of larbanel son of Neimhedh ; 
Semeon son of Erglan son of Beoan son of Starn son of 
Neimhedh, and Briotan son of Fergus Redside son of 
Neimhedh. The third of Beothach first, from Toirinis 
to the Boyne ; the third of Semeon from the Boyne 
to Belach Conglais ; the third of Briotan from Belach 
Conglais to Toirinis Ceitne. 

68. However they did not long abide by that 
division, without separating and scattering into other 
countries over sea ; for they stood in fear of the 
Fomhoire lest what remained of them should wreak 
their resentment upon them after the battles that 
were fought between them. Another cause ; that 



88 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

cridhsercíí iet bhodein imoroile ; 7 da«a iris sin, batar 
imeglacha rias na támhaib dia roeccsat sochaidhi dia 
nsirechaibh 7 dia ndaoinib, riasan toghail. Cowadh 
imna fothaibh sin ro eit^Vdeikg/^seat fri aroile. Atiat 
na criocha an deachatar : Semeon cona. naenbar i 
ttirib Grecc ; lobath mac Beoth^iigh cona. muintir in 
inwsibh tuaisc^rtacha na Greece — liudside ier necc a 
athar go hErind ; Briotan 7 a athair Ferghws Leithd^rg 
CO Moinw Cowain i wBrethnaibh. 

69. Anmanwa an tnocha trenfer t^rnator ó togail 
Tuir ConaSxin. hErgvlan, Matach, lartach, Beoan, 
Bethach, Bnotan, Baad, Ibad, Bethach, Bronal, Pal, 
Gortigern, German, Glasan, Ceran, Gobran, Gotiam, 
Gam, Dam, Ding, Dial, Semeon, Fortach, Goscen, 
Gnman, Guillec, Taman, Turruc, Glas, Feb, 7 Feran. 

70. Cowadh do thoghail Tuir Conainw do xaiaeadh 
inn so ; ^ochaid o Floinw cecinit* 

a Toghail Tuir Conaind cowgoil 
for Cowaind Mor mac Faebair ; 
fir Y^xenn do \otar do, 
tri toisicch ana occo. 

b hErglan vaac Beoin vaeic Staim, 
Semeon vciac larbain agairbh ; 
ria a loing^s luidh laoch na lerg 
mac Neimii/j, Fergws Lethd^rg. 

c Tri fichit mile modh ngle, 
ier ttir 7 iar nuisge, 
as é lion lotar ó ttoigh, 
clanwa ^eimidhy don toghoil. 

* The note as to authorship in a later hand. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 89 

themselves were not friendly or heartloving one 
to the other ; and then in addition, they were 
terrified of the plagues by which troops of their 
chieftains and of their men had died, before the 
storming [of the Tower]. So that for these causes 
they separated one from the other. These are the 
lands whither they went : Semeon with his nine to the 
lands of Greece ; lobath son of Beothach with his 
people to the northern islands of Greece — he had gone 
after the death of his father to Ireland ; Briotan and 
his father Ferghus Redside to Mon Conain in Wales. 

69. The names of the thirty champions who escaped 
from the destruction of the Tower of Conainn — Erglan, 
Matach, lartach, Beoan, Bethach, Briotan, Baad, 
Ibad, Bethach, Bronal, Pal, Gortigern, German, 
Glasan, Ceran, Gobran, Gotiam, Gam, Dam, Ding, 
Dial, Semeon, Forthach, Goscen, Griman, Guillec, 
Taman, Turruc, Glas, Feb, and Feran. 

70. So that of the destruction of Conainn' s Tower this 
was said ; Eochaid ua Floind composed it : 

a The storming of Conainn's Tower with valour 
against Conainn the Great, son of Faebhar ; 
the men of Ireland came to it, 
three noble leaders with them. 

b Erglan son of Beoan son of Stam, 
Semeon son of larbanel the bitter ; 
with their voyage went the champion of battlefields 
son of Neimhedh, Ferghus Redside. 

c Three score thousand in brilliant wise, 
over land and over water, 
this is the tale that went from their home, 
of the children of Neimhedh, to the assault. 



90 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

25 d Toirinis, inis an tuir, 

cathair Conoiwd meic Faebuir ; 
la Ferghus fein fighedh goil, 
do cher Conainn mac Faebhoir. 

e More mac Deiledh tantcc ann 
ba do cowgnamh fri Conawd 
torchair Conainn ria si« e * 
la More ro ba moir-scele. 

f Tri fichit long tar an ler, 
lion tanfcc More mac Deledh ; 
dos farraidh ria ttocht i tir, 
Clanwa ]<leimidh co n^rt-brigh. 

g Fir Erenn uile san ccath 
ier ttichtain na fFomhorach, 
rosbaidh uile an ler-muir 
amain acht tri deehneabhuir. 

h hAerglan, Mataeh, lartaeh an, 

meic Beoain meic Staim, stiall-ban, 
ba beo Briotan iarsan eeath, 
Baad oirrdere, is Ibath. 

i Beothaeh, Bronal, 7 Pal, 
Goirtig^m, German, Glassan, 
Ceran, Gobran, Gotiam glan, 
Gam, Dam, Ding, 7 Dial. 

j Semeon, Fortach, Goscen gle, 
Grtman, Guillecc conglice, 
Taman, T«n*uc, 7 Glass, 
Feb, 7 Feran folt-chas. 

* Corrupt : read with BB Dorochair Conainn rdme. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 91 

d Toirinis, island of the tower, 

castle of Conainn son of Faebhar ; 

by Ferghus himself who used to fight bravely, 

fell Conainn son of Faebhar. 

e More son of Dele came there 
it was for a help to Conainn 
Conainn fell beforehand ; 
to More it was a great grief. 

£ Three score ships over-sea, 

the tale [wherewith] came More son of Dele ; 
before their coming to land they came upon them, 
the Children of Neimhedh with powerful might. 

g All the men of Ireland in the battle 
after the coming of the Fomhoire, 
the sea-surge drowned them all 
except three decades only. 

h Erglan, Matach, lartach glorious, 

sons of Beoan son of Starn, of the white girdle, 
alive was Briotan after the battle, 
Baad the famous, and Ibath. 

i Beothach, Bronal, and Pal, 
Goirtigern, German, Glassan, 
Ceran, Gobran, Gotiam the pure, 
Gam, Dam, Ding, and Dial. 

j Semeon, Fortach, Goscen brilliant, 
Griman, Guillecc with cleverness, 
Taman, Turruc, and Glass, 
Feb, and Feran of plaited hair. 



92 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

k Tn dechneabfl^V sin, seol ngrinn, 
\otar iartain a hEriwd ; 
i tn do ronsat a roinw, 
iei ttogail tiar Tuir Conoind. 

1 Trian Beothaigh hu3idaigh, hladh biwn, 
Ó Thoirinis go Boind ; 
as e atbath in Inis Fail, 
da hliadhain tar eis Briotáin. 

m Trian Semeóin vaeic Erglain ain, 
CO BeakcA Cowglais congrain ; 
trian Briotain, atbeir Ua Floinw, 
on mBelach co Tor Conaiwd. 

n A Crist chaidh co ccaoimhe cuirp^ 
a Ri, pair[t]ech Parduis Pw^rt, 
it richedh, bladhmhar an bla ^ 
a RÍ an talmaw, mo thogha ! 

71. As don gabail sin ro ráidh Eochaidh ua Floinn — 

a Ere oil oirdnit Gaoidil,^ 

atfeda drong dia áéAaibh ; ^ 

ros gab mor fflatha ffuailng^c/t,* 

do cinedh udLÍhhiech Adaim. 

26 b Adam iir-binw, angbhaidh,* 

co dilinw, delm ro hindledh,® 
nir thessaigh a treb toettbailc, 
acht Cesair, coeccait inghen.' 

^ an baile. 

* Ere mor ina noÍTánighther Gaoidhil. 
' inweosat cuid da scelaibh. 

* ro gabsat flaithe iomdha, no iomfhuilngtfííA each, no iuilngeach 
.i. sleghach no scciathach. 

• do bi na fhiorthosacA ag an peac^áA. 

• CO dilinw do ladh a hindí6A aeoir imaille, re fogra no re tormán, 
do dilghenn an cinidh daonwa. 

' ni d^ma téglach no comnatiAe ina treibh tetmsaigh laid»>, acht 
Cesair cona caoccait ing^n. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 93 

k Three decades those, a pleasant course, 
went afterwards from Ireland ; 
in three they divided their shares, 
after the destruction of Conainn's tower in the west. 

1 The third of victorious Beothach, tuneful fame, 
from Toirinis to Boyne ; 
it is he who died in Inis Fail, 
two years after Briotan. 

m The third of Semeon son of Erglan glorious 
to Belach Conglais with horror : 
the third of Briotan, says Ua Floind, 
from the Pass to Conainn's Tower. 

n O Holy Christ with beauty of body, 
O King, sharer of the Paradise-haven, 
in thy kingdom, famous the dwelling, 

King of the world, choose me to be ! 

71. Of that conquest said Eochaid ua Floind — 

a Great Ireland which the Gaedhil order, 

1 tell a part of her events ; 

many shield-armed princes took her, 
of the proud race of Adam. 

b From Adam the truly-tuneful, the trespasser, 
to the flood, a calamity that was prepared, 
no one warmed her silent strong household, 
save Cessair [with] fifty maidens. 

^ the bailey. 

2 Great Ireland, in which the Gaedhil are settled. 

' I will tell part of her stories. 

* many princes took her, or everyone used to cause, or fuilngech 
is " armed with spears or shields." 

5 who was a real beginning for sin. 

• to the flood which was sent from the inside of the air, with noise 
or with rumbUng, to extinguish the human race. 

' none made a household or dwelUng in her swift strong tribe, 
but Cesair with her fifty maidens. 



94 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

c Acht Bioth is Ladm, luaidem, 
FionntiiM iri hamm nirend,^ 
ni fnth fer foilsicch feigseng, 
'Eienn, ria n-aimsiV dilend.^ 

d Da chéd iar ndilinw dola ^ 

seachtmogha a hocht, cia 'dbera * 
ba glancoron fri gola,^ 
ticc Partholon mac Sera. 

e Sech cech psalm-canoin sochiaidh,^ 
mmntir Partholo^'w pesicíhaigh, 
marbh uile, lion a teglaigh, 
for a sen-moigh rea seachtmam. 

f Sé coicc bliadna cen hiocchadh,'^ 
gan neóitt, ba tiamda temely^ 
fas cech leth co ler labhar ; * 

nisTSighabh ^° neach acht Neimhedh. 



* Fionntain do bi fa dorcatas na bhferon/i, no is na ieronnaibh 
maithe no do ciodh aislinge i f^yonwaib na hErenn. 

2 ni frith fer foillsighte fesa feochair no seghanta no eladanta 
'Eienn, acht an trzar sin, ria naimsir dhileann. 
' do cor no do imtheacht. 

* cibe aderadh é. 

'^ ba glan an cnraidh é iri goil no iri hriseadh. 

« in eccmais gach psalm-canoine, socharthanatgA, no soicreid- 
migh, no do ba maith re a creidiomh. 

' cen médughadh, no cen biseach. 

' ba dorcha an teimheal baoi for Er«n«, 7 ni raipe gainni no 
doicheall inwti, ar ba fas. 

* ar gach leith cms an muir labharthajgA no gloraigh. 
10 ni ro ghabh. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 95 

c Save Bioth and Ladra, let us tell it, 
Finntan for a wonder of the land, 
not a man was found, sharp and stately, who 

revealed 
Ireland, before the time of the flood. 

d Two hundred after the flood's passing 
seventy-eight, though thou tell it, 
he who was a pure crown for valour, 
Partholon comes, son of Sear. 

e Beyond every dignified psalm-canon, 
the people of Partholon the sinner, 
all died, the tale of his household, 
on their Old Plain in a week. 

Í Six times five years without increase, 
without battle, dark was the eclipse, 
vacant every side to the sounding sea ; 
no one took her but Neimhedh. 



^ Finntan who was under the darkness of the lands, or in the 
good lands, or who used to see visions in the lands of Ireland. 

2 not a man was found to set forth knowledge of the bravery 
and beauty and learning of Ireland, save those three, before the 
time of the flood. 

^ to send or to depart. 

* whoso should tell it. 

^ pure was the hero in valour or in defeating. 

• apart from every psalter-canon, charitable, or credible, or 
which it were well to believe. 

' without increase, or without addition. 

® dark was the eclipse that was over Ireland, and there was no 
scarcity or inhospitahty in her, for she was desert. 
' on every side of the sounding or noisy sea. 
^0 did not take. 



96 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

g luidh an tnc-nia, ni dailbfios, 
o'n Scithia toir, a domgnws,^ 
do Muir cCaisp aideb imbris 
CO haigen na ttroscc ttonwbras.* 

h Ar an ttmcht ngeal do hinnledh 
tnocha bare nar beg foirnedh, 
's ceithre cnairre na ccomdul,^ 
tn deich ^ach cnairre i ccoinnmeth. 

i Atces tor oir, ger h'iongnadh, 

ar an muir doib, na ccomghar ; 
tuccsan (sic) a ccaint co cinwmer ; 
tre saint lutsat da lonnradh. 

27 j Atrath aithbhe * dobfoiTeil,^ 

da aithle on Ian im rionw-fhual ; • 
forgla na ffer gor diobadh,^ 
ar lionadh don ler lionwfuar. 

k Airigh na loinccsi lere,^ 

ticc don droinccsi da ndine ® 
damhna da nert donoadh ; 
soadh bud decht on dile.^° 



^ ni fios breicci condechad an trenfhear luath on Scithia thoir, ó 
a dhuthchas. 

' admhaim go ro imbir gus an ocen ar a mbi an cenél éiscc sin, 
CO luthmar trena thonnaibh. 

^ ceithre longa oile ag coimimtecAi las an tiiochat chedna. 

• tfagadh. 

' dobfhollas. 

• do biodh an muir imbi 6 barr. 

' gur hadbalbathaííA no basaigheadh. 

• toisigh an loingis gloin. 

• tucc don cuid sin don dine do rabhsat fein. 

^" adbar da nert d'oirrdercvighadh iompodh dhóibh co deimin dia 
tturws o dilgenn na mara. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 97 

g The nimble champion went, 'tis no obscure know- 
ledge, 
from Scythia in the east, his native land, 
to the Caspian Sea I shall admit he journeyed 
to the ocean of the wave-swift codfish. 

h On the bright strand were prepared 

thirty ships that were not small in crews, 
and four galleys going with them, 
three tens in each galley in quarterage. 

i A tower of gold appeared, though it was a wonder, 
on the sea to them, close by them : 
they consulted in frenzied wise ; 
through covetousness they went to its splendour. 

j In the time of ebb it was visible, 

after that from the flow over the top (?) 

so that the choice of the men were drowned, 

at the flow of the cold-water sea. 

k The chiefs of the diligent expedition, 
there comes to this portion of their race 
a cause of renewal of their strength ; 
namely, the returning that was proper from the 
flood. 



^ it is no knowledge of falsehood that the swift champion came 
from Scythia in the east, from his native land. 

* I confess that he voyaged to the ocean on which that kind of 
fish is active, swiftly through its waves. 

' four other ships going along with the same thirty. 

* the ebb. 

* it was evident. 

•^ the sea used to be about it on top. 
' so that they were drowned or slain. 

* the chiefs of the clear expedition. 

^ gave to that part of the tribe of which they themselves were. 
^" a cause of the glorifying of their strength was their returning 
truly in their journey from the destruction of the sea. 

G 



98 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

1 Na deigh-tríatha seólat sáile * 
teora lethhliadna lére ; ^ 
nir ansat treoin ar ttire, 
fadeoid gor gabsat Ére. 

m Neimedh co nir na nuile,* 
CO lion ngeimel is ngoile,^ 
ba les cnoch caicthe cuire, 
iar ndith na naicme [n]oile.* 

n Imbeiredh buaidh cen baegla, 

Neimhedh co n-uaill,^ co n-ergna ; ^ 
mac Agnamain co n-uaibre ; ' 
cia samlaghin, ba seghda.^ 

o Starn, rothaith re mac Feabhair,* 
larbainel Faith ba fedhil,^° 
Ainin», co ngeimlí-6^ glainfhir,^^ 
tri hairigh neimhnigh Neimidh. 



* hliadhain co leith co follM5. 

* Neimedh do heireadh tíodnacal do na hmlibh, no ag a mbaoi 
feronw na nuile aicce. 

' aga mbiodh iomat daoine i ngeimhM aige, 7 baoi fos lán do 
ghoil. 

* ba leis an mbuidin, tanic in eathraibh 7 i ccoctbaibh, 7 do 
cmreadh buidhne i caoi thocht, an crioch coccthach i mbator buidne 
dar eis na haicme oile do dithiughadh. 

' con diomMí. 

* coninntUcht. 

' l^eimedh mac Agnomatn co MÚabhar, no co sluaightíM. 

* cia an ghein ba samalta ris ar seghainnecA/ .i. ar eala<í/tain, no ar 
shebcamhlacA/, nó ar shofhaicsiwa, no ar ghddsccidheadh ? 

" do thuit re Conaing mac Faebair. 
^» ba hionnraic. 
** ga mbittis glainfhir ina gheimhltfcA. 

♦ This line is hypermetric. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 99 

1 The good chieftains sail the sea 
three half years complete ; 
the mighty men of our land stayed not, 
till at last they took Ireland. 

m Neimhedh with the rewarding (?) of all, 
with store of fetters and of valour, 
his was the land of warfare of throngs, 
after the loss of the other septs. 

n He used to effect victory without ambushes, 
Neimhedh with pride, with wisdom ; 
the son of Agnoman with haughtiness ; 
if I were to compare him, he was majestic. 

Starn, who fell before the son of Faebhar, 
larbanel the Prophet who was enduring, 
Aininn, with the fetters of a famous man, 
were the three venomous chiefs of Neimhedh. 



1 a year and a half evidently. 

' Neimhedh who used to give a gift to all, or who had the land 
of all in his possession. 

* who used to have many people in fetters, with him, and was 
moreover full of valour. 

* to the troop, which came in boats and in wars, and who used to 
put hosts in the way of silence, belonged the warlike land where 
troops were after the other sept was destroyed. 

^ with pride. 

* with invention. 

' Neimhedh son of Agnoman with pride, or with hosts. 
^ who is the creature that was Uke him for majesty that is in 
learning, or in fierceness, or in good looks, or in valour ? 

* he fell before Conainn son of Faebhax. 
1° who was righteous. 

*^ who used to have famous men in his fetters. 



100 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

p Neimhedh rosern im ratha,^ 

ba tenm teinedh tar trocha ; ^ 
na re, fri roghairm retha,^ 
bai tomaidm ceithri locha. 

q Loch Muinremair múir meWaig, • 

drema dmimdr^amain daingiw ; ^ 
Loch nDairbrech iri fál fonda, 
Loch Cal, 7 Loch nAinwin. 

28 r Aith ro dsLSsadh lia airbre ' 

di raith iri daingni dewmni ; ® 
Raith Chiwdech, ni dail inggaeith,® 
is Raith Ciombaeith i Sewni. 

s Sleachta lais, ba sed suba,^° 

da magh decc dec (sic, read derca) degha ; ^* 
Magh Cera i Connsichtaibh cuba,^^ * 
mor do buga, Mag nEaba.^^ 

1 no iocadh no srea-thnaigheadh tuarastal forra. 

2 ba cnamh no gearraáA teinedh do beiredh tar troichettaibh .i. 
tar corpaibh, ga ccur in gerr sháogw/. 

' ina aimsir do reimntgheadar ina rioth 7 ba rathmar dósomh in 
gairm inaré. 

* an muir aoibhinw. 

' ag a mbidis buidhni 7 dreama co dásachtach ara dniim. 

* ata isin ffonn ina bfuil an Lia Fail, no do ni foghluasacht 
annhail fhairrge, no as fál Loch nDairbreach don fhonn no dona 
fonduirib ga bfuil. 

' as ger no as feochaiV do tochlaáA lia a sXuagh. 

* di raith do denamh daingen co dewmnedach, .i. co deithbirech. 
» in Uibh Niallain ata Rath Ciwdech 7 nir aimghlic dhó in denomh. 

10 do gherradh lais a coiUHibh da magh decc 7 ba sUghe subachais 
do iat. 

^1 do deiligheiA no do sgSiOÚeadh a fiodh, ar daigh co mbeadh 
sofaicsiwa fot dercatVA, no ar a ffaicthi dercain for a dairg»M. 

1* na con. 

^' as mor dobhach .i. dobrisedh no do rindeadh rathmoigheocA/ 
ann, no do bugha muc. 

• hypermetric. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH loi 

p Neimhedh paid them for sureties, 

it was a fiery gnawing over doomed ones ; 
in his time, with a great noise of rushing, 
there was an outburst of four lakes. 

q Loch Muinremair of the pleasant wall, 
of the troop ridge firm and stout ; 
Loch Dairbrech toward the chariot enclosure, 
Loch Cal, and Loch Ainninn. 

r Keenly there were dug by his host 
two forts with rapid firmness ; 
Rath Cinneich, it was no unwise assembly, 
and Rath Ciombaeth in Seimne. 

s Cleared by him, it was a way of pleasure, 
were twelve plains of good view ; 
Magh Cera in Cinnacht of victory, 
Magh Eaba full of blue-bells. 

^ he used to pay or assess a wage for them. 

2 it was a gnawing or cutting of the fire that he used to put over 
the wretches, that is over the bodies, putting them into short life. 

^ in his time he used to advance in his course, and fortunate to 
him was the fame in his time. 

* the pleasant sea. 

' which used to have hosts and troops furiously on its ridge. 

* which is in the land in which is the Lia Fail, or which moves 
like the sea, or Loch Dairbrech is a hedge to the land or to the lands- 
men where it is. 

' keenly or bravely they were dug by his host. 

* two forts to make firm swiftly, that is rapidly. 

» in Ui Nuallain is Rath Cinneich, and it was not unwise for him 
to make it. 

*" twelve plains were cleared by him of forests, and they were 
a way of pleasure for him. 

^* its wood was separated or divided, in order that it might be 
visible in sight, or that acorns might be seen on its oaks. 

^" of the hounds. 

^' greatly was broken, or rathmoigheacht (?) was made in it, or 
[many] hare-bells. 



102 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

t Magh Tochair tren ro g\a.nadhy 

Lecmagh do mortoich Muma«,* 
Magh mBernsa iri run ia\adh,^ 
Mag Cula Taladh, Mag Lughadh, 

u Magh Seiied seirgi sretha,^ 
Mag Semni soillsi datha,* 
Mag Luirg luigh-temni letha, 
Mag Mwrtheimni, Mag Macha.^ 

V Madmanw, mod airmi, muidis,* 
iri fein Fomoire fal-guis ; ^ 
Cath Mwrbuilg maghda mor-guis,^ 
Cath Badgna is Cath Cnawruis. 

w A ccnch Liathain la Mumain, 

marbh do tham tnath ar teimin ; 
CongaLSvaid glaineoil gargda ^° 
ind aileoin Arda Neimidh, 



^ do mór ddihaigh, no do mhorthoice, no do medaigh saidbres 
Mumaiw. 

^ Mag mBernsa tarh. fo dicleith, no do roleodh, .i. ro gerradh 
asa dorcacht é co roan, .i. co ro-luath, no do bi fo dicleith darach no 
railghedh. 

^ As laidir do soiredigAedh, do siedLthaigheadh, no do sgajoiledh, 
a coillte. 

* do chomairleige^/f soillsi. 

^ luaidhfemne leo so e, no as lughaidhe as teimen no as dorcha 
é a leodh no a gerradh, no as luath deinmnedach do leodh é. 

• na madmanna ro bris, as obair duin anaireamh. 

' ar fianaibh na fFomorach do gniodh gniowa iomda for fairrgi, 
no do beir^c? iomat i mbas. Fal .i. iomat. 

^ ina ndemaii moir-gniomha moeglaightheaca. 

' do ecc do plaigh triath an air ; do cxiiredh i mbas no indor- 
chatMs. 

^° condL gasratííh glaineól/itgA gairg, no do bo fa ♦ glaineoil, .i. fa 
glainfheronn ; no an gasraííA do gniodh eólas laochda le a ngaibh. 

♦ sa, MS. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 103 

t Magh Tochar was bravely cleared, 

Lecmagh of the great territory of Munster, 
Magh Bernsa that was cast under secrecy 
Magh Cula Toladh, Magh Lughadh. 

u Magh Seired of the withered swards, 
Magh Seimne of pleasing light, 
Magh Luirg of the darkish side, 
Magh Muirtheimne, Magh Macha. 

V Victories, a work of recounting, he wins 

on the warriors of the Fomhoire of royal 

strength (?) ; 
the battle of Morbolg of plains of great strength, 
the battle of Badgna, and the battle of Cnamhros. 

w In the territory of Liathan by Munster, 
the chief died of plague in darkness ; 
with the clear-knowing violent troop 
of the island of Ard Neimhidh. 



* of the great country, or of the great property, or which in- 
creased the wealth of Munster. 

2 Magh Bernsa, which was under concealment, or which was cut ; 
that is, it was hewn out of its darkness very quickly, that is very 
swiftly, or which was hidden by oaks or terebinths. 

* powerfully were its woods smoothed, or stretched, or parted. 

* who used to let through light. 

^ we will mention it with these, or it is less obscure or dark from 
hewing or cutting, or it is swiftly or actively it was hewn. 

* the victories he won, it is a work for us to reckon them. 

' on the braves of the Fomhoraigh he wrought many deeds on 
the sea, or he used to give many to death. Fal is " many." 

8 in which were done great and fearful deeds. 

» the chief of the slaughter died of plague ; he was put in death 
or in darkness. 

I*' with his clear knowing rough host, or he was in a clear eol, that 
is, in a clear country ; or the troop who used to work heroic know- 
ledge with their darts. 



29 



104 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

X Niptar dionaidh im doladh ^ 
an siol ro siolaigh Nemhedh, 
la Conaind co ccorp caladhy^ 
ocus la More mac Deledh. 

y Da ttnan a ccloinde cuchta,' 
nir iial iri fainwe feachta,* 
CÍOS cian tna biotha bet ha, 
da ttnan etha 7 blechta. 

z Go Magh cCeitni crwaidh niodna,* 
CO hEss Ruaidh neccni namra,* 
taircc^i/ fn foir affairthi 

doib, cecha haidhchi Samna.^ 

a' Aidbli 7 trwimi a ttennta ^ 

an airbri, rosclaid a ccompra : ® 
mar guin ernbais inochiaibh,^^ 
gegnais a ttorcraidh trompa.^^ 



* ni fuaradar an doladh, no an cuideachta sin, an dion. 
' c^Maidh. 

* caoimhe, no deighdealbdha, 

* nir maith leo an turus lag ar a ttiaghdais doeimedh an ciosa. 
Fial .i. nár, fial .i. maith. 

* ba cruaidh an tiodnacal sin, no ba cniaidh airm, no ba crwaidh 
fuireach. 

* na mbradán mór no n-iongantach. 

' ticcedh so cuca re lucht i frtothailme, da bfoirithin i bfairthe 
docum a fleidhe gacha haidhche Shamhna. 

* med attMiVsi imon ccumgach i rabatar. 

* do tochail no do scoilt croidhe a sluaigh no a ccwiVp. 

*• amat/ bid ghuin iairn basaightAigA do bretha forra ina nochtaibh. 
** do guin a ttriatha treótha. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 105 

Not secure against loss 
was the seed that Neimhedh sowed, 
at the hands of Conainn of hard body, 
and of More son of Dele. 

Two thirds of their beautiful children, 

it was not honourable considering the weakness 

of their muster, 
a long tax through ages of ages, 
two thirds of corn and of milk. 

To hard Magh Ceitne of weapons, 
to Ess Ruadh of wonderful salmon, 
they deliver it to help their preparation 
to them, every Samhain eve. 

The greatness and heaviness of their oppres- 
sion 
of their host, overcame their bosoms ; 
like a wounding of iron-death in breasts, 
it wounded their chieftains through them. 



* that doladh, or that company, did not find their protection. 
2 hard. 

' of beauty, or shapely. 

* they liked not the weak journey on which they used to come 
to pay the tax. Fial is " shame " ; fial is " good." 

5 hard was that payment, or arms were hard, or delay was hard. 

* of the great or wonderful salmon. 

' this used to come to them with the people who served them, 
to help them in preparation for their festival every Samhain eve. 

® the greatness of their weariness about the straits in which they 
were. 

* dug or spUt the hearts of their host or their bodies. 

^" as it were a deadly wounding of iron inflicted upon them in 
their breasts. 
" wounded their chieftains through them. 



io6 DO GHABHÁIL NEIMHmH 

b' Tresan ngarcclonw-broid ngalmda,^ 
targlomoid tiwol tromda,^ 
da ccounslechtadh, tuar tedma,^ 
CO shiagh foirn^rtmar Fowra. 

c' Fir 'Érenn cona. ff oirind 

lotar fo cheimim ccumaing ; • 
fian diambai fuil tar coluinw,^ 
siar do thogail Tuir Cowainn. 

d' Semeon mac larbanoil fhaoilíííA, 
Ferghws fialglan-foir nshhair,^ 
hErglan mac Beoain baighig/i,' 
a ttri sairfir ós shi3.cchaibh. 

e' Siritt cairde co hergna,® 

demna na nainbreth iarma. ; * 
Conainn ba cr«aidh an deoiaidhy 
nir deonaigh acht uain hliadhndi.^^ 



* ba gniomh feaigach congairge, an crttadh-broitt dercaointeach 
imbator. 

2 tionolit CO teglomhtha, co hincleithe, no co tuirseach. 

' da ccoimghearraáA 7 da coimthesgaííA, ger thuar tedma doibh e. 

* lotar fir 'Erenn cona mbuidin fo nert a ceimenn 7 a ccumhact. 
' fian la ttugadh crechta no áladha ar chollaibh daoine. 

• FearghMS uaibhrecA ag a raibe an cuiáechta glan, no ar a 
mbaoi an ghlanfuir, .i. an glan fioghuir. 

' cathacA. 

' CO hinntkcA/ach, no co foglomtha. 

• CO nioctais an ainbretha iriu iertain. 

^' Conaind, baoi ina deoraidh no gsisgedhach tíránta, nír aontaigA 
úaid acht cairde bhWAna. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 107 

b' Through the desperate rough fierce servitude, 
they assemble a mighty host, 
to ravage them, a presage of pestilence, 
against the mighty host of the Fomhoraigh. 

c' The men of Ireland with their troops 
went on an advance of power, 
warriors who had blood over the body, 
westward to the destruction of Conainn's Tower. 

d' Semeon the son of joyful larbanel 

Ferghus generous, pure, succour of pride, 
Erglan son of Beoan the wariike, 
were their three chiefs over the hosts. 

e' They seek a respite with wisdom 
to pay the injustice afterwards ; 
Conainn, who was a harsh ahen, 
allowed only a year's grace. 



* it was a wrathful fact with fierceness, the hard desperate 
servitude in which they were. 

- they assemble in convention, secretly, or wearily. 

* to cut and hack them together, though it was a presage of 
pestilence to them. 

* the men of Ireland went with their host in the strength of their 
steps and their might. 

* warriors by whom were given hurts or wounds on the bodies 
of men. 

* Ferghus the proud, who had the pure company, or who had the 
pure appearance ; that is, the pure form. 

' warlike. 

' cleverly, or with learning. 

* so that they might pay them their unjust assessments after- 
wards. 

^*» Conainn, who was a tyrannical alien or warrior, did not agree 
to an>-thing but a year's respite. 



io8 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

30 f Na beithre, ier cclos na cairde, 
raidset tar fairrgi a ttechts. ^ 
CO Greccaibhy go [a] ngaol corpda ; 
molta da thaobh an eachtra. 

g' Ticc dar cuiredh nandochum 
f ochanw buiden do braf all ; ^ 
Conainn do clodh da roithend, 
cloitherr ar arlad rachall.^ 

h' Fergus Leihdercc mac Neimidh, 
e do cret-treghd an cuvaidh ; * 
gniomh sin dar sohvigh Fergus ; ^ 
tre elgnus rotws mndhaigh.^ 



o do scartha a ngnia re gomtha,® 
iar noTgain an Tuir i ffartha ; * 
a ccuit do nathnam nir chochma.^^ * 



* rofaidhset, no ro reimnigAset. 

' rob adbar buidean do miWeadh tre chelg sin, no ba damna 
breige do tabaiVt i mbuidhin é. 

3 gaisgeííAach cluach ai ar cváredh brat mairbh, no ar ar cuiredh 
miileadh. 

* ro ghuin tremit cneas an curadh. 

^ ba sobrioghach nertmar Fergus don gniomh sin, no ba sobarthain, 
no sona dhó. 

* Consinn do cor i mi-oidheíiA, .i. in drochbhas, as a riocht ; 
7 ba gniom OTiderc a marbadh. 

' tar muir. 

* o do scaradh an gaisg^ííhach, no mac a sethatV, re fioch no re 
goini do hheadh aigi do chloinn NeimhirfA ; no re comthaibh do 
buain diobh. 

* in uUmha, no in déndais fledhughadh. 

" nir beg no nir cumang a ccuid don édail. 

♦ This stanza is almost throughout hypermetric. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 109 

f The bears, after hearing the respite, 
sent over sea their messengers 
to the Greeks, to their natural kinsfolk ; 
praiseworthy therefore was their expedition. 

g' There comes [one] to them through invitation 
a means of taking hosts by surprise ; 
to conquer Conainn by his great strength (?), 
the famous chariot-hero on whom was placed a 
winding sheet. 

h' Ferghus Redside son of Neimhedh, 
it is he who body-pierced the warrior ; 
that is a deed for which Ferghus [became] re- 
nowned (?) ; 
with intention he destroyed him. 

i' The Greeks go over the sea 

when their champions were sundered from wrath(?); 
after the destruction of the tower in preparation, 
their share of the booty was not small. 

^ they sent, or advanced. 

2 that was a cause for destroying hosts by treachery, or it was a 
reason for putting falsehood upon the host. 

^ a famous warrior on whom was put a robe of the dead, or on 
whom was put destruction. 

• wounded through him the skin of the warrior. 

^ efficient and powerful was Ferghus from that deed, or it was 
prosperity or good luck for him. 

• to put Conainn to a shameful fate, that is an evil death, de- 
liberately ; and it was a glorious deed to slay him. 

' over sea. 

® after the warrior, or son of his sister, was separated from anger, 
or from wrath, that he would have for the children of Neimhidh ; 
or to extract terms from them. 

• in preparation, or in which they used to make feasting. 
^** not small or scanty was their share of the plunder. 



no DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

j' lar sodain ticc More medrach 

do cobair don tore thuirmech : ^ 
lais ba dodaing ^ an tairledh, 
or bainmech Conaiwd cuimn^cA. 

k' Fechait an lion do cuiribh ^ 

ger muirer do siol Neimidh ; 
tri fichit forcbarc fedair, 
glifitt im More mae Delidh.* 

V Lueht en-luinge, mar fighim,* 
tar trenbuinwi, ger dodaing, 
31 luidh on ccosa.Tnaigh sreabuill,* 

soir, do ciiosna.mthaibh ' Conaind. 

m' Tor Conoiwg eo mett millte,^ 
ateomaing eol eed nairgne,* 
cathair eomola eeirde, 
feirge Fomhora fairrge.^^ 

n' Fir iiTenn iarsan toghail, 

go rogail remenw reimib," 
ni therno diob, delm ndiotha, 
acht trioeha do siol Neimidh.^^ 



^ don triath no don tigema áíVmheach. ^ ij^ doiltgh. 

' do cuirset an lion tanicc ar a ttocuir^íiA. 

• seascat daingifn long ar na tteglaim [do] deabaid 7 gleic im More. 
' mar fuaighim no mar fighim im' aisde. 

• do chúaidh óna cethaibh sruthmhora fola iar na ccoimtheasc- 
cadh la harmaibh. 

' da lucht cosanta. 

• CO med gaisccidh no miUtenais. 

• tarla céd col, olc, 7 orguin, do denomh ann. 

*® cathair inar bho cerd-comhol ima ccuairt d'Fomoir»6A íergachA 
no laochda na fatrrgi. 

" tar eis an ioghoil do reimniughaáA reampa. 

^' ni therno dhiob on dioghbail iomadamail do ronadh doib acht 
trioeha amhain. Delm .i. iomat no obann, no trost, no erioth, no 
ioghar, no toranM, no s^a.oi] edh tuaithi no eoimthionóil. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH iii 

j' After that comes More the joyous 
to help the chief of hosts : 

he thought it hard that which had been suffered, 
from which was memorable Conainn blemished. 

k' They behold the number of bands 

though it was a burden for the seed of Neimhedh ; 
three score firm ships . . . . (?), 
an outcry led by More son of Dele. 

r The people of one ship, as I weave, 

over the strong wave, though it was hard, 
went from the great streaming slaughter, 
eastward, of those who contended against Conainn. 

m' Conainn's Tower with much destruction, 
where happens the sin of a hundred lootings, 
the castle of assembly of craftsmen, 
of the wrath of the Fomhoire of the sea. 

n' The men of Ireland after the destruction, 
with great valour of courses before them, 
there escaped not of them, a report of loss, 
but thirty of the seed of Neimhedh. 

* to the chief or lord of numbers. * it was difficult. 

* the hosts that came invited put. 

* sixty firm ships collected for battle and for skirmish under 
More. 

5 as I weave or as I plait in my poem. 

* went from the stream-great showers of blood after their being 
hewn with arms. 

' of the people defending him. 

* with much valour or destructiveness. 

* it happened that a hundred wickednesses, evils, and rapines, 
were done there. 

^" a castle in which the Fomhoire the wrathful or the heroic of 
the sea had a gathering of wrights around them. 

^^ after advancing the ravage before them. 

^' there escaped not of them from the multitudinous destruction 
that was made of them save only thirty. Delm is many, sudden, 
a beam of timber, shaking, noise, thunder, scattering of a tribe or 
of an assembly. 



112 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

o' Ranwait toisigh an tnocha 
Ere, noisigh a hiatha,^ 
a ttn'b trenaibh a tuatha — 
meabhair donti dian fiacha.^ 

p' O Toirinis tnan Bethatg/j, 

coimfigis,^ ba tnall sochair, 
CO Boinw mbraein-sreabh«íg/í, mbruthú;*gA, 
ccaoimhslemain, coir, cclothaig/j. 

q' Ó Boinw, reabach a« ris si,^ 
CO Beakc/i coir Cowglaisi, 
tnan Semeoin, soer an seisi ; • 
da gledeoin nir taom taisi. 

r' Ass bho thuaidh co Tur Conainw, 
don chur fuair, nochar doroiwd, 
Briotan do sealbh na {sic) feroinn — 
da sliocht-al do d^rbh dodhoing.' 

32 s' Niptor coxaigh mo a forba ^ 

iar ccath co morgail marga ; ® 
don tnochatmflíí (sic) niadh ^^ noisech, 
luidh cech toisech a arda.^^ 



^ feroinw oirrd^rca na hRixenn. 

• dona senchaáAaibh. 
' cuiris re aroile. 

• nertmair. 

' as sixgach no as clesach an seel so. 

• as uasal an so-fios so, no ba huasal an compán é. 
' do áerh docpmhal da shiol. 

' ni rabhsat siodhach ima fí.eronáaibh. 

• déis an chatha ina raibhe mórghoil laochdha 7 mairgneach, ann. 
*" dona trenferaifcA oirrdearca. 

^^ ina aird féin. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 113 

The chieftains of the thirty divide 

Ireland, noble her meadows, 

in three thirds her tribe-lands — 

it is remembered by him to whom it is a duty. 

From Toirinis the third of Bethach, , 
he disposes it, it was a journey of profit, 
to the Boyne of swirling water, eddying 
fair smooth, comely, famous. 

From the Boyne, joyous this story, 

to the straight Belach Conglais, 

the third of Semeon, noble the knowledge ; 

with his good will it was no fit of weakness. 

Thence northward to Conainn's Tower, 

he obtained by the treaty, it was no bad share, 

Briotan possessed the lands — 

to his progeny it assured hardship. 

They were not at peace about their possession 
after the battle with great valour of woe ; 
of the thirty noble champions, 
every chief went his own direction. 



1 the glorious lands of Ireland. 

2 to the historians. 
' he puts together. 

• strong. 

^ merry or sportive is this story. 

• noble is this good knowledge, or he was a noble comrade. 
' it confirmed an evil plight for his seed. 

' they were not peaceful regarding their lands. 

• after the battle in which there was great valour, heroic and 
woeful, 

^° of the glorious champions. 
^^ into his own quarter. 

H 



114 DO GHABHÁIL NEIMHIDH 

t' hi tir Ghrecc daithli an iolaigh ^ 
luidh Semeon, ba set sodhain ; * 
go nergnws im roinn rodain, 
luid Fergus i Moinw Conain.» 

u' Briotan maol, mac na flatha, 

soer an sliocht-ram tar sreatha,* 
mac an Leithd^tVg don Lecmaigh, 
otat Bretnaigh notbretha.^ 

v' Beothach fo cheimim aeide,« 

marbh ind Eriwd iar néide ; ' 
luidh a mac soir iarsodain, 
cowgaib in doraib Greece.® 

w' Adraim don Righ don roine, 
fadlaim cech fir atfedhe ; ^ 
les doman cona. dine, 
les cech ire/<* les Ere. 

72. Do imtheachtoib Semeoin meic Erglain, meic 
Beoain, meic Staim, meic Neimid, 7 a cloinde, óro 
fhagaibset Ere ier ttoghail Tuir Conainn, go a ttoi- 
dhecht mnti doridhisi ina bFeraib Bolcc ; do'n reimiws 
\Aiadan ha.tar in« Erinn iarttain ; do nuimir a riogh ; 
7 da naitibh ; gus na neithib oile heanas re a ngabhail, 
atfiadhar siosana. 

^ an catha iomatamatV. ' ba slighe shonais. 

* CO nergnaoi úais, no con innilecht, imon roinn ro áin, .i. ro-aoi- 
bhind, no ro-dana, no ro-dhaoinigh. 

* as saor sliocht a raimhe dar na srothaí6A, no as so-fer, .i. as 
uasa/, an sliocht-iremh or scaoil no or srethnuigheadh sé. 

* do reir ar mbretnatgAthe. 

* oige. ' ier na(»s, no iar ccr^A/ugho^iA. 

* in imlibh Greece. 

' fodheilighim no sgaoilim gach fiiinne da ninnisim, 7 dentar a 
iogloim uaim. ^* gach feronn. 



OF THE CONQUEST OF NEIMHEDH 115 

t' To the land of Greece after the manifold combat 
went Semeon, it was a road of happiness ; 
with wisdom regarding the fortunate division, 
Ferghus went to Mon Conain. 

u' Briotan the bald, son of the prince, 
free the track-rowing over waves, 
son of the Red-sided from Lecmagh, 
from whom are the Brethnaigh as thou hast been 
taught (?). 

v' Beothach in the step of youth, 

died in Ireland after age [or wounded] ; 

his son went eastward after that, 

till he landed in the confines of Greece. 

w' I adore the King who hath made us, 
I apportion every truth which I relate ; 
His is the world with its race, 
His is every land. His is Ireland. 

72. Of the adventures of Semeon son of Erglan, son 
of Beoan, son of Agnoman, son of Neimhedh, and of 
his children, from when they left Ireland after the 
destruction of Conainn's Tower, to their return again 
as the Fir Bolg ; of the length of years they were in 
Ireland afterwards ; of the number of their kings, and 
of their deaths ; with other matters that concern their 
conquest, is related below. 

^ of the manifold battle. * it was a way of happiness. 

* with noble wisdom, or with ingenuity, about the very brilliant, 
that is, very pleasant, or very bold, or very populous, division. 

* noble is the track of his rowing over the streams, or well- 
manned, that is, noble, is the tribal root from which he spread or 
expanded. 

' according to our judgment. • youth. 

' after age, or after wounding. * in the borders of Greece. 

• I pubhsh or scatter abroad every truth of which I tell, and let 
its learning be accomphshed from me. ^" every country. 



(ALT V) 

33 GABAIL FEAR MBOLCC 

Ó Adam co rogabhsatt Fir Bolg Ere, 3266 

Ó dilind CO ttanccator Fir Bolcc i«d Eiriwd, 1024 

73. Bá fas diu Eire írí ré da chéd bliadan ier ndul na 
ttn ndechneabhar atnibrum^y eiste, co toideacht do 
shliocht toisigh dechneabair inwti do ridhisi ina 
bF^raib Bholg. 

74. Do clannaibh Neimhedh iar mbunadhus doibh- 
sidhe, uair Semeon, mac Erglain, meic Beoain, meic 
Stairn, meic Neimhidh, airigh an treas nonbair do 
ch-ndaibh Neimhidh \otar a hErinw iar ttoghail Tuir 
Conainw ; co rogaibset isin Grecc. Batar isuidhe co 
mhatar iomdha iolarda a cclanwa 7 a ccenela. Iar 
bforbairt doibh sa.m\aidh, ni ro fhaomhsat Greccaigh a 
mbeith imaille re noccaibh hhodein ; acht atachtsat ^ 
doeire forra. Ba si a méd ; moighe scoith-semracha 
do denomh dhóibh do slebhtibh clochda cenn-gharbha 
la húir ionait oile, ier na hiomchur dhoib gus na maigh- 
nib ina f orcowgartha 7 ina noranighthe doib a cur. 

75. Batar scithigh, toirsigh, doimenmnacha, desidhe ; 
conadh í comairle ro scr^dsat etorra bhodhein, elúdh 
asiw daoire ettualaing a mbatar. As fair desidh occo 
fo deóidh. Do gniat iaromh axiaigh 7 caoimethatV do 
croicnibh 7 cadhal-bolccatftA iomchuir na húire, gur 

1 tucsat. 

ZI6 



(CHAPTER V) 

THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 

From Adam till the Fir Bolg took Ireland, 3266 

From the Flood till the Fir Bolg came into Ireland, 1024 

73. Now Ireland was desert for the space of two 
hundred years after the departure of the three decades 
of men we have mentioned, till the coming of the 
race of the chief decade into it, as the " Fir Bolg." 

74. Of the children of Neimhedh by descent were 
they, for Semeon, son of Erglan, son of Beoan, son of 
Starn, son of Neimhedh, was chief of one of the three 
nonads of the children of Neimhedh who went from 
Ireland after the destruction of Conainn's Tower, 
and who landed in Greece. They were there till 
many and divers were their children and their 
septs. After they increased thus, the Greeks did not 
allow them to be with their own young men ; but 
they imposed servitude on them. This was its amount, 
to make clovery plains of the stony rough-headed 
hills with the clay from elsewhere, after bringing it 
to the places in which they were ordered and com- 
manded to put it. 

75. Tired, weary, and despondent were they from 
this ; so that this is the counsel they discussed among 
themselves, to escape from the intolerable bondage 
in which they were. They agreed thereto at length. 
Then they make canoes and fair vessels of the skins 
and rope bags for carr5dng the earth, till they were 

* they gave. , 

"7 



ii8 GABHÁIL FEAR MBOLG 

bat eallma iomnhara. Lotar inntib asa haithle, do 
asccnamh na hsdhardha or luidset a sinnsir. Ni haith- 
rist^r a nimthechtai for muir, acht nama do riachtatar 
Erinw an aoin-sec/^/main. 

76. Batar saine a sloinwti do« c«r si» ag toidh^c/j^ 
doip, .i. Gaileoin, Firbolcc, 7 Fir Dhomhnan» ; ar 
aidhe ger bo héccsamha^/ neimh-ionan» a sloinwte, ro 
ba comfhoccws a ccaratradh. di^roile ; ar roba d'aoin- 
cenél 7 d'aien-hnnadh doibh. Cóig tóisicch ind airachus 
ua.istibh, Slainghe, Rudiaighe, Gan«, Genanw, Sen- 
ghand, coig meic Deala, meic Loich, mete Oirtheachta, 
meic Tnobuaitt, meic Otuirp, meic Goisten, m.eic 
Uirtechta, m.eic Semeoin, meic hErglain, meic Beoain, 

34 m.eic StairUy m.eic Neimidhj m.eic Agnamoin et era, 
Gaileoin tm, do Slainge cowa muintir do goirthi ; 
Gaileoin emh, .i. gail-fhian .i. an tnan no gebedh lamha 
for an da tnan oile fo ghail f on aivredh ; conadh on gail 
ro gabsa^ ainmniughadh. Fir Bolcc dawa, do Gan» 7 
do Senghan» co«a muintiV ; niidles doibsidhe Firbolg 
do ghairm diobh, ar as iad batar ag iomchur na húiri 
is na bolccaibh. Fir Domnann ó tochailt na húire 
as Tubiadh ; .i. fir domaw-fliuin», .i. fir no doimhnigh^iA 
an talomh. Do 'Rwdhxaighe. 7 do Ghenand co«a muintir 
do goirti. Agus ba in Inb^r Domhnon» ro ghabhsat 
port. Acht chena as diles Fir Bolcc do gairm co coit- 
cen« diobh uile, uair as i wibdiccaihh tarrúidh na húire 
tangatar tar ler co hEriwd, 7 as aon-gabhail 7 aein- 
cenel 7 aon-fhlaithes iat, cid at saine laithi i ttangator, 
7 inbir i ragbhaiset. 

77. Atiat na hinbhir. Slainge imorro, a pnbmh- 
thaoiseach 7 a sinwser, inn liiher Slainghe do riacht i tir. 



THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 119 

sound and seaworthy. They went in them thereafter, 
in quest of the fatherland from which their ances- 
tors had gone. Their adventures on the sea are not 
related, save only that they reached Ireland in one 
week. 

76. Different were their tribe-names at that time 
as they came, namely, Gaileoin, Fir Bolg, and Fir 
Domnann ; nevertheless, though various and dis- 
similar were their names, their mutual friendship 
was very close ; for they were of one race and one 
origin. Five chiefs were in authority over them — 
Slainghe, Rudraighe, Gann, Genann, and Sengann, the 
five sons of Dela, son of Loch, son of Oirtheacht, son 
of Triobuad, son of Oturp, son of Goisten, son of Uirthe- 
acht, son of Semeon, son of Erglan, son of Beoan, son 
of Stam, son of Neimhedh, son of Agnamon, etc. Now 
Gaileoin was the name of Slainghe and his people ; 
Gaileoin truly is gail-fhian, that is, the third who used 
to surpass the other two- thirds in valour and in equip- 
ment ; so that from the valour (gal) they took the 
name. Fir Bolg, again, is the name of Gann and 
Senghann with their people ; to them the name Fir 
Bolg properly belongs, for it is they who were carrying 
the earth in the bags (bolg). Fir Domhnann, from 
" digging the earth " was it said ; that is Fir Doman- 
fhuinn, that is the men who used to deepen (doimh- 
nighim) the earth. To Rudhraighe and to Genann 
with their people was the name applied. And it was 
in Inbher Domhnann they took harbour. However, 
it is correct to call them all Fir Bolg in general, for it 
is in the bags for carrying the earth they came over 
sea to Ireland, and they are one immigration and one 
race and one principality, though they came on 
different days, and landed in different creeks. 

77. These are the creeks. Slainghe, their chief 
prince and elder, reached the land in Inbher Slainghe. 



120 GABHÁIL FEAR MBOLG 

Dia Sat[h]uim i KaWainn Augwst, ar aoi laithe secht- 
maine ; conadh uadh ro gab an t-inber ainmniughaiA. 
Mile do daoinibh a lion. Senghanw 7 Ganw in Inb^ 
Dubghlaisi ; Día Mairt ro gabsat, dá míli a lion. Rud- 
raighe 7 Geananw, in Inber Domhnanw gabhsat, febh 
atrwbhramar, an Aoine ar ccionn ; da mile beos 
Qllion-sidhe, 

78. C0nTa.ng3.iar ieromh iri aroile in« Uisneach 
Midhe, 7 ranwait Ere asuidhe hi ccuig ranwaibh. Roin» 
Slainghe céttus o Inber Colptha co Commair Tri nUiscce ; 
Gan« áana on cComar co Bealach Cowglais ; Seanghann 
o Béiach Co^glais co Luimneach ; Genanw o Luimneach 
go Drobhaois ; Ruáraighe 6 Dhrobaois co Boinw. 

79. As dowa neithibh remraiti aitTubradh. Tanaidhe 
Fesach o Mhaoil-Conwaire ro chumadh [sic] an duan so.* 

a Ere áras na n-iorghal, 

tatham ^ dédhe da derbadh ; 
a tuar dan ó do chomhgab, 
tonngar gliad na ruadh renwghal.* 

b Magh lotha ier naimsir dhilenn ' 
35 dus faillsigA gur fior affiadham ; * j 

Tor Conoiwd 'sa seel scaoilem, 
a dodaing tren nosciallann. 

1 atá Horn. 

* tonna fola ó rennaib galacha na ttrexder. 

* cath Moighi íotha in aimsir Partholóin. 

* in innismit. 

* The words Tanaidhe, etc., are in a later hand in the lower 
margin of the MS. 

t Hypermetric line. 



THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 121 

Saturday on the Calends of August, so far as regards 
the day of the week ; so that from him the creek 
took its name, a thousand men his tale. Senghann 
and Gann in Inbher Dubhghlaise ; a Tuesday they 
landed, two thousand their tale. Rudhraighe and 
Genann landed in Inbher Domhnann as we have said, 
the following Friday ; two thousand, moreover, was 
their tale. 

78. They came together thereafter in Uisnech of 
Meath, and they divide Ireland there in five parts. 
The share of Slainghe first, from Inbher Colptha to the 
Meeting of the Three Waters ; of Gann next, from the 
Meeting to Belach Conglais ; Senghann from Belach 
Conglais to Luimnech ; Genann from Luimnech to 
Drobhais ; Rudhraidhe from Drobhais to Boyne. 

79. Of the aforesaid matters was this spoken ; 
Tanaidhe Ua Maoil-Chonaire, the learned, composed 
this song : 

a Ireland home of combats, 
I have two things to prove it ; 
it is long since she raised her omen (?), 
the wave-roar of battles of the strong men of 
spear-fights. 

b The plain of Ith after the time of the 
flood 
shewed that it is truth that I relate ; 
the Tower of Conainn whose story we spread, 
its difficulty strongly indicates it. 



* I have. 

' waves of blood from the vaUant spears of the warriors. 
^ the battle of Magh Itha in the time of Partholon. 

* that which we tell. 



122 GABHÁIL FEAR MBOLG 

c Clanw galuch [sic] Neimhidh niamgloin, 
on togail ffeidil ffaobraigh,^ 
ni téma thiar dian áiormaibh, 
acht tr/ar, 7 trí naenbhair. 

d Naonbar dib, nir tn'all uabair, 

tall don tnan, ger bad deoraidh ; ' 
CO Tir Grecc deigheol, dsLeináigh, 
im Semeon, ar set seóiaidh. 

e Fo Semeon siolais cetta,^ 
bat lir legeoin atréda ; • 
no ro faemtha lia anocca, 
acht ro doerta la Grécca. 

f Ba sedh anord na naireach, 

imfedhain bolcc ; nir bladach ; ^ 
úir ior sleb chairrgeach clochach, 
comhadh mag scothach scorach. 

g Scuchsat gan cairde cealgaigh • 
tar fairgi fievgaig íforduib,' 
asin daoire ndúir nadMaight 
CO mhsLTcaibh is co mbolccuib.® 



^ on toghail in ro sgdioileadh ar fine Fomra la harmaibh. 

* tren no laidir. 

' Semeon maith or siolsat ceda. 

* rob iomda legeon dia cloinn. 

' tárlodh críadh i tiaghaib 7 nir cluach doibh sin. 

* do ceimnt^Aset co hobann, gan fios, gan cairde, imon cceilg sin 
do ronadh chuca. 

' tar an ffairrgi Sergaigh íorgrudLmdha. 

* asin daoire cruaidh in ar daiiieadh, no in ro cair^a^A iat, no asin 
daoire doiligA. 



THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 123 

c The valorous children of glistering Neimhedh, 
from the enduring keen-edged destruction, 
there escaped not in the west of their troops, 
but three, and three nonads. 

d A nonad of them, it was no journey of pride, 
of the third yonder, although they were exiles, 
to the land of Greece of good knowledge, well- 
manned, 
under Semeon, on the way of sailing. 

e Hundreds sprang from Semeon, 

numerous as a legion were his flocks ; 

they were not permitted to be with their youths, 

but were enslaved by the Greeks. 

f This was the order of the chieftains, 

carrying round of bags ; it was not renowned ; 
earth on a rocky stony mountain, 
so that it should be a plain flowery and covered 
with horses. 

g They departed without deceitful delay 
over the wrathful very black sea, 
from the hardly imposed servitude, 
with ships and with bags. 

^ from the storming in which the tribe of the Fomoraigh were 
scattered with arms, 

* strong or powerful. 

^ good Semeon from whom hundreds sprang. 

* there was many a legion of his children. 

^ drawing of clay in wallets, and that was not glorious for them. 

* they advanced suddenly, secretly, without delay, over that 
plot that was made by them. 

' over the raging, frowning sea. 

8 out of the hard servitude in which they were appointed, or 
placed, or from the doleful servitude. 



124 GABHÁIL FEAR MBOLG 

h Ba síad a nanmanw uaiUe, 

garmanw gluairi gniomh naine ; ^ 
Gan«, Genan», gleiri deaghranw, 
Ruáhiaighe^ Sengan», Sláine.^ 

36 i Siol Semeoin sleithi slegranw,' 

gniom gledeoin gleithi glonwban»/ 
Gailíow gil na ffodb niowghanw, 
Fir Bolcc, 7 Fir Domhnanw.^ 

j Fir Bolcc d'iomcur na n-eiri ; • 
Gaileoin d'ionram a ngaile ; ' 
tredhe ar ar hunbredh forlonw, 
is Fir Domnanw don claidhe.^ 

k Na cuiaidh luid don imrim,® 

addeos ciod sain an awmaim ; ^^ 
alios na mbolcc, mar fuiglim, 
gurab Fir Bolcc an garwaim.^^ 



^ do ba glan iat re a ngairm do chum gniomlia aoibhneasa do 
denomh, no an gniomha obainn do Tonsat. 

* na haingAsi da ndentaoi iomat do randatfch toghtha. 

* do niodh sloidhe re rendaibh sleg, no do niodh sleachto^A do 
rendaibh sleagh slinn-leathan. 

* as é gniomh do ba gledheoin leó ; ingheilt gniombaill^A do 
denomh ingleothe. 

^ Gaileoin an fian galach tantcc don uiscce, do gniodh fodhiubho^iA 
CO heimh, tiachair, no co goirt, no co doilighi, no co tinn ; no i 
ttangator fuidhb trta chrandaifeA i nEnnn ina re. 

* na iir no iomhcradh oire do núir i tiagatdA, as óna bolga»6A sin 
ro gabsat ainmniugAaíí/t. 

' fian na gaile, ag iriothailem goile 7 gaiscckA tar a ccionn. 

* fir tochalta na húire an treas aicmi dhiobh. 

* do chuaidh do reimniugAoi/A 7 do mSiTcaighecht for an rnuir. 
^^ indeosat, cidh neimhionann a n-ajimanna eccsamhla. 

1^ amat/ briathraighim no breatwuigAim, as Fir Bolcc angairm 
coitcenn ; ar daigh i tocht co hErinn i mbolgaibh croicnidhe iom- 
cuir na huire. 



THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 125 

h These were their glorious names, 
pure titles of noble deeds ; 
Gann, Genann, a choice of good divisions, 
Rudhraighe, Senghann, Slainghe. 

i The seed of Semeon who wounded with spear- 
points 
a work of goodwill of the grazing of warlike deeds(?), 
the white Galeoin of the scanty accoutrements,* 
the Fir Bolg, and the Fir Domnann. 

j The Fir Bolg from carrjdng the burdens ; 
the Gaileoin from the service of their valour ; 
a group of three on whom oppression was prac- 
tised, 
and the Fir Domnann from digging. 

k The warriors who went to the voyage, 
I will tell, though different their names ; 
by reason of the bags, as I adjudge, 
that Fir Bolg is their title. 

1 bright were they to be summoned to do a pleasant deed, or 
their sudden deeds that they did. 

2 these chiefs for whom many choice sharings were made. 

^ who used to commit slaughter with the points of spears, or 
who used to make a cutting down with the points of broad-bladed 
spears. 

* this is the deed that was done with good wiU by them ; a 
shearing by smiting deeds to make the grazing. 

^ Gaileoin are the valiant heroes who came from the water, 
who used to make cutting off quickly, and wearily, or sorely, or 
sadly, or sickly ; or in whose time there came knots through the 
trees in Ireland. 

« the men who used to carry a burden of clay in wallets, it is 
from those bags they took their name. 

' the men of valour, serving valour and heroism on their account. 

* the men who dug the earth were the third division of them. 
» who went advancing and riding on the sea. 

^^ I wiU relate, though unlike are their different names. 
^1 asljudgeorsuppose. Fir Bolg is their general name ; on account 
of their coming to Ireland in the skin bags for carrying the earth. 

* /od6 = spoils taken in battle. 



126 GABHÁIL FEAR MBOLG 

1 Gaileoin tall, Slainge an goirwerr ; * 
Fir Bolcc, Gan« 7 Sengann ; 
RnáTaighe is Genanw, congbamw,' 
Fir Domnann iad cen merball.' 

m Lion na ccuig ttois^cA tiréníer, 
cuicc mile, noiseach airemh ; * 
d'Fodla a saoileactaiw sínedh ; ^ 
an^aein-sechtmam do áéiledh^ 

n D'Inber Slainge gan iomroll ' 

saighis Slainghe gó a degranw ; ® 
d'Inber Dubglaisi, t«rbhem,' 

tudhchaíí/set ^^ Gann is Sengan«. 

o Genan«, Ruáhiaighe, luaiditt, 
éccsi urgnaidi araidhitt,^^ 
gibe da ffoghnanw íiadait, 
CO hlnb^r Domnanw dáilitt.^* 



> an gaiscc^iach oirrderc. 

* do gebmit, no ata ar congbail agoinn. 

* cen seachrán n-eolais. 

* as oirderc an tatremh iat. 

' ba he a ndochws sineadh dhóiph co hEinnn. 

• ro comhdailset chuice. 

' gan meSiTVLghadh n-eolais. 

• com. roinn don tsiúagh. 

• armhim. 
" tangatar. 

^i as uasal, gnaoidheach, inntlecA/ach, iomraidhit na heiccsi gan 
ainces, areim iomramha 7 iomluaidh. 
^* failtighit, no aisneidhit, in dail co hlnb^r Domnann. 



THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 127 

1 The Gaileoin yonder, of Slainghe the famous 
champion ; 
the Fir Bolg, Gann and Senghann ; 
Rudhraighe and Genann, let us hold, 
the Fir Domhnann are they without error. 

m The tale of the five chieftains of mighty men, 
five thousand, noble the calculation ; 
to Fodhla it was their hope to reach ; 
in one week the assembly was made. 

n To Inbher Slainghe without error 
comes Slainghe with his fine division ; 
to Inbher Dubhglaise, we relate, 
came Gann and Senghann. 

o Genann, Rudhraighe, they mention, 
excellent poets speak, 
whatsoever god it serves, 
to Inbher Domhnann they muster. 



1 the glorious champion. 

2 we receive, or we have it preserved. 
' without erring of knowledge. 

* a glorious reckoning are they. 

* it was their hope that they should reach Ireland. 

* assembled together thereto. 

' without confounding knowledge. 

8 with his share of the host. 

» I reckon. 
10 they came. 

1* nobly, pleasantly, wisely, tell the poets without doubt, of the 
course of their voyage and motion. 

*• they welcome, or they relate, the muster to Inbher Dom- 



128 GABHÁIL FEAR MBOLG 

37 p Da ched hliadna, iar nedhaibh,^ 

iar Neimedh, niamda a gala,^ 
cowgaibset Fir Bolcc bniig-binn 
Ere, do mhuirlinw mara.^ 

q Mzxaidh a ttoitt a ttorainw ; 

ranwsat a ccoig cen chreidhim,* 
cen \MÍs\edhy^ dia treh taoibsing, 
a \í\Jisvíech aoibhinw Érind. 

r Roinn Slaingi, toghta an témeadh,^ 
o Inper Colpta a tóimeadh,'^ 
CO Commar, glan an ciuinbhior, 
na tteoranabh * anóin-mhedh.^ 

s On Cowmar sreblong segda,® 

le geal-Ganw sdmníer slóghda,^^ 
CO Búach Cowglais gluarda ; ^^ 
don rebhach ba mais mórdha.^^ 

^ iar coimhshineáA aimsire ó ivDtíiecht doibh na ccIandat&A 
NeimhíííA a YiExinn go a ttoiáecht doridhisi ina bhFeratM Bolcc. 

* ba taithnemhach goil. 

' CO ro ghabsat Fir Bolcc, ag a mbaoi HInnnes no firinne ina 
mbailtí6A no ina fferonwaibh, Ere do linntift/t muiridhe na fairrge. 

* rrnxxid co taitnemac/j ina n-iomlaine toranwa na ccoig coined, 
cen oirbemaííA gan uiresbaííA amai/ do rannsat-somh iad. 

' cen twíVleim. 

* as togaidhQ an roinn tvigadh do Slainghe ; no as toghaxV^Ae an 
fuasgladA eolais e. 

' a torann. > 

* comarrochtain no comrochtain an ghlanocAi (sic) ciuin na 
ttri nabhanw ccoimhionand in aoin ionadh. 

* gus a soighit loinges srubfada ; no do nit eolas ara sreabatM 
ioda sofhaichsena. 

10 ba trenfer 7 ba sonn catha co sloghat&A e. 

11 glain no gloraigh. 

^* ba mhais^cA cuid an cleasarnhnatgA don roinn. 

* Sic ; read tteorabhan[n]. 



THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 129 

Two hundred years, in the course of time, 
after Neimhedh, bright his braveries, 
the Fir Bolg of tuneful palaces took 
Ireland, from the sea-pool of the ocean. 

Their division remains in entirety ; 
they divided in five without subtraction, 
without stumble, among their slender-sided tribe, 
Ireland from pleasant Uisnech. 

The portion of Slainghe, choice the assessment, 
from Inbher Colpa is its measuring, 
to the Meeting, pure is the quiet water, 
of the three rivers in one. 

From the Commar of stately stream-ships, 
to white Gann the steadfast man of armies, 
to Belach Conglais glorious ; 
to the sportive one it was noble good fortune. 



^ after harmonising the time from their departure as the chil- 
dren of Neimhedh from Ireland to their return as Fir Bolg. 

2 who was pleasing in valour. 

^ so that the Fir Bolg, who had tunefulness or truth in their 
homes or in their lands, took Ireland from the sea-pools of the 
ocean. 

* the divisions of the five provinces remain pleasantly in their 
completeness, without infraction or loss as they divided them. 

' without descent. 

• choice is the division given to Slainghe ; or, it is a choice open- 
ing of knowledge. 

' his division. 

^ the meeting or joining in quiet purity of the three equal rivers 
in one place. 

' to which a long-stream migration attains ; or, they make 
acquaintance of its long streams fair to see. 

^** he was a warrior and a bulwark of battle with hosts. 

^^ clear or noisy. 

^* noble in the division was the share of the trickster. 

I 



130 GABHÁIL FEAR MBOLG 

t Le Sengan« uaidh co Luimn^cA, 

dealbham nar ndúain co deimn^cA ; 
as coria Drobhais toinnmeach,^ 
forais Genainw ba geimlech. 

u Roinn Ruávatghe fos fecchaidh, 
ar sulbaire ^ sluinn siarain : 
ó Drobaois co Boinn mbraenaígA, 
doigh nach fogaois a ffiadafV. 

V Fer gan ainces a bfuachaíJA,^ 
la na ttairmcres na dichil ; * 
Ua MsiOÍlChonaire an croichin,* 
a Ri roghaide an nchidh ! • 

30 w A Rí do rosaid duile 

gursib noisicch a neimhe ! ' 
tiodlaic cadus da cuaine, 
áius na n-iorgal, Ére. 

80. Atiat anmanna ban na naireach remraite; 
Fúad ben Slaine, Éudar ben Gainn, Anast ben tSen- 



^ bradan2u:h. 

« ar solabarthatghe. 

' i foclaibh. 

* na dennait e isin lá in a mbia an ttairmcrtotnugho^íA ar cre- 
chadh an aeoir .i. lá an braiih. 

' an peactAacA o Cmachain. 

• a Ri ro toghaidhe an Rig-iatha. 

' a Rf do chrathutgh na dúile, derlaic onóir nó comatVce do bui- 
dhin nó do cloinn na hErenn, go mba heallomh a noirrdtfrcas. 



THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 131 

t to Senghann thence to Luimnech, 
we frame in our song affimiingly ; 
thence to Drobhais rich in salmon, 
the habitation of Geanann who was a man of 
fetters. 

u The division of Rudhraighe behold it, 
declare it eloquently westward : 
from Drobhais to the dewy Bo57ne, 
sure that not unwise is what is related. 

V A man without doubt in words, 

on the day of noise-shaking obscure him not ; 
Ua Maoil-Chonaire of the Croichen, 
O choice King of Heaven ! 

w O King who created the elements 
that her brightness may be noble ! 
give honour to her troop, 
the home of combats, Ireland. 

80. These are the names of the wives of the afore- 
said chiefs ; Fuad wife of Slainghe, Eudar wife of 
Gann, Anast wife of Senghann, Cnucha wife of Genann, 



1 abounding in salmon. 
' for eloquence. 

* in words. 

* forget him not in the day in which the noise-trembling will 
be shaking the air, that is, the Day of Judgment. 

' the sinner from Cruachu. 

* O most choice King of the royal land. 

' O King who didst create the elements, grant honour or mercy 
to the troop or the children of Ireland, that their glory may be 
perfect. 



132 GABHÁIL FEAR MBOLG 

ghainn, Cnucha ben Genainw, 7 Liber ben Rudh- 
Taighe. As dia fforaithmet do raidheadh inwso — 

a Fúad ben Slainge, ni camm lib ; 
Éudar ba ben Gainw con goil ; 
Anast ben Sengainw na slig ; * 
Cnucha ba ben Genainw gloin. 

b Liber ben Rúdhraicchi ier rod,^ 
muint^r cumraidhe ni cúacc ; ' 
Ruáhiaighe, ruire na reabh,« 
docha lem as í a ben Fúad.*^ 

* na slegh ; nó ro hema,iámedh lais í. 

* ier ro-umhlughaí/A ; nó ier shghidh ; no ingach cowair i teigeadh. 

* muintgr milis ag a mbíodh cuirm ga« cuwga. 

* na ccles. 

* as deimiw gwr ben saor do Ruáraighe Ére. 



THE CONQUEST OF THE FIR BOLG 133 

and Liber wife of Rudraighe. To commemorate them 
this was said — 

a Fuad wife of Slainghe, it is no deceit in your 
opinion ; 
Eudar was wife of Gann with valour ; 
Anast wife of Senghann in his path ; (?) 
Cnucha was wife of pure Genann, 

b Liber wife of Rudraighe after humiliation, 
a people sweet not narrow ; 
Rudraighe, lord of wiles, 
I prefer to think that Fuad was his wife. 

^ of spears ; or she was contracted to him. 

^ after great submission ; or along a way ; or in every path in 
which she used to come. 

^ a sweet people who had ale without stint. 

* of the tricks. 

* It is certain that Ere was free wife to Rudraighe. 



(ALT VI) 

DO RIOGUAIBH FER MBOLG. DA REIMHI Í75 I RIGHE, 
7 DA NAITIBH, ATFIADHAR liVDSO SÍS 

8i. Ni roghabh tra aeinfher go ngairm " riogh " 
righe na flt>d-chenn«s for Evinn co ttangatar Fir Bolg 
innte. Do T3.dset-sidhe righe dia sinwser brathar, 
.i. do Slainghe, conadh é céd rí ro hoivánigheadh úas 
Érinn é. Aein hliadhain dó isin righe, conerbhailt an 
Dionn Righ ; 7 as eisidhe céd marbh Érenn á'úaiislibh 
Fer mBolcc. Aeis Domain 3267.* 

82. RvBRA/GfíE a d^rbbratha^V, dá hliadhain isin 
ríghe, cofierbail ^ isin Brugh ós Bóinn. 3269. 

83. Gana^ 7 Geanana^, ceithre bliadna dóibh i righe, 
coneplettar do tamh ^ i fFremhainn Midhe. 3273. 

84. Senghana^, cuicc blíadna, co ttorchair la Fíacha 
Cinwfionán mac Stairn, vaeic Deala, m.eic Loich. 3278. 

85. FiACHA CiA^DFiivDAN, cúig blíadna oile, co 
ttorchair la Rionwal mac Genainti. Batar cind- 
fhion«a ba Exenn i reimhes an righ Fiacha. 3283. 

39 86. RiONA^AL mac Genainw, meic Deala, sé bliadna, 
CO ttorchair la Foidbgeinidh mac Seanghainw i ccath i 
nEabha Coirbre. As in aimsir an Rionnail-sin do 
idXiadh cinn íarainn ior crandaibh gae, ar ní bítis acht 
na ndichealtraib gan ciwdaforra in a lamhaibh gó sin. 
3289. 

♦ This and the other dates are written in the margin of the MS. 
> CO ffuair bás. ^ plaigh. 

134 



(CHAPTER VI) 

OF THE KINGS OF THE FIR BOLG. OF THE TIME THEY 
SPENT IN THE KINGSHIP, AND OF THEIR DEATHS, 
THE FOLLOWING IS RELATED 

8i. Now no one called "king" took the kingship 
of chief rule over Ireland till the Fir Bolg came into 
it. These gave the kingship to their elder brother, 
that is, to Slainghe, so that he was the first king 
appointed over Ireland. One year had he in the 
kingship, till he died in Dind Righ ; and he is the first 
dead of Ireland of the nobles of the Fir Bolg. Anno 
mundi 3267. 

82. RuDHRAiGHE his brother, two years in the 
kingship, till he died in the Brugh on the Boyne. 3269. 

83. Gann and Genann, four years had they in the 
kingship, till they died of plague in Fremhann of 
Meath. 3273. 

84. Senghann, five years, till he fell by the hand of 
Fiacha Cinnfhionnán, son of Stam, son of Dela, son 
of Loch. 3278. 

85. FiACHA Cendfhionnan, five other years, till he 
fell by the hand of Rionnal son of Genann. White- 
headed (cend-fhionna) were the kine of Ireland in the 
time of King Fiacha. 3283. 

86. Rionnal, son of Gennan, son of Dela, six years, 
till he fell by the hand of Foidbgenidh, son of Senghann, 
in battle in Ebha of Cairbre. It was in the time of 
that Rionnal that iron heads were put on spear-shafts, 
for they used only to be headless shafts that were in 
their hands before then. 3289. 

^ till he died. * plague. 

13s 



136 DO RIOGHAIBH FEAR MBOLG 

87. FoiDBGEiNiDH, ccithre hliadhm. dhó i righe, co 
ttorchair la hEochaidh mac Ere, meic Rionwail, meic 
Genainw, i Muigh Muirthemhne. As in aimsir an 
Foidhbghenidh [so] ro gheinset foidhb 7 cnapain ire 
crandaip, ar robtar reidhe dirghe fedha Evenn go siw. 

3293. 

88. 'EocHA/DH mac Ere, dech mbliadna i righe, co 
ttorchair la tnbh msicaibh Neimhidh meic Badmoi, do 
Tua.thaibh Dé Dananw ; Cesavh, Luamh 7 Lúaehra a 
nanmanwa, sunhail atfiadhar siosana. Ba maith ámh 
an ri si« Eochaidh mac Eire ; ni baoi fieochadh ina 
re, acht drweht namá. Ni baoi hlisiaain cen mes. Do 
cuirti gai ^ a hEirinw re a linw. As les cedMs do rónadh 
rechtgi coir .i. dlighedh cert inwte. 

89. As do reimhes 7 d'aitibh na riogh si» ro Táiáeadh ; 
Tanaidhe o Maolconaire.* 

a Fir Bolcc bator sonna seal, 
in insi moir mac Wledh ; 
coicc toisigh tugsat leo anall ; 
atat Occam an awmanw. 

b Blididain do Slainghe, as iior so, 
cowerbailt na degh-dhumha ; 
céd ri d'Feraibh Bolg na mbenn, 
atbath in Inis Éreann. 

c Da bliadam Rudhiaighe ruadh, 
conerbailt san mbrugh mbratfhuar ; 
a ceathair Ghenainn is Gainn, 
CO ros marbh tamh i f Freamhainn. 

^ ro aicvdred brecc. * this name in a later hand. 



OF THE KINGS OF THE FIR BOLG 137 

87. FoiDBGEiNiDH, fouF years had he in the king- 
ship, till he fell at the hand of Eochaidh son of Ere, 
son of Rionnal, son of Genann, in Magh Muirtheimne. 
In the time of this Foidbgheinidh knots and knobs 
came into existence on the trees, for smooth and 
straight were the woods of Ireland till then. 3293. 

88. EocHAiD, son of Ere, ten years in the kingship, 
till he fell at the hands of the three sons of Neimhedh, 
son of Badrai, of the Tuatha De Danann ; Cesarb, 
Luamh, and Luachra were their names, as is related 
below. Now good was that king Eochaid son of Ere ; 
there was no rain in his time but only dew. There 
was not a year without fruit. Falsehood used to be 
expelled from Ireland in his time. By him were first 
made right judgment, that is, just law, there. 

89. Of the length of reign and the deaths of these 
kings it was said ; Tanaidhe Ua Maoil-Chonaire [com- 
posed it] — 

a The Fir Bolg were here a while, 

in the great island of the sons of Mil ; 

five chieftains they brought with them from 

yonder ; 
I have their names. 

b A year to Slainghe, this is true, 
till he died in his fine mound ; 
the first king of the Fir Bolg of mountains, 
who died in Ireland's island. 

c Two years strong Rudraighe, 

till he died in the Brugh of cold winding-sheets ; 

four to Genann and Gann, 

till plague slew them in Freamhainn. 

* lying was driven out. 



138 DO RIOGHAIBH FEAR MBOLG 

d Cúig hMadhm. Senghainn ba sáimh 
CO ro marb Fiacha mac Stair ; 
a cuig oile, ba tria agh, 
robai Fiacha Cinn-fhionnan. 

e Fiacha Cind-fionnan seach each, 
mevaid a ainm co tti an bráth ; 
cindfhionda uile, cen ail, 
ba 'Eienn 'na urchomhair. 

f Co ttorchair la Rionwal rúadh, 
f úair-siomh a sé re saorshlwag/i ; 
do rochair Ua Deala de, 
in Eabha la Foidbgheine. 

^.0 g Gur f has Rionnal ni bhái rinw 

aca ior arm in Érinn ; 
ar gaib ittr gan cleth cain, 
acht a mheth na siothcv2ináaihh. 

h A cethair d'Foidbgeinidh an, 
go cath Muirthemne na mál ; 
go ro mdirbadh gan deachair, 
la Mac Eire, la haird-Eacha^íí/i. 

i A naimsir Foidbghein ann soin, 
tangatar fuidb ire chrandaifth ; 
na f eadha go sin alle 
ropsat redhe ro-dhirghe. 

) Dech mhliadhndL Eochaidh mac Ere, 
nocha nfhuair eochatV aimhn^*rt, 
go ro marbsat ós an rae, 
tri meic Neimid meic Badhrae. 



OF THE KINGS OF THE FIR BOLG 139 

Five years of Senghann who was gentle, 
till Fiacha son of Star[n] slew him ; 
five other, it was through his fighting, 
was Fiacha Cendfhionnan. 



e Fiacha Cendfhionnan beyond all, 
his name shall endure to the Doom ; 
white-headed all, without reproach, 
were the kine of Ireland in his presence. 

f Till he fell at the hands of strong Rionnal, 
he obtained six [years] with a free host ; 
Ua Deala fell thereafter, 
in Eabha at the hands of Foidbgeinidh. 

g Till Rionnal rose there was no point 

in their possession upon a weapon in Ireland ; 
upon javelins there was no good covering, 
but they were long poles. 

h Four to Foidbgheinidh the noble, 

till the battle of Muirtheimne of chiefs ; 
till he was slain without distinction, 
by the son of Ere, by lofty Eochaid. 

i In the time of Foidbgheinidh then, 
came knots through trees ; 
the woods till then 
were smooth and very straight. 

i Ten years to Eochaid son of Ere, 
he found not the brink of weakness, 
till there slew him on the plain, 
the three sons of Neimhedh son of Badra. 



140 DO RIOGHAIBH FEAR MBOLG 

k Anmann tri mac Neimta no,^ 
Ceasarb, Luamh, 7 Luachro ; 
leo ro goet an ri do rin«, 
Eochaidh mac Ere atberim. 

1 lar sin tangatar Tuatha (sic) Dé 
ar Feraib Bolcc ba buan gné ; 
rugsat tre maithes ^ amuigh 
a bflaithes ona Feruibh. 

90. Ni hairimthear ratha do claidhe, na maighe do 
shle2Lchtadh, na tomaidm loch, ind aimsir Fher 
mBolcc. Atberat liubair gwrab d'iarsma Fer mBolcc 
Gahraighe Suca hi ConnsLchtaibhy Ui Tairsigh Laighean 
la hUibh Failghe, 7 Gaileóin do Gaileonaift/t Laighen, 
ycra, 

* dna, no oirrd^fc • tre áraoiáhecht. 



OF THE KINGS OF THE FIR BOLG 141 

k The names of the three sons of Neimhedh then, 
Ceasarb, Luamh, and Luachra ; 
by them was wounded the king by a spear, 
Eochaid, son of Ere, 1 speak of. 

1 After that came the Tuatha Dé 

on the Fir Bolg who were a lasting tribe ; 
through wizardry they snatched in the field 
their kingship from the Fir Bolg. 

90. There is no record that forts were dug, or plains 
cleared, or lakes burst, in the time of the Fir Bolg. 
The books say that of the remnant of the Fir Bolg are 
the Gabraidhe of Suca in Connacht, the Ui Tairsigh of 
Leinster in Ui Failghe, and the Gaileoin of the Gaileoin 
of Leinster, etc. 

* then, or glorious. * through druidry. 



(ALT VII) 

41 GABAIL THUAITHI DE DANANN. DO IMTHEACHT^IBH 
lOBAITH, UEIC BEOTUAIGH, UEIC lARBAINEOIL. 
MEIC NEIMIDH 7 A SLECHTA, Ó DO FACCAIBHSET 
ERE lER TTOGHAIL THUIR CONOINiS^ GO A TTUI- 
DHEACHT NA TTVATH A IB DE DONANN IND HEI- 
RINiV FOR FERAIB BOLCC. DO NUIMHIR A RIOGH, 
DA REIMES. 7 DÁ NAITTIBH, ATFIADHAR BEOS, IM- 
AILLE RE SENCÍ75S DRUINGE DHIOBH 

Ó Adam corogabsat Tuath De Donann Ere, 3303 
Ó dilinn co ttangatar Tuat De Dononn, 1061 

90. Dála lobaith meic Beoihaigh, meic larbhaineoil, 
vaeic Neimhíá^, iar ffágbhail Evenn do cona, mhuintir 
iarsan togail remraiti, rogabsat in insibh tuaisc^rtacha 
na Greece. Batar ainnsidhe gur bat iolardha a cclanna 
7 a cceneóil. Ro fhoghlaimset draidheacht 7 ilcerda 
éccsamhla is na hinsib imbatar, eittr fhiothnas^/»^, 
Qxnsitecht, coinbliocht, 7 gach saeithe gleintlec/i^a [sic] 
ar chena, gombtar fesach, foghlomtha, firghlic ina 
nerndailib. Túatha De do gairm dhiobh, .i. dee an 
t-aes dana leosom 7 andee an toes treabtha, ar mhed 
a ccumhaing in cech ealadhain 7 in cech diamar-dhán 
dfaoidec/í/a. As de conrainic an tainm as Túatha Dé 
doibh. 

91. Atíat na cathracAa i mbatar ga ffoghluim ; 

Falias, Gorias, Finias, Murias. Aide foghloma leo i 

ngach cathrach do suidib. Atiet an anmanna ; Mor- 

14a 



(CHAPTER VII) 

THE CONQUEST OF THE TUATHA DE DANANN. OF 
THE ADVENTURES OF lOBATK, SON OF BEOTHACH. 
SON OF lARBANEL, SON OF NEIMHEDH AND OF 
HIS SEED, FROM THE TIME WHEN THEY LEFT IRE- 
LAND AFTER THE DESTRUCTION OF CONAINN'S 
TOWER TILL THEY RETURNED AS THE TUATHA 
DE DANANN TO IRELAND, AGAINST THE FIR BOLG. 
OF THE NUMBER OF THEIR KINGS, OF THE LENGTH 
OF THEIR REIGNS, AND OF THEIR DEATHS, IS RE- 
LATED FURTHER, TOGETHER WITH THE GENEA- 
LOGY OF SOME OF THEM 

From Adam till the Tuatha De Danann took Ireland, 3303 
From the Flood till the Tuatha, De Danann came, 1061 

90. As for lobath son of Beothach, son of larbanel, 
son of Neimhedh, after his leaving Ireland with his 
people after the conquest before described, they 
settled in the northern islands of Greece. They were 
there till numerous were their children and their kin- 
dreds. They learned druidry and many various arts 
in the islands where they were, what with fiothnaisecht, 
amaitecht, coinhliocht, and every sort of gentilism in 
general, till they were knowing, learned, and very 
clever in the branches thereof. They were called 
Tuatha De ; that is, they considered their men of 
learning to be gods, and their husbandmen non-gods, 
so much was their power in every art and every 
druidic occultism besides. Thence came the name, 
which is Tuatha De, to them. 

91. These were the cities where they were being 
instructed ; Falias, Gorias, Finias, and Murias. They 
had an instructor of learning in each one of these 
cities. These are their names ; Morfesa in Falias, 

143 



144 GABHÁIL THÚAITHE DÉ DANANN 

fesa i Falias, Esras i nGorias, Usicias i fFinias, 7 Semias 
baoi i Murias. A Falias tnccadh an Lia Fail bai i 
TeaLTriiaigh ag Lugh ; as 1 do geisedh fo cech righ no 
ghehedh righe Érenw, ó aimsir Logha Lamfhada co 
haimsir geine Criost, 7 nochar gheisestair iaromh fo 
aoin-rígh o siw alle; uair ba deamhan ro ghab iona- 
tocht inwte 7 do arm.cta.taT (sic) tcumhachta gach iodh- 
42 oil ind aimsir na geine Coimdetta do thuism^iiA ó ógh 
Muire. Os an ffál sin atberar Inis Fail, febh d^rbhMS 
Cionaedh ua h^rtagáin didinébert — 

An cloch forsttád mo di sail, 
uaithe raiter Inis Fail ; 
eitir da traigh tuile tinn, 
Magh Fail uile for Eirin». 

A Gorias tuccadh an tslegh baoi ag Lugh ; ni cowgeibti 
cath fnsindi hi mbiodh láimh. A Finias tugadh 
doidheamh Nuadhat ; ni ternoidedh aon ar a híor- 
dergtha de. A Murias tngadh coire an Daghda ; ni 
theighedh neach diomdach úaidh. 

92. lar hioihadh a ffoghloma doibsiomh, do choidset 
eitir Athenwstaib 7 Felistineda, gur ronaitrebhsat 
etorra. Ro eiiigh din cogtha 7 congah. eitir na cene- 
\aibh sin iarttain gur bat misgneach vnirunach imoroile. 
Ro figeadh iolchatha eatorra dihhnibh 7 as e for Aith- 
nenstaibh ro srainti, go ro scaichsett a IsLOchradh acht 
súaill biucc. Atraghat déina Túath Dé imbaidh na 
nAthnensta iarsuidhe, cowdolbdais tri'a draoidheacht 
spioratta deamhnacdha hi curpw an fianlaigh do 
marbhta dowa hAithnenstaibh, gomtis ionchatha ; 7 co 
ttochraitis iriu doridhisi. Ba ma^chtnadh adba/ las na 



CONQUEST OF TUATHA DE DANANN 145 

Esras in Gorias, Usicias in Finnias, and Semias who was 
in Muirias. From Failias was brought the Lia Fail, 
which Lugh had in Temair ; this is what used to 
scream under every king who took the sovereignty 
of Ireland, from the time of Lugh Lamfhada to the 
time of the birth of Christ, and it has never screamed 
thereafter under any king from that out ; for it was a 
demon that had entrance into it, and the powers of 
every idol ceased in the time of the birth of the Lord, 
who was bom of the Virgin Mary. From that [Lia] Fail 
is called Inis Fail, as Cinaeth O Hartacain proves, having 
said — 

The stone on which my heels stand, 

from it is named Inis Fail ; 

between two strands of a mighty flood, 

Ireland altogether is called the Plain of Fal. 

From Gorias was brought the spear that Lugh had ; 
no battle was maintained against him who had it in his 
hand. From Finias was brought the sword of Nuadha ; 
none used to escape who was wounded by it. From 
Muirias was brought the cauldron of the Dagda ; 
none came from it unsatisfied. 

92. After they completed their learning, they went 
between the Athenians and the Philistines, so that 
they dwelt between them. Now there arose battles 
and fightings between those races after that, so that 
they were malicious and evil disposed one to the other. 
Many battles were fought between them on both sides, 
and it is against the Athenians they used to be won, 
till all their warriors save a little remnant were ex- 
hausted. Then the Tuatha De join in friendship 
with the Athenians, so that they formed through 
druidry demon-spirits in the bodies of the soldiers 
of the Athenians who were slain, so that they were 
fit for battle ; so that they used to encounter 

K 



146 GABHÁIL THÚAITHE DÉ DANANN 

Felistindaibh na íioru no marbdais d'faicsiw do cath- 
ughadh íriú isin laithe ar cciwd. Atfetsomh dia ndraoidh 
inwsin. Do beir a senoir ^ comairle doib cowerbairt 
*' Beiridh " ol sé " bera cuill 7 cairthinn don chath a- 
mbúarach, 7 madh remhaibh maidhfiws saiithidh na 
bera inn airrscidhibh na bfer muirbfidhe i mbú^rach ; 
7 masa deamna do dentor daisi crumh dhíobh." 

93. Do gnitt saimlaidh. Mmáhidh ria hFelistinibh, 
7 saidit na beara in airrscidhibh na \a.ochiaidhe ro mar- 
bhsat, 7 TÓbtar crumha ar a ha.Tach. Taimtear nert 
Aithnensta desidhe 7 ba foirtill Felistínedha. Cuim- 
nighit iarom an aincndhe 7 an eccmide do Túaith De, 
imon ccombáidh ro íhersat íri hAthnenstaibh na 
naghaidh; conadh edh ro chinwset, tegiajnhadh dia 
saigidh daithe an 2Lnfia.\adh íons.. 

94. lar na fhios sin do Thuaith Dé, \otar for techedh 
na bFelistin gur ro ghabsat forba 7 ieronn ag Dobhar 
7 ag lordobar hi tuaisc^rt Alhan. Seacht mbliadhm. 
hsitar an du sin, 7 Nuadha i flaithiws forra. Ba seadh 

43 airle arricht leo hi ciwd na ree sin, soighidh Erenn for 
Fheraib Bolg, ó robtar daoinigh ; úair ro ba toich 
doibh ó a sinnseraibh rochtain iwnte. 

95. O ro chinwset for an ccomairle sin, ro esccomh- 
láiset íor muir ; 7 ni haithrestar a mmthechta. fuirre co 
ragaibhset cuan ind airear Erenn, dia Lúain i Jial- 
lainn Mai do shonxadh. Loisccit a longa 7 a libeama 
iaromh, ar na fagbhaitis fine Fomra iat, d'fogwaw ioibh 
fonrosomh; 7 araill beos, ar na beittis ara ccionn 

^ an árai no \inco\s%edh sen uaire. 



CONQUEST OF TUATHA DE DANANN 147 

them [the Philistines] again. The Philistines thought 
it immensely astonishing to see the men they used to 
slay fighting with them the day after. They related 
that to their druid. Their elder gave them advice, 
saying, "Take," said he, "pegs of hazel and of quicken 
to the battle on the morrow ; and if yours be the vic- 
tory, thrust the pins in the backs of the necks of the 
men who shall be slain to-morrow ; and if they be 
demons, heaps of worms will be made of them." 

93. They do so. The Philistines are victorious, 
and they thrust the pegs in the backs of the necks of 
the warriors they slew, and they were worms on the 
morrow. Thence the strength of the Athenians is 
humbled, and the Philistines were powerful. Then 
they remember their hostility and unfriendliness 
against the Tuatha De, in the matter of the confederacy 
they had made with the Athenians against them ; so 
that this is what they resolved j. to assemble to attack 
them to revenge their spite against them. 

94. When the Tuatha De knew that, they went in 
flight before the Philistines till they received patri- 
mony and land in Dobar and lardobar in the north of 
Scotland. Seven years were they in that place. 
Nuadha being prince over them. This was the 
counsel decided by them at the end of that time, 
to attack Ireland against the Fir Bolg, as they 
were populous ; for to reach there was theirs by 
heredity. 

95. When they arrived at this resolution, they set 
out on the sea ; and their adventures thereon are not 
related till they took harbour in the coast of Ireland ; 
a Monday in the Calends of May particularly. They 
bum their boats and ships thereafter, in order that 
the Fomoraigh should not get them for their service 
against them ; and further, in order that they them- 

^ The druids who used to instruct the omen of time. 



148 GABHÁIL THÚAITHE DÉ DANANN 

hhodein iri túchedh inntibh a hEriww, á\z.mbadh forra 
hadh ráon ría bFeraibh Bolg. Dolbhaitt asa haithle 
dorchata d^rmair ina ttimceall go riachtsat sliabh 
Cowmhaicne Réin hi Conwachtai&Zt cen airiugaíí/t 
d'Feraib Bolg. Cowaitcid ^ cath no righe go a mbraith- 
nbh CO Feraib Bolcc. 

96. Cowadh iarom ro íigedh cath Mhuighe Tmredh 
Conga i Co wmaicne Chuile Toladh Co wnacht etorra. 
As é ba rí d'Feraibh Bolcc an tan siw, an íEocliaidh 
mac Eire ro rémhraidhsem. Tailltiu ing^w Magh- 
mhoir ri Espame ba ben don ^oohaidh sin ; 7 Núadha 
TS\ac ^cYitaigh vaeic Eadarlaimh ba ri for Tuaith De. 
Batar co cian ag sloigh^íí^ an chatha, co raoimidh fo 
deoidh for Fheraibh Bolcc, gur ro ladh an ár budh 
thúaidh, 7 ro machtait^ ced ar mfle diobh, o Muigh 
Tmredh co riachtsat traigh nEothuile. Edleo mac 
AUdai asé ceidfher do rochair in« Eirinw do Thuathaibh 
De, do laimh Nercoin ui Shiomóin. 

97. Ba.tar Tuatha De ag togmim Fer mBolcc conus 
ruccsa^ for an righ 'Eochaidh mac Eire isi» maigtw 
atrwbmmor, co ttorchair la tríbh macaibh Neimhtii/j 
meic Badrai, edhón Cesarb, Luamh, 7 Luachro. Ciodh 
Tuatha De ro machtait 7 ro tamhnaid go mór, 7 ro 
fhagaibhset a ri, .i. Nuadha in eallach an chatha, ier 
mbéim a láimhe dhe ona ghualainn amach. Do rad 
ieromh Diancécht an Uaigh 7 Creidhne an cerd laimh 
n-airgit fair, co luth ingach méor 7 ingach n-alt dhi. 
Gattaidh tra iar ttnoU Miach mac Díancécht an laimh 

44 n-a^Vgitt de, 7 dob^rt alt iri halt, 7 féith fri feith, 7 
icidh iri teóra nómhadha ; 7 ba foíVwtech Diancécht a 
athaíV fns. As aire émh atberti Nuadha ^lirgettlamh 
frisiomh indsi»^ 

* athcuinghit. * ro marbhait. 



CONQUEST OF TUATHA DE DANANN 149 

selves should not have them to flee therein from 
Ireland, if it was against them the Fir Bolg should be 
victorious. Thereafter they make a great darkness 
around them, till they reached the mountain of Con- 
maicne Rein in Connacht without the Fir Bolg per- 
ceiving it. Then they demand battle or the kingship 
of their kinsmen the Fir Bolg. 

96. So after that the battle of Magh Tuiredh of Cong 
was fought in Conmaicne Cuile Toladh of Connacht 
between them. He who was king of the Fir Bolg then 
was the Eochaidh son of Ere we have mentioned above. 
Tailltiu, daughter of Maghmor king of Spain, was 
wife of that Eochaid ; and Nuadha, son of Eochaidh, 
son of Eadarlamh, was king over the Tuatha De. They 
were a long time fighting that battle, so that it was won 
at last against the Fir Bolg, and the rout was pressed 
northward, and eleven hundred of them were slaugh- 
tered, from Magh Tuiredh till they reached the strand 
of Eothaile. Edleo, son of AUdae is the first man who 
fell in Ireland of the Tuatha De, by the hand of 
Nercon, grandson of Siomon. 

97. The Tuatha De were pressing upon the Fir 
Bolg till they came on king Eochaid, son of Ere, in the 
place we have mentioned, so that he fell at the hands 
of the three sons of Neimhedh, son of Badrae, namely, 
Ceasarb, Luamh, and Luachra. Even the Tuatha De 
were slain and cut off to a great extent, and they lost 
their king Nuadha in the joining of the battle, after his 
arm was hewn from his shoulder. Afterwards Dian- 
cecht, the leech, and Creidhne the wright, set on him a 
silver arm, with vitaHty in every finger and every joint 
of it. But Miach, son of Diancecht, lops the silver 
arm from him after a while, and puts joint to joint, 
and sinew to sinew, and heals it in thrice nine days ; 
and Diancecht his father was envious of him. For 
this cause he used to be called Nuadha " Silverarm." 

^ demand. * were slain. 



150 GABHÁIL THÚAITHE DÉ DANANN 

98. Tailltiu tra, ingen Mhaghmoir rí Espaine, hen 
Eochaidh meic Erc, bainriogaw Fer mBolg, ro fhaoíside 
la hEochaidh nGarbh mac Dúach DaiU do Tmihaibh 
Dé ; 7 do toet Tailltiu ier ccur a» catha sin Muighi 
Twreadh co Coill Chúan ; 7 sleachtaither an coill for 
a forcowgra, cor bo magh scoith-seamrac/i ria cciwd 
bliadna, 7 ros naittrebh anw ierttain. Agus do rat 
Cien mac Díancecht (7 Seal Balb aÍMm oile don Chien 
sÍM) a mhac .i. Lugh mac Eithne ingine Balair, for 
altrom do Thailltin. Agus ro chuinnigh for a dalta 7 
for a caiiáibh co mhadh úaithe ro hainmnighthe an 
maighen siw ro slechtadh lé, 7 co ro hadhnachti an« 
ier na hécc. Atbail iaromh Tailltiu i Tailltein, 7 ro 
hadhnacht, conadh é a fert fil ón foradh Taillten sair 
túaidh. Do gnithi a cluiche caoin/^ cecAa \Aiadhm. 
la Lugh 7 las na xio^aihh ina dhiadh ; coictighis ria 
Lughnas^íí/í, 7 coicthighis ina diaidh do gnitis dogres. 
Lughnasadh, .i. násadh Logha ; " nksadh " .i. konachy 
no féil foraithmit no cuimn^gMi bais. 

99. Fir Bolcc imorro ro machtait uile isiw cath siw 
3.mhail atnibhramar, inge madh beg ; 7 an do masadh 
dhiobh ro teichsiot ria tTusLthaibh Dé in inwáibh 7 in 
oilénaibh imeachtrachai6/i mara, gor«s aittreabsa^ 
inntip iar si«. 



CONQUEST OF TUATHA DE DANANN 151 

98 As for Tailltiu, daughter of Maghmor, king of 
Spain, wife of Eochaidh son of Ere, queen of the Fir 
Bolg, she wedded Eochaidh the Rough son of Dui the 
BUnd of the Tuatha De ; and Tailltiu comes after the 
fighting of that battle of Magh Tuiredh to Coill Chuan ; 
and the wood is cleared at her command, so that it 
was a clovery plain before the end of a year, and she 
inhabited it afterwards. And Cian son of Diancecht 
(Seal the Dumb is another name of that Cian) gave his 
son, named Lugh, son of Eithne daughter of Balor, to 
Tailltiu for fosterage. And she desired of her foster 
and of her friends that from her should be named that 
place that was cleared by her, and that she should be 
buried there after her death. After that Tailltiu died 
in Tailltiu, and was buried ; so that it is her grave 
which is north-westward from the assembly-place of 
Tailltiu. Her mourning games used to be performed 
each year by Lugh and by the kings after him ; a 
fortnight before Lughnasad, and a fortnight after, 
they used to be held continually. Lughnasad is 
the nasad of Lugh : nasad is an assembly or festival 
in commemoration or memorial of a death. 

99 Now the Fir Bolg were all slaughtered in that 
battle as we have said, save a few ; and those of them 
who survived fled before the Tuatha De into the 
outermost isles and islets of the sea, so that they 
dwelt in them after that. 



(ALT VIII) 

DO SEANCHAS Di?C7INGE DO THÚAITH DÉ AND SO 

100. Clann Elathain meic Dealbaoith, meic Neid, 
meic londaoi, meic AUdaoi, meic Taitt, meic Tabaim, 
meic Enwa, meic Baaith, meic lobaith, meic Beothaigh, 
meic larbaineóil Fatha, meic Neimhiih, meic Agno- 
main .i. Bres, EUoith, Daghda, Dealbaeth, 7 Oghma. 

loi. hEre, Fodla, 7 Banba, teora hinghena Fiachna 
meic Dealbhaoith, meic Oghma meic Ealathain, meic 
Dealbaeith. 

102. Fea 7 Nemhain, di inghin Elcmair an Brogha 
45 meic Dealbaoith, meic Oghma, meic Ealathain ; mna 

Neid, meic londaoi, ó laitear Oileach Néitt. 

103. Badhb, Macha, 7 Moir-Rioghan, teora hingena 
Dealbaoith meic Neid, meic londai. Eambas ing^w 
Eatarlaim, meic Ordain, meic londai, meic Alldaoi, 
mathair na mban sin uile. Moir-Rioghan, Anann 
ainm oile di ; 7 as uaithe aderar Ciche Anan» in 
Ur-Luachair. Donanw ing^w Dealbaeith, meic Oghma, 
meic Ealathain, mathaii Briain, lucharba, 7 luchar ; 7 
as iriu atbeirti na tri dee Donann ; 7 as uatha mitear 
Tuatha De Donann ; úair Tuatha De ba hainw doibh 
go ruccsat-som orra, 7 Tuatha De Donann an ainm 
laromh. 

104. Goibnend an goba, Luchne an saor, Creidhne an 
cerd, Diancécht an liaigh, mac Easairg Brie, meic 
Neit, meic londaoi. Aenghws .i. an Mac óg, mac an 

IS» 



(CHAPTER VIII) 

OF THE GENEALOGY OF SOME OF THE 
TUATHA DE 

100. The children of Elathan, son of Dealbaoth, son 
of Ned, son of londae, son of Alldae, son of Tai, son of 
Tabam, son of Enna, son of Baath, son of lobath, son 
of Beothach, son of larbanel the Prophet, son o 
Neimhedh, son of Agnoman, were Bres, Elloith, Daghda, 
Dealbaeth, and Oghma. 

loi. Ere, Fodla, and Banba, the three daughters of 
Fiachna, son of Dealbaeth, son of Oghma, son of 
Ealathan, son of Dealbaeth. 

102. Fea and Neman, the two daughters of Elcmar 
of the Brugh, son of Dealbaeth, son of Oghma, son of 
Elathan ; wives of Ned, son of londae, from whom 
Ailech Néid is named. 

103. Badb, Macha, and Moir-Rigan, the three 
daughters of Dealbaeth, son of Ned, son of londa. 
Ernbas, daughter of Eatarlamh, son of Ordan, son of 
londae, son of Alldae, was mother of all those women. 
Mor-Riogan had another name, Ana ; from her 
are named the Paps of Anann in East Luachair. 
Dona, daughter of Dealbaeth, son of Oghma, son 
of Ealathan, was mother of Brian, lucharba, and 
luchar, and they are called the three gods of Dona ; 
from them are the Tuatha De Danann called ; for 
Tuatha De was their name till those arrived among them, 
and Tuatha De Danann was their name afterwards. 

104. Goibniu the smith, Luichne the carpenter, 

Creidhne the wright, Diancecht the leech, were sons of 

Easarg the Speckled, son of Ned, son of londae. 

153 



154 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

Dághdha, meic Ealathain, meic Dealbaeith, meic Néitt. 
Lug mac Cen, meic Diancecht ; Cridhenbel Bniidne 
.i. "a beol ina bruinwi," 7 Casmael na tri cainte. 
Bechuille 7 Dinanw, na di hsLXituaXhach. Eattan 
bainecces, inghen Diancecht meic Easairg Bnc meic 
Neitt. Cairpre file mac Tuara, meic Tuirill, meic Cait 
Cowaitcinw, meic Ordain, meic londaoi, meic Alldaoi. 
Eatan bainecces mathair an Coirbre siw. Tri meic 
Cermada Mirbheoil meic an Daghdha meic Ealathain, 
meic Dealbhaoith, Dermit, Ermitt, 7 Aodh a nanmanwa. 
105 As doibh ro ráidh 'Eochaidh ua Floinn — 

a hÉre conuaill, goniodnaibh,i 

sniset úuaigh for a senmoigh ; * 
siar CO fuin roptar íodXaigh,^ 
a ttuir toghk in Tomxaigh.* 

b Tncha bliadwa ier nGenanw, 

gabsat sluag siabra sonanw ; * 
for Tuaith mBolcc, buaibti barann, 
tadall Tuaiti Dé Danann,^ 



* conoÍTidercus cathMÍgAthi uirre alos arm. 

* do bator sluaigh ag iomcosnaaA 7 ag coimsin^í^ re aroile ima 
moighibh aosda. 

* roba scaoilttfcA 7 ropa sreatnaighthícA a sluagh co fuineadh 
greiniu. 

* na tighernacíAa do ghniodh goil taitnemach im Temraigh. 

* do gabsat an sluatgh siabhartha an fonn sonasa co deimhin. 

* do ronsat Tuatha De Donann bagar laittir íergach ar Fheraibh 
Bolcc tria neimh andraoidhícAía. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 155 

Oenghus, that is " the young son," * son of the Daghda, 
son of Ealathan, son of Dealbaeth, son of Ned. Lugh, 
son of Cian, son of Diancecht ; Cridhenbel Bruidhne 
(that is "his mouth was in his bosom "), and Casmael, 
the three satirists. Bechaille and Dinann, the two 
she-lords. Eadan the poetess, daughter of Diancecht, 
son of Easarg, the Speckled son of Ned. Cairpre, the 
poet, son of Tuar, son of Tuirell, son of Cat Conaitchenn, 
son of Ordan, son of londae, son of AUdae. Eadan the 
poetess was mother of that Cairbre. The three sons of 
Cermad Mirbél, son of Daghda, son of Ealathan, son 
of Dealbaeth, Dermitt, Ermit, and Aedh were their 
names. 

105 Of them spake Eochaid Ua Floind — 

a Ireland with pride, with weapons, 
hosts encountered on her old plain ; 
westward to sunset they were distributed, 
their chiefs of capture around Temair. 

b Thirty years after Genann, 

the goblin host took the fertile land ; 
against the race of Bolg, a victorious stroke, 
was the visit of the Tuatha De Danann. 

1 with fame of battling upon her by reason of arms. 

2 hosts were contending and competing with one another about 
her ancient plains. 

2 scattered and spread abroad was their host to the setting of 
the sun. 

* the lords who used to work briUiant valour about Temair. 

3 the goblin host took the fortunate land in truth. 

« the Tuatha De Danann made a strong wrathful threat against 
the Fir Bolg through the venom of their druidry. 

* Recte mac ind ócc, " son of the young twain." 



156 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

c Dia do daim, ciod dos riowmort/ 
gabsa^, cowgmin, conglownalt ; * 
46 na nell olcoicti arracht, 

for sleb Cowmaicni Cownacht.^ 

d Do daoinib a dior áligidh, 

an saoirgin dian siol seirigh ; * 
Bethach fianbunel idbaidh, 
mac d'Iarbunel mac NeimhtííA.s 

e Nir thairccset dál na dlig^i 
im inedh fail co ÍMmedh ; ^ 
ro bai daig 7 áebadh 

fo áevedh i Maigh Tuiredh.' 



* ba lor a méid do dháimh 7 do buidin ; an idonól ro theglaimsed 
do mór-básughaííA aireach 7 uasal, do áeonatdh Dia doibh do tocht 
CO deimin. 

* ro gabhsat na huaisle aird-ghniomacha ag a mbaoi grain rompa 
ior sleibh Cowmaicne. 

' na dae tangator i morloinges ina nealtain tar tonnaibh do 
dhénamh coccadh nertmair in ollcoigiíí .x. éscca. 

* do dhhghedh an soifer or geinset an siol seirigh no laittir dualgais 
dleistionacha 7 eneclann do daoinip. 

* Beathach luath no esgaidh, as é doha bun dona deeibh no don 
fein feilsi ; 7 ba mac-som d'Iarbhanél mac NeimhirfA. 

* nir thairgset no nir togairset cairde no siothcain im einionoJA 
in Inis Fail i fuinenn grian. 

' baoi deaba^A námhnech 7 loiscthi luatha eatarra fo dhéiiMdh 
i_Muigh TvLÍTedh. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 157 
c God permitted it, though He drove them, 
they landed, with horror, with high deed, 
as a cloud of great fighting of spectres, 
on the mountain of Conmaicne of Connacht. 

d Of men by lawful right,* 

was the freeman whose strong seed it was ; 
Bethach, of noble warrior origin and 

nimble, 
son of larbanel, son of Neimhedh. 

e They did not offer terms or right 
about the place of Fail to the sunset ; 
there was fire and battle 
at last on Magh Tuiredh. 

^ sufficient was their number of company and of troop ; the 
assembly which they collected to slaughter chiefs and nobles, God 
granted them that they should come certainly. 

' the nobles of lofty deeds who were regarded with horror, 
landed on the mountain of Conmaicne. 

* the gods who came in a great expedition in their troop over 
the waves to make the powerful war for the great Fifth the tenth 
of the moon. 

* The freeman from whom was bom the strong or powerful seed 
used to owe lawful hire and compensation to people. 

* Beothach the swift or nimble, he it was who was the origin of 
the gods or of this noble band ; and he was a son of larbanel son 
of Neimhedh. 

* they did not offer or concede truce or peace about one place 
in In Fail on which the sim sets. 

' there was a venomous feud and swift burnings between them 
at last on Magh Tuiredh. 

* This, Uke the disclaimer of idolatry in stanza w, is a profession 
of the author of the poem : it means that the Tuatha De Danann 
were of mortal descent, not (as was commonly supposed) divine. 



158 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

f Tuatha De ba tolcc treni, 

for Thuaith mBolg baichset righi ; ^ 
ina ccath co méd nuailli,^ 
atbath cuaini ced míle.^ 

g Meic Ealathain, aob iodhna, 
fri fael fer-fogail fodla,* 
Bres do brug belgaeth Banba, 
Daghda, Delbaeth, is Oghma.* 

h Ere ciodh rodbla roa, 

Banba, Fodla, 7 Fea,^ 
Nemann na fforanw ffathach/ 
Donanw mathair na ndea. 

i Badb is Macha med nionwmais,^ 
Móir-Riogan fat[h]a felbais,^ 
tinnrema agha amnais, 
ingena ana Ernbais.^o 



1 do bensat Tuatha De Danann a los a ttreoin, no a ntVt, righi 
'Erenn do Feraibh Bolcc iar mbrisedh orra. 

2 CO neighmigh nadhbail, no co ndiumas 7 con oirrdercus mor. 

' do basaigheáA buidhne doáirmhi, no buidean cead do ghearra- 
daibh. 

* do geibtis neimthenchws no onoir ar gloine an ealadhan ; no 
do biodh gne cataighthi ar cloinn Ealathain, fri fogadl do denomh- 
amail faolconaibh ar feraibh fuihightheacha Fodla. 

^ Bres tuc trosccadh 7 ro dhiult frisinti ba gUce bel ind Erind, .i. 
an t-ardoUamh Cairpre mac Eattaine, 

* ciodh reimnighther ar slighttbh, no ar comxxibh, no ar bruinne 
na hEirenn, no ar a faichtzftA, ba bean isidhe iar nainmniughoáA. 

' Neman ba ia.tach ghc in deaghrannaibh. 

* ba mor uasal innúecht no aireg meanman na mban so. 

» ba maith a fondameint 7 an banfaidh isin droichfios 7 isi» 
drochbhas. 

^° do reimnightis co tinnisnacA teanM do frtothaileamh gach agha 
no gach cataighthi co feochatr no co ger na hingena fiuinneacha so 
Eambais. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 159 

Í The Tuatha De, it was a feat of power, 
from the Bolg-race challenged the kingship ; 
in their battle with much pride, 
there died companies of hundreds of thousands. 

g The sons of Eladan, a beauty of weapons, 
against a wolf-man, a spoiling of division, 
Bres from the . . . land of Banba (?) 
Daghda, Delbaeth, and Oghma. 

h Ere, although it should reach a road-boundary, 
Banba, Fodla, and Fea, 
Nemann of the prophetic divisions, (?) 
Donann, mother of the gods. 

i Badb and Macha a store of treasure, 

Moir-Riogan a foundation of enchantments, 
accomplishments of severe battle, 
were the noble daughters of Embas. 

1 the Tuatha De Danann by reason of their strength, or of their 
might, severed the kingdom of Ireland from the Fir Bolg after 
defeating them. 

* with immense shouting, or with pride and with great fame. 

^ countless troops were slain, or a troop of hundreds of warriors. 

* They used to get privilege or honour for the brilUancy of their 
learning ; or the children of Ealathan used to have a fighting ap- 
pearance, for making inroads like wolves on the patient men of 
Fodla. 

^ Bres who gave fasting and denied the man whose mouth was 
cleverest in Ireland, namely, the chief man of learning, Cairbre son 
of Etan. 

* although the ways, or the roads, or the bosom of Eire, or her 
lawns, are traversed, she was a woman according to her name. 

' Neman who was prophetic and cunning in good verses. 

* great and noble was the intellect or the invention of minds of 
these women. 

» she was well grounded, and the prophetess in forbidden know- 
ledge and evil death.* 

^° these true daughters of Eambas used to advance swiftly and 
stoutly to serve every warfare or every battling fiercely or keenly. 

* perhaps for drochbhas, " evil death," we should read fealbhas, 
" enchantment," as in the poem ; droch having been accidentally 
repeated from the previous droichfhios. 



i6o SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

j Goibnenw nir bo baoth bruithne,^ 
Luichtni saor, an cerd Crethni,^ 
Diancecht iri dul rod roicthe,^ 
Mac an Occ, Lugh mac Eithne. 

k Cridenbel Bruinwe bladach,* 

Bechuille, Dinanw drechach,^ 
47 Casmaol combairdni becta,® 

Cairpre mac Etna, is Etan.' 

1 htJi an Daghda diar bo treranw,^ 
rannsat Banba na mbuadhall ; • 
iiaithi feabgarta fedam,^® 
tri meic Cermata Chúalann. 

m Glé ros diobaidh dia nirinw, 

Mac Dé, don righmoigh redhsing ; ^ 
im goil, na gniom na gleroinw, 
nach foil a siol for Erinw.^^ 



^ nir baoth no leamh an bruithneoir ag bniith tinneadh 7 caor 
i cceardcha é. 

* Creidni cerd do ghehhedh neimhthenchMs tn'asan criaidh teal- 
laigh. 

* Diancecht do biodh ag imthecht tama conaiiibh an roileighis 
no na ccorp neinert neaslan. 

* ba cluach do nar bo luaithe an sgrudughadh ina croidhe oldas 
tara hélaibh sechtazr. 

' do dealbhtais dreachta 7 airceata/ no ba deig-delbdha iatt. 

* batar natha no a.istedha na ffogradh co beacht aige. 
' jnáJhair Cairpre, 7 ba file si amaz/ Tobadh Cairpre. 

* Aga mbaoi roinn trenach ar Erinn. 

* na righteach mbuadha ara raibhe oirrderchMi mor. 

!•> aXsneidhim gombtar deigheinigA, saidhbir, tóchasach, na 
nogha so re na saoghal. 

1^ as follas gur adhbal-basaigh Dia iatt do moighip singreidhe no 
redhioda rioghda na hEireann 7 da feronnaibh glana. 

^' comch fiuil aón da niarsma</aip no da sliocht ag dénomh 
gniomh gadsgidh no glannronna innti. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE i6i 

j Goibnenn, who was not weak in kindling, 
Luichtne the carpenter, the wright Creidne, 
Diancecht going roads of great heahng, 
Mac an Occ, Lugh son of Eithne. 

k Cridenbel Bruinne the famous, 
Bechuille, Dinann the shapely, 
Casmaol with exact bardism, 
Cairbre son of Etan, and Etan. 

1 The grandsons of the Daghda, who had three 
shares, 
divided Banba of the conquerors ; 
the princes of worthy renown let us describe, 
the three sons of Cearmat of Cuala. 

m He utterly destroyed them from their land, 

the Son of God, from the smooth, stately royal 

plain ; 
respecting valour, or deeds, or clear division, 
so that their seed is not in Ireland. 



1 not weak or foolish was the kindler as he kindled fire and flames 
in a forge. 

* Creidne, the wright, who used to get privilege through the clay 
of the hearth. 

' Diancecht, who used to be journeying over the roads of great 
heahng or of weak unsound bodies. 

* It was rumoured of him that not swifter was discrimination 
in his heart than out through his mouth. 

' who used to make poems and prophecy or they were well- 
favoured. 

* he had sciences or poems exactly proclaimed. 

' the mother of Cairbre, and she was a poet as Cairbre used to be. 

* who had a triple division on Ireland. 

* of the victorious royal houses which had great glory. 

^° I tell that these kings were of good honour, wealthy, rich, in 
their time. 

^^ It is clear that God annihilated them from the slender-smooth 
or smooth-long royal plains of Ireland and from her clear lands. 

^' so that there is not one of their survivors or of their race doing 
deeds of valour or making clear divisions in it. 

L 



i62 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

n Eochaidh cen fealbais niodlann,i 

dealbais deochair na ndeaghrann ; * 
acht iios na biian dia ffuighliom, 
cia nostwifbem, nis adhraim.* 

o AdhraiVw ainm Righ dob rorainn — * 
isidlaidh cech iis atf édhim ! ^ 
ro sem « cech sin ar shaoilim, 
ro dealb tir n-aoibhinn nErinnd. 

^ Ua Floinn ar na lingedh droichfios, no nach raibhe co maith in 
droichfhios no in draoidecht na n-iodal so. 

* do dealbh na deagh-roinw-si do doechrughadh 7 do deiliugoáA 
Tuaithi Be Banann re aroile. 

' acht fios na fíian dia ro briathrat^Aes no dia ro chanas, ciatú da 
naireamh, ni adhroim doibh. 

* do chratuigh, do torainn, 7 o sileainw cech maith. 

* scaoíliííA uaibh, a eolcha, an fhirinne aisneidhim daoibh. 

* ro sreathnwfgA no ro sccaoil. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 163 

n Eochaid, without enchantment of idols, 
shaped the distinction of good verses ; 
but as for knowledge of the warrior bands of whom 

we speak, 
although we enumerate them we do not worship 

them. 

o I adore the name of the King who measured you — 
publish ye every truth which I relate, 
who has spread abroad every storm on which I 

think, 
who formed the pleasant land of Ireland. 

^ Ua Floinn, on whom no ill-knowledge used to leap, or who was 
not expert in ill -knowledge or in the druidry of these idols. 

* formed these good verses to separate and to distinguish the 
Tuatha De Danann from one another. 

' except the knowledge of the warriors of whom I have spoken 
or of whom I have sung, though I be reckoning them, I do not 
worship them. 

* who created, who divides, and from whom every good springs. 
' pubUsh abroad, O sages, the truth I relate to you. 

« scattered or spread abroad. 



(ALT IX) 

DO RIOCCHAIBH TUAITHE DÉ DANANN, DA SENCHAS, 
DIA REIMES HI RIGHE, 7 DIA NOID/DH ATFIADAR 
INDSO. 

106. Breas mac Ealathain, meic Néitt, meic Ciol- 
caigh, meic Ploiscc, meic Lipaim, meic Golaim, meic 
LsLTgaidh, meic Mercill, m,eic Sailt Claratg/t, meic Staim 
Fiaclatg^, meic Sipuim, meic Sadail, meic Ucatt, meic 
Effic, meic Pelist, meic Fedil, meic Cuis, meic Cairn, meic 
Noe : Seacht mbliadna dhó irighe Eienn go ro hiocadh 
lámh Núadhat, ier na béim dhe i ccéd cath Moighe 
Tniiedh amai/ atrubhratnar. Agus a dúalghws a mathair^ 
.i. Ere ingh^n Dealbhaoith, ro fhaomhsat Tuath De 
Donann an righe do Breas, an ccein baoi lámh Núadhat 
gá leighes. Atbath ieromh Bress hi cCam Ui Néid dia 
neisibh an rúadhroda airiocht anloma ; 7 ro hadhnacht 
isin ccariiy conadh úadh ro hainmnigh^aiA. As céáiadh 
imorro diaroile senchaidhibh, 3.mail as follws in Dind- 

43 sencMS an cairn chetna, gomba do Thúaith De Danann 
fodhein athair Bhreis, .i. Bress mac Ealathain, meic 
Dealbaoith, m^eic Neitt, meic londaoi, meic Tait, meic 
Tabaim, meic Énda, meic Baath, meic lobaith, meic 
BeothachUy meic larbaineoil Fhatha, meic J^eimliidh, 
meic Agnamotw, etc. 3310. 

107. NuADHA AiRGETLAMH mac Echtaigh.meic Eatar- 
laimh, meic Ordain, meic londaoi, meic Alldaoi, meic 
Taitt, meic Tabaim, meic Edna, meic Baath, meic 

lobhaith, meic Beothac/w, meic larbanéoil Fhatha, 

164 



(CHAPTER IX) 

OF THE KINGS OF THE TUATHA DÉ DANANN, OF THEIR 
HISTORY, OF THE LENGTH OF THEIR REIGNS. AND 
OF THEIR DEATHS, THIS IS RELATED. 

io6. Bres, son of Ealathan, son of Ned, son of 
Ciolcach, son of Plosg, son of Lipam, son of Golam, 
son of Largadh, son of Mercell, son of Salt Clarach, 
son of Stam of the Teeth, son of Sipum, son of Sadal, 
son of Ucatt, son of Eííec, son of Pelest, son of Fedel, 
son of Cush, son of Cham, son of Noe ; Seven years 
was he in the kingdom of Ireland till the arm of Nuadha 
was healed, after it was cut from him in the first battle 
of Magh Tuiredh as we have related. And in right 
of his mother. Ere, daughter of Dealbaoth, the Tuath 
De Danann yielded the kingdom to Bres, so long as 
the arm of Nuadha was a-healing. Then Bres died in 
the Cam of Ua Neid when he had drunk the red rota * 
in the form of a great draught ; and he was buried in 
the Cam, so that from him it was named. It is, how- 
ever, an opinion of other historians, as is clear in the 
Dindsenchas of the same cam, that the father of Bres 
was of the Tuatha De Danann themselves — that is, 
Bres, son of Elathan, son of Dealbaeth, son of Ned, 
son of londae, son of Tai, son of Tabam, son of Enna, 
son of Baath, son of Ibath, son of Beothach, son of 
larbanel the Prophet, son of Neimhedh, son of Agna- 
mon, etc. 3310. 

107. Nuadha Silver- arm, son of Eachtach, son of 
Eatarlamh, son of Ordan, son of londae, son of Alldae, 
son of Tai, son of Tabarn, son of Enna, son of Baath, son 
of Ibath, son of Beothach, son of larbanel the Prophet, 

* a water with mineral stain. 
16s 



1 66 DO RIOGHAIBH THÚAITHE DÉ DAN ANN 

meic ^eimidhy fiche bliadhan dhó isin righi, co 
ttorchatV la Bakr Bailc-beimn^c/i i ccath Muighi Tuiredh 
na hhFomhoraigh. 3330. 

108. LuGH Lamhfh/íz)A mac Cén, meic Diancéc/i^, 
meic Easairg Brie, meic Néid, meic londaoi, meic 
Alldaoi ; cetracha hliadhain co ttorchair la Mac Cuill 
hi Caen Df«im. 3370. 

109. Eocn A /DN Ollathar, áíar bo hainm an 
Daghda mac Ealathain, meic Dealbaoth, meic Net, meic 
londaoi iceithre fichit hliadhain cowerbailt isin mBnigh 
do gaoibh cro an urchair tarlaicc Ceithlenn fair i ccéd 
oath Muighe Tuivedh. 3450. 

no. Dealbaoth mac Oghma Gnanoinig/t, meic 
Ealathain, meic Dealbaeth, meic Néitt, Taeic londui : 
deich mbliadhna co ttorchaiV do laim a meic hhodein, 
Á. Fiacha mac Dealbaeith. 3460. 

111. FiACHA mac Dealbaoth meic Oghma: .x. 
mhliadna co ttorchair la hEoghan nInbtV. 3470. 

112. Ermit, .i. Mac Cuill, Dermit .i. Mac Cecht, 
AoDH .i. Mac Gr^iniu, tri meic Cermatta Mirbeoil, 
meic an Daghda, meic Ealathain : deich mbliadna 
fichett CO ttorcrator i ccath Taillten la msicatbh 
MÚedhj amhat/ atfiadhar siosana. Ethor, Tethor, 7 
Cetheor tri hanmawna oile do clainn Cermada. Mac 
Cuill, dawa, coll a dhea, Ethor a ainm, Banba a bean ; 
Mac Greiniu din, grian a dea, Cethor a ainm, Eriu a 
bean ; Mac Cecht din, cecht a dea, Tethor a ainm, 
Fodla a hean. 3500 . 

113. Manannan mac EUoith, meic Ealathain, meic 
Dealbaeith, meic Néitt ; Gaer 7 Oirbsén da ainm oile 
don Manannan chetna, 7 as uadha sinmrngthear Loch 
Oirbsean ; 7 an tan ro clas a iert as ann ro meahaidh an 
loclj, conadh uadha ainmnighther. 



KINGS OF THE TUATHA DE DANANN 167 

son of Neimhedh ; twenty years was he in the kingdom, 
till he fell at the hand of Balor of the Mighty Blows, 
in the battle of Magh Tuiredh of the Fomhoire. 3330. 

108. LuGH Lamhfhada, son of Cian, son of Dian- 
cecht, son of Easarg, the speckled, son of Ned, son of 
londae, son of Alldae ; forty years till he fell at the 
hands of Mac Cuill in Caen-Druim. 3370. 

109. EocHAiD Ollathair, whose name was the 
Daghda, son of Ealathan, son of Dealbaeth, son of 
Ned, son of londae ; fourscore years till he died in the 
Brugh of the deadly darts of the cast that Cethlenn 
shot at him in the first battle of Magh Turedh. 3450. 

no. Dealbaeth, son of Oghma Sun-fajde, son of 
Ealathan, son of Dealbaeth, son of Ned, son of londae ; 
ten years till he fell by the hand of his own son, namely, 
Fiacha, son of Dealbaeth. 3460. 

111. Fiacha, son of Dealbaeth, son of Oghma ; ten 
years tiQ he fell by the hand of Eoghan of Inbher. 

3470. 

112. Ermit, that is, Mac Cuill, Dermit, that is 

Mac Cecht, Aedh, that is Mac Greine, the three sons 
of Cermatt Mirbél, son of the Daghda, son of Ela- 
than ; thirty years till they fell in the battle of Tailltiu 
at the hands of the sons of Mil, as is related below. 
Ethor, Tethor, and Cetheor were three other names 
of the children of Cermatt. Now Mac Cuill, the hazel 
was his god, Ethor his name, Banba his wife ; Mac 
Greine, the sun his god, Cethor his name, Eriu his 
wife ; Mac Cecht, the ploughshare his god, Tethor his 
name, Fodla his wife. 3500. 

113. Manannan, son of EUoth, son of Elathan, son of 
Dealbaoth, son of Ned ; Gaer and Oirbsiu are two 
other names of the same Manannan, and from him is 
named Loch Oirbsen ; and when his grave was dug it 
is there the lake burst out, so that from him it is named. 



i68 DO RIOGHAIBH THÚAITHE DÉ DANANN 

114 As dóib sin do ráidh^aáA — 

a Ethur ard fo fuair miodh, 
cruaidh an fer ; 
coll a dea, úa don Daghda nar bo dubh, 
Banba a ben. 

b Tethur tren, tren a ttroitt, 
ger an greid ; ^ 
Fodla a ben, mor ndrecht • ro df«id, 
cecht ro creitt. 

c Cethur cas, caomh a li, 
ba soer se ; 
Eri a ben, ba hen fial i, 
grian a dhe. 

d Manannan mac Lir on loch, 
mo sir sreath ; • 
Oirbsen a ainm, iar cced cath, 
ecc ad eath.* 



^ an gadsgedhaich. no an gifxait. 

2 drecht, .i. cuidechta. no aircetal. 

^ sieaXnaighes no iarruf ioma/ ; sreath .i. iomat. 

* fuair. 



KINGS OF THE TUATHA DE DANANN 169 

114 Of those it was said — 

a Ethor high got renown, 
stem the man ; 
Hazel his god, grandson of the Daghda, who was 
not black. 
Banba his wife. 

b Tethor strong, strong in battle, 
keen the warrior ; 
Fodla his wife, many poems he finished, 
the ploughshare he believed. 

c Cethor the curly, fair his complexion, 
he was a craftsman ; 
Eriu his wife, a generous woman was she, 
sun his god. 

d Manannan, son of Lir from the lake, 
who stretched the greatest sward ; 
Oirbsiu his name, after a hundred battles, 
death he met. 

^ the wairrior of the champion. 

' drecht is " a company " or " prophecy." 

^ he draws out or asks much ; sreath is " much." 

* found. 



(ALT X) 

49 DO SENCHAS Di?í7INGI DO THUATHA BE 

BAN ANN BEOS 

115. Miodhair Bri Leith mac londaoi, meic Each- 
iaigh, meic Eatarlaimh, meic Ordain, meic londaoi, 
meic Alldaoi. Caicher 7 Neachtain da mac Namhat 
meic EachdacA Gairhh, meic Duach Theimin, m.eic 
Breisi, meic Ealathain, meic Dealbaeith, meic Neid, 
meic londaoi, meic Alldaoi, meic Tait, meic Tabhaim. 
Bodhbh Sidhe ar Feimhen, meic EsLchdach Gairbh, 
meic Duach Teimhin, meic Breis, meic Ealatatn, meic 
Dealbhaeith. Siughmall mac Cairpre Cf«im, meic 
Ealcmaire, meic Dealbhaoith, meic Oghma, meic 
Ealathain, meic Dealbaeith, meic Néitt. Aoi mac 
OWamhatiy meic Oghma, meic Ealatan, meic Dealbaeith, 
meic Néitt. 

116. Sé meic Dealbaeith, meic Oghma, meic Eala- 
thain, meic Dealbaoith, .i. Fiachna, Ollamh, londui, 
Bfi'an, lucharbo, 7 luchar. Na tri dee Donann an 
tff'ar deidheannac/j, a.mhail atrubhramar. As do'n 
Dealbaeth is a clann sin do goirthi Tuireall. 

117. Aenghws .i. an Mac óg, 7 Aedh Caom, 7 Cermat 

Mirbel, tri m.eic an Daghdha, meic Ealat/win. Clann 

Diancecht meic Easairg Brie .i. Cu, Ceithen, Cen, 

Miach, Ciach ; Eatan .i. an bainfhile, maihair Coirpre, 

Armed an bainliaigh ; di inghin Diawcecht iaidsidhe. 

Brigit bainfile, ing^n an Daghda ; as aice robatar Fe 

7 Men, da righ-dama»re, diata Femhen ; nair ba seadh 

170 



(CHAPTER X) 

THE GENEALOGY OF SOME OF THE TUATHA DE 
DANANN FURTHER 

115. Miodhar of Bri Leith, son of londa, son of 
Echtach, son of Eatarlamh, son of Ordan, son of 
londae, son of AUdae. Caicher and Nechtan, the two 
sons of Namha, son of Eochaid the Rough, son of Dui 
the Dark, son of Breas, son of Ealathan, son of 
Dealbaoth, son of Ned, son of londae, son of AUdae, 
son of Tai, son of Tabharn. Bodb of the Sid east of 
Feimhen, son of Eochaid the Rough, son of Dui the 
Dark, son of Breas, son of Ealathan, son of Deal- 
baeth. Siughmall, son of Cairbre the Crooked, son 
of Ealcmar, son of Dealbaoth, son of Oghma, son of 
Ealathan, son of Dealbaoith, son of Ned. Aoi, son of 
Ollamh, son of Oghma, son of Ealathan, son of Deal- 
baeth, son of Ned. 

116. The six sons of Dealbaeth, son of Oghma, son 
of Ealathan, son of Dealbaoth, were Fiachna, Ollamh, 
londa, Brian, lucharba, and luchar. The three last 
are the three gods of Danu, as we have said. Deal- 
baeth, whose descendants those are, was called Tuireall. 

117. Oenghus, that is, the Young Son (sic), and Aedh 
the Beautiful, and Cermat Mirbél, the three sons of 
the Daghda, son of Elathan. The children of Diancecht, 
son of Easarg the Speckled, are Cu, Cethen, Cen, 
Miach, Ciach ; Eatan the poetess, mother of Coirbre ; 
Armed the she-leech ; they are the two daughters of 
Diancecht. Brigit the poetess, daughter of the Daghda ; 
hers were Fe and Men, two royal oxen, whence is 

Femhen ; for that was the place of pasture where they 

171 



172 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

ionadh a ngealtaois an mgeaXtradh. hUillenn Faob- 
ardearg mac Caithir, meic Namhat, meic Eachdhach 
GatVbh, meic Duach Teimin, as lais do rochair Manan- 
nan i cath Cuillenw. 

11 8. Boiwd inghen Delbaoth, meic Oghma, meic 
Ealathain. Abhcan mac Biccfealmais, meic Con, meic 
Diancecht, file Logha m.eic Etlenw. Én mac Bicceoin, 
meic Stairn, meic Edleo, m.eic Aldaoi, meic Taitt, meic 
Tabaim, 7 c. 

119. Gach diamair dhana, gach amhainsi ealathan, 
7 gach leire leighis do cuisiw, as ó Thuathaibh De 
Dananw atá a \y\inadh. Agus cia tainicc Creideamh, 
ni ro dichuirthe na dana sin, ar it maithe. 

50 120. As do x\occ\iaihh Thúaithi Dé Donann ro ráid- 
headh indso ; Tanaidhe ó M3.o\Conaire cecinit* 

a Tuatha De Donanw fo diamair,^ 
lucht gan com all ccrabhaidh, 
cuileoin an caoille ro chnonaigh,^ 
daoini dfuil-feoil Adaim. 

b Uaisli tall na tuaithe treni, 
lucht na cruaichi críne,* 
iomraidem, san treimsi ataimni, 
a reimsi sa righe. 

c Secht mhliadhna. Nuadait náirsing, 
OS an ccuanairt ccélbinn,^ 
ílaithes an íir ciocair,* cuilíinn, 
re ttiochtain ind En'nn. 

^ gámbaoí diamhair anfhesa co maith, no ará mbiodh an fee 
fía. 

* cuaine feroinn "Erenn iadsomh, 7 taimic 7 ro crionaddh a reimeas. 

* indeachaidh críne no caithemh ina nairechus. Croch .i. ard 
no aireghdha. 

* ós buidnibh úaisle na ndea ba binn erlabra. 
' cen cair. 

* The words " Tanaidhe . . . cecinit " added in later hand. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 173 

used to be pastured. Uillenw Red-edge, son of Caicher, 
son of Namha, son of Eochaid the Rough, son of Dui 
the Dark, by him fell Manannan in the battle of 
CuilHu. 

118. Boind the daughter of Dealbaeth, son of Oghma, 
son of Ealathan. Abhcan, son of Biccfealmhas, son 
of Cu, son of Diancecht, poet of Lugh, son of Ethliu. 
En, son of Biccén, son of Starn, son of Edleo, son of 
Alldae, son of Tai, son of Tabarn, etc. 

119. Every secret of art, every subtlety of know- 
ledge, and every diligence of healing that exists, from 
the Tuatha De Danann had their origin. And although 
the Faith came, these arts were not driven out, for 
they are good. 

120. Of the kings of the Tuatha De Danann was 
this said ; Tanaidhe O Maoil-Chonaire composed it — 

a The Tuatha De Danann under mystery, 
a people without performance of religion, 
whelps of the portion that has withered, 
people of the flesh and blood of Adam. 

b Nobles yonder of the strong race, 
people of the withered stack, 
let us declare, in the time in which we are, 
their period and their kingdom. 

c Seven years of Nuadha, noble and slender, 
over the troop of tuneful sense, 
was the princedom of the man clever, fairhaired, 
before their coming to Ireland. 

* who used to have the occultism of ill-knowledge well, or who 
used to have magic darkness. 

^ troops of the land of Ireland are they, and their space of time 
came to an end and grew old. 

3 on which went old age or wasting in their princedom. 
Crock is " high " or " princely." 

* over the noble troops of the gods who were melodious of speech. 
» without fault. 



174 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

d A Muigh Tuivedh truim co ttrucha, 
go ffarccaib cuing catha,^ 
do chosnamaidh ban an betha 
ro leodh ^ a lam fhlatha. 

e Secht mhliadhna. Breisi, nir bánfhad,' 
tre deisi don duanabb ; * 
a fflaithiws ior an cclar ccnobocc,* 
gor hiocadh lam Nuadatt. 

f Nuadha ier sin fiche hUadhan 
nice sithe for sluaghai/t ; ^ 
CO Lugh lionndighach do no^hadh ' 
'loldanach ^ gan fuaraiA. 

g Cethracha do Lugh, ba lomda,* 
i righi OS Bnigh Banba ; 
ni ranaic nocht-colba nemdha ; ^° 
ochtmogha don Daghda. 



* i tugadh gar secle do daoinifcA ar an muigh sin, 7 dob fath tuirrsi 
sin, no baoi tuirsi im chorpai&A iomdha ann ; no ba trom an torchu- 
%hadh do cuing a ccatha. do Nuadhat, a lámh do béin de. 

' ro tesccadh no ro g^rradh. 

* nir maith an oiread sin. 

* tria na deroile iri fer denmha na ndúan, .i. an file Cairpr<j mac 
Etaine ; .i. tuc na iri toichnedha no na tri troiscthi fair, .i. a bel gan 
biadh, a taobh gan leba, a chosa gan ionnloth. 

■ bog oirrderc. 

* do dersgnaigh se don tslúagh siodamai/, no h^readh an taos 
side for sluaigheadh. 

* do gniodh agh no gaisccedh do rennaibh no d'faobhraibh a arm. 

* ilcherdacA. 

* .xl. CO cotrom do Lngadh Lamfoda. 
!• ni fuair leaba no ionat i nimh gloin. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 175 

On Magh Tuiredh, heavy with doom, 
till he left the yoke of battle, 
from the pale conqueror of the world 
his arm of sovereignty was lopped off. 

Seven years of Breas, it was not a bright space, 
through misery for the poem-abbot ; 
in princedom over the plain generous in nuts (?), 
till the hand of Nuadha was healed. 

Nuadha, after that twenty years, 

wielded blows on an expedition ; 

till Lugh of warlike spearpoints was made king 

the many crafted, without growing cold. 

Forty to Lugh, it was complete, 
in the kingdom over the territory of Banba ; 
he reached no heavenly naked bed ; 
eighty to the Daghda. 



1 in which a short life was brought to men on that plain, and 
that was a cause of weariness, or there wsls weariness about many 
bodies there ; or it was a heavy hindrance to the joining of their 
battle by Nuadha, that his hand was cut from him. 

* was lopped or cut off. 

' not good was that space. 

* through its misery for the man who made the poems, that 
is the poet Cairbre, son of Etan ; t.e. he took the three fasts of the 
three penances on him, namely: his mouth without food, his side 
without a bed, his feet without washing. 

* bog is " famous." 

* he excelled above the fairy host, or he used to bring the fairy 
troop a-hosting. 

' he used to work war or valour with the points or edges of his 
arms. 

* of many arts. 



forty evenly to Lugh Lamfoda. 

he found no bed or place in pure Heaven. 



176 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

h Dech mbliadhna do Dealbaeth dioc/ira, 
gus ricc remgaeth riachda,^ 
gan cleith os broine na mbaethga ; 
a deich oile d'Fíachna.^ 

51 i Dech mbliadna fichet, fosfiadaim,^ 

OS cech sithfert dErinn,* 
i righi for Banba bruighfind,^ 
d'uibh an Daghda deinsing.' 

j lar sin tangatar Meic Múedh^ 
ranga tar dia niamadh,^ 
clann mor an merscail romaeidh^i/i,® 
a hEspain cen ind^vadh. 

k Go ros gonsat Gaoidi/ gnithe 
gun taeidhin tre thuaichle,' 
ni do braisi ni do baoithe, 
beg taisi na Tuaithe. 

121. D'aitib Thuaithe Dé Donnann amhail ro chan 
Flann Mainistreach — 

a Éstidh a eolcha gan ón, 

madh áil daoib, condecathor '° 
aidhedha go ttuaichle, thall, 
forgla Thuaithe Dé Dhonann. 

* gus ann gaoith fer do reimnigh uadha do rochtain i righe, .i. 
Fiachna, no go ro íuachtaiw dfagai/ do o'n fer las ro gonadh é. 

■ gan ceilt os taoisecAoibh na ngó ndraoidhec/t/a, ga mbiodh na 
gasain sanais, no os taoistfacAaibh na ngo mbaoth. 
3 innisim. 

* OS feranda»6A ailne no siodhamla Ér«nn. 

* as fionn no taithnemhacA f earoinn no bailte. 

• dob eolach is na haist»6A dana hainm diana senga. 

' dia ruaimh adha no dlighthigh, amai/ ro meisemhnaig/ieadh 
dhoibh ; no as do ro mudhwgAadh no dforruamnadh Tuaithi. 

• clann an laoich, .i. Miledh, no commaoidecht. 

• foillsighim tre gliocas m'eolais, gan breig, gan leime, nar bho 
tais no lag Túatha Dé Donann co ro ghonsat buidhne gniomacha 
Gaoidheal iad. ^° co ninniser. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 177 

h Ten years to vehement Dealbaoth, 

until there came . . . man of present course, 
without concealment over the edge of rash spears : 
ten other to Fiachna. 

i Thirty years, I tell it, 

over every great land of Ireland, 
in the kingdom over Ireland of the white territory, 
were the grandsons of the Daghda skilled in dein- 
seang. 

j After that came the sons of Mil, 
who arrived for their reddening, 
great children of the blithe hero who was boasted, 
from Spain without growing cold. 

k Till the active Gaedhil slew them 
by the troop through cunning, 
it is not fabulous or foolish, 
small was the weakness of the Tuatha. 

121. Of the deaths of the Tuatha De Danann as 
Flann Mainistrech composed it — 

a Hear o learned without fault, 
if ye desire, that I relate 
the deaths with cunning, long ago, 
of the choice of the Tuatha De Danann. 

^ until the wise man who surpassed him in attaining the king- 
dom, namely, Fiachna, or till great injury was received by him 
from the man by whom he was slain. 

2 without hiding over the chieftains of deeds of druidry, who 
used to have wands of secrecy, or over the chieftains of weak lies. 

3 I tell. * over the beautiful or fairylike lands of Ireland. 
5 white of pleasing are the lands or steadings. 

• who was skilled in the poems which are called diana seanga. 

' to their legal or lawful graveyard (?), as it was adjudged to 
them ; or it is to annihilate or redden the Tuatha. 

• the children of the warrior, that is Mil ; or with boasting. 

• I reveal through the accomplishment of my knowledge, without 
falsehood, without folly, that the Tuatha De Danann were not soft 
or weak till the powerful troops of the Gaedhil slew them. 

10 that I teU. 

M 



178 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

b Edhleo mac Alldaoi na nall, 
cedfer do Thuaith De Donann 
do rochair ind Erinw óigh, 
do laim Nerchoin úi Semeoin. 



c Do cher Embas, ard a gal, 
Fiacha, Echtach, Eadarghal, 
Tuireall Biccreo baile Bregh, 
a cced-chath Muighe Tuiredh. 

d Do rochair Eliot anaigh, 
athair morgarg Mananwain, 
ocus Donanw comlann cain, 
la De Domnanw á'Fomhoichaibh. 

e Atbath Cethin 7 Cu 

do úathbas i n-Aircealtrú ; 

ro marbhsat Cen cian o thoigh — 

Brian, lucharba, 7 luchoir. 

f Marb do ghaibh greine gloine 
CoÍTpre mór mac Eatoine ; 
at bath Etan ós an linw 
do chnmaidh Cairpr^ chindfhinn. 

g hl Muigh Twireadh ba tna agh 
do cher Nuadha Airgetlamh ; 
ocus Macha iar Samhain si« 
do lamh Balair Bailc-bhéimnigA. 

h Do cher Oghma gen gor ffanw 
la hlnneach mac De Domhnann ; 
torchair Casmaol Bniinni bU, 
la De Domhnann d' FomoiriftA. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 179 

b Edleo, son of Alldae of the cliffs, 

the first man of the Tuatha De Danann 

who fell in virgin Ireland, 

by the hand of Nerchu, grandson of Semeon. 

c Fell Embas, high her valour, 
Fiacha, Echtach, Edarghal, 
Tuirell Biccreo of the steading of Breg, 
in the first battle of Magh Tuiredh. 

d EUoth of the valour fell, 

the great fierce father of Manannan, 
and Donann of perfect combats, 
by De Domnann of the Fomhoire. 

e Cethin and Cu died 
of horror in Airceltra ; 
Cian far from his house they slew — 
Brian, lucharba, and luchar. 

f Died of the darts of the bright sun 
Coirbre the great, son of Etan ; 
Etan died over the water 
from sorrow for Cairbre white-head. 

g In Magh Tuiredh it was through battle 
fell Nuadha Argetlamh ; 
and Macha, after that Samhain, 
by the hand of Balor of the Strong Blows. 

ti Oghma fell without being weak 
before Innech, son of De Domnann ; 
Casmaol of the lucky breast was slain 
by De Domnann of the Fomnoire. 



i8o SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

i Marbh do tham treghdach tra 
DÍ3.ncecht is Goibhnenw gobha ; 
do cher Luichtni saor co sé, 
do saighit trein teindtidhe. 

52 j Ro baidhedh Creidhne an cerd cas ^ 

for an lochmuir lionwamhnas, 
ag tabhairt meini an óir ain, 
do chom Eienn a hEaspáin. 

k Atbath Breas hi Cam úi Neitt, 
do cheilg Logha gan lainbréig, 
ro ba dawwa troda tra, 
dól roda a riocht anlomá. 

1 Bechuille 7 Dinanw dil, 

marbha na di hbdndudcthaighy 
fesccor conarsioidheacht fa dheoidh, 
la demhnaibh odhraibh aieóir. 

m Do cher a cciwd tragha toir, 
i fíiorthaobh ratha Oiligh, 
londaoi mor, mac Dealbaeith dhil, 
la Ganw mac nDara ndoimghil. 

n Tathaimh Fea ba buan hladh 
i ccionw mis iar na maxhhadhy 
gun raith cettna, camain lin«, 
do chumaidh londaoi foiltfhinn. 

o Atbath Boani gus an mbaigh, 
ag topar Sithe Nec/i/ain náir ; 
. marb Ainghe inghen an Daghdha 
do scire Daire donn-Bhanbha. 

^ caomh. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE i8i 

i Died of plague penetrating, 

Diancecht and Goibniu the smith ; 
Luichtne, the carpenter, fell as well 
by a strong fiery arrow. 

j Creidhne, the pleasant Wright, was drowned 
on the sea-pool of fierce water, 
bringing ore of noble gold, 
to Ireland from Spain. 

k Breas died in the Cam of Ua Neid 

by the treachery of Lugh without full falsehood, 
it was then a cause of strife, 
of drinking poisonous water in the form of a deep 
draught. 

1 Bechuille and Dinann the faithful, 
the two she-lords died, 
an evening with druidry at last, 
at the hands of tawny air-demons. 

m At the head of the eastern strand there fell, 
in the very side of the fort of Oilech, 
londae the great, son of Dealbaoth the faithful, 
before Gann, son of Dair of white fist. 

n Died Fea, who was of lasting fame, 
at the end of a month after his slaying, 
at the same rath, we remember, 
of sorrow for londae fairhaired. 

o Boand died, the combative (?) 

at the well of noble Nechtan's mound ; 
Ainghe, daughter of Daghda, died 
of love of Daire of brown Banba. 

* beautiful. 



i82 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

p Do cher Cairpr^, cuimn^/t lat, 

do laimh Neachtain mac Namhatt ; 
do cher Neachtain gus an neimh, 
la Siugmall úa Saoir-Mhidir. 

q Abhcan mac Biccfhealbais fhúair, 
file Logha co lán-bhuaidh, 
do cher la hAongws, gan oil, 
i ndaoir MidiV morglonnaigh. 

r Midir mac londaoi oile 
. do cher do laim Ealcmoire ; 

do rochair Ealcmar an aigh 
do laim Aonghwsa iomláin. 

s Brian, lucharba, is luchar ann, 
tri dee Thuath De Donanw, 
marb ag Mana os muir menw, 
do laimh Logha meic Ethnenn. 

t Do cher Cearmat Mirbel mas 

la Lugh mac nEthnenw n-amhnas ; 
ag éd moa mnaoi, mór an modh, 
dia ros brécc an draoi dhósomh. 

u Do laimh meic Cecht gan chaire 
do rochair Cian cruitire ; 
do rochair Lugh os tuinn tfa, 
la Mac Cuill mac Cermada. 

V Do cher Aodh mac an Daghdha 
, J la Coirrcheanw caom comhcalma ; 

gan gaoi loha dlugh deinmhe, 
ar ndul go a mnaoi ar inneirghe. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 183 

p Cairpre died, thou rememberest, 

by the hand of Nechtan, son of Namha ; 

Nechtan died, the fierce, 

at the hand of Siughmall, grandson of noble Midher. 

q Abcan, son of cold Biccfhealbas, 
poet of Lugh with store of victory, 
fell before Oenghus, without reproach, 
in Dair (?) of Midher the splendid. 

r Midher, son of another londae, 
fell by the hand of Elcmar ; 
Elcmar of the battle, fell 
by the hand of Oenghus the perfect. 

s Brian, lucharba, and luchar there, 

the three gods of the Tuatha De Danann, 

died at Man, over the clear sea, 

by the hand of Lugh, son of clear Ethniu. 

t Cearmat Mirbel the stately fell 
before Lugh of Ethniu the savage ; 
in jealousy about his wife, great the manner 
after the druid wiled her to him. (?) 

u By the hand of Mac Cecht, without blame, 
fell Cian the harper ; 
Lugh fell over the wave there, 
by Mac Cuill, son of Cearmat. 

V Aedh, son of the Daghda, fell 
before fair, valiant Corrcheann ; 
without deceit it was a covetous deed, 
having gone to his wife in carnal intercourse. 



i84 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

w Do rochair Coirrcheanw a Cruaich, 
an trenfer amhnws iomluaith, 
don ail tuargaib ar an tmigh, 
for lighe Aedha iomlain. 

X Do cher Cndhenbel claon cam, 
pnomchainte Tuath De Dhonanw, 
don or fnth san mBanba baoith, 
do laimh Daghda ui Dealbaoith. 

y Ag tiochtain a hAlbain fhuair, 
do mhac an Dagdha dreachruaidh, 
in Inbher na Boinwe abws, 
as an« ro baidhedh Aonghwss. 

53 z En mhac Mananwain don mhen, 

ceids^rc don ingin Dibél, 
docher an mac maoth san moigh, 
la Beanwan mbaoth a Breghmoigh. 

df Néid mac londaoi sa di mhnaoi, 
Badhbh 7 Nemain gan ghaoi, 
ro marbtha ind Ailech, gan ail, 
la Neptar nderg dFomórchai6A. 

b' Fuamnach baoth ba bean Midir, 
Sioghmall is Bri gan benib, 
i mBri Leith, ba lathar nan, 
ro loisccitt la Manannán. 

c' Do chear mac Ealloitt na nágh, 
an mionw maoineach Manannán, 
isin ccath a cCuillenn cniaidh, 
do laim Uillenw Abratruaidh. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 185 

w Corrcheann from Cruach fell, 
the hero savage and fickle, 
by the stone which he raised at the strand, 
over the grave of Aedh the perfect. 

X Cridinbel the perverse, the crooked, fell, 
chief satirist of the Tuatha De Danann, 
for the gold that was got in wild Banba 
by the hands of Daghda, grandson of Dealbaeth. 

y In coming from cold Alba, 

the son of the Daghda, ruddy of countenance, 
in the creek of the Boyne on this side, 
there it is Oenghus was drowned. 

z The one son of Manannan from the gulf 
the first love of the maiden Dibél, 
the tender youth fell in the field, 
at the hand of Beannan the rash from Breghmagh. 

a' Ned, son of londae, and his two wives, 
Badb and Neman without lie 
were slain in Aileach, without fault, 
by Neptar the Red of the Fomhoraigh. 

b' Fuamnach the inconstant, who was wife of Mider, 
Siughmall and Bri without crimes, 
in Bri Leith, it was a splendid place, 
they were burnt by Manannan. 

c' The son of Ealloth of the battle fell, 
the wealthy gem Manannan, 
in the battle at Cuillenn hard, 
by the hand of Uilliu of the red eyebrows. 



i86 SEANCHAS THUAITHE DÉ 

d' Do rochair Uillenn go nuaill 
la Mac Greine conglanbhuaidh ; 
atbat bean an Daghdha duin» 
do tham for leirg a Liathdr«im. 

e' Marb an Daghdha do gaibh cro 
isi« mBrugh, ni hiomargho, 
dia ro ghon Ceithlenw an bhen 
i cced-chath Muighe Tuiredh, 

f Do cher Dealbaoth la a mac 
do laimh Caichir meic Namhat ; 
do gaet Caichir gun mBoinw mbaoith 
do laim Fhiachna meic Dealbhaoith. 

g' Do cher Fiachna 7 Aoi an 
la hEoghan ninbir n-iomlán ; 
do cher Eoghan Inbir fhuair 
la hEochaid nluil niam-chrúaidh. 

h' Do cher Eochaid luil iar soin 
la hAedh 7 la Labraidh ; 
Labraidh, Aonghws, 7 Aodh, 
la Cermat condail cruthchaomh. 

i' Ere 7 Fodla combuaidh, 

Mac Greini is Banba go núaiU, 
Mac Cuill, Mac Cecht co ccogadh, 
i ccat Taillten torchrodar. 

y Mac Cecht la hEremhon an ; 
Mac Cuill le hEimher niomlán ; 
Ere sonw la Suirghe iar sin ; 
Mac Greine la hAimirgin. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 187 

d' Uilliu with pride fell 

before Mac Greine with clear victory ; 
the wife of the noble Daghda died 
of plague on a slope in Liathdruim. 

e' The Daghda died of blood-wounds 
in the Brugh, it is no falsehood, 
since Cethlenn the woman had wounded him 
in the first battle of Magh Tuiredh. 

f ' Dealbaoth fell with his son 

by the hand of Caicher, son of Nama ; 
Caicher was killed at the inconstant Boyne 
by the hand of Fiachna, son of Dealbaeth. 

g' Fiachna and Aoi, the noble, fell 

before Eoghan of the Creek the perfect ; 

Eoghan of the cold Creek fell 

before Eochaid of Knowledge iron-hard. 

h' Eochaid of Knowledge fell after that 
before Aedh and before Labraidh ; 
Labraidh, Oenghus, and Aedh, 
[fell] before Cermat the decorous and fair-formed. 

i' Ere and Fodla with victory, 

Mac Greiniu and Banba with pride, 
Mac Cuill, Mac Cecht with war, 
in the battle of Tailltiu they fell. 

Y Mac Cecht by Eremhon noble ; 
Mac Cuill by Emher the perfect ; 
Ere here by Suirghe after that ; 
Mac Greine by Amergin. 



i88 SEANCHAS THÚAITHE DÉ 

k' Fodla la hEttan co n-uaill ; 
la Caicher Banba co mbuaidh ; 
cia baili i ffod as iatt sin ^ 
oiáheadha. na n-ócc eistidh. 

* i ffaoiit, no i ccomnaíVíAit, no cibe ga mbeith fuireachr«5 riú. 



GENEALOGY OF THE TUATHA DE 189 

k' Fodla by Etan with pride ; 

by Caicher Banba with victory ; 
whatever place they may sleep, those are 
the deaths of the heroes, hear ye. 

* in which they sleep, or in which they dwell, or whoever has 
watchfulness about them. 



(ALT XI 

GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH ») 

54 122. O ro aisnedhsem do ghabháil Ceasra cettws, 
ro ghab Eirind rian dilinw, 7 do na cetheoraibh gabhal- 
uibh ron gabsat ier ndilind, do siol Aitheachta mheic 
Magog, mheic lapheth, vsxeic Noe — atiat na ceithre 
gabhala ; Partholon, Neimedh, Fir Bolcc, Tuath De 
Donand — as techta duinw co ro aisneidem bhodestae 
do shiol an meic roba sine do cloinn Magog, .i. Baath 
is a siol, ro gabhsat an Scithia Greccda .i. domnas 
cloinne Magog ; iarom isin Egipt ; isi« Sccithia 
doridisi ; estisidhe is na Gaothlaigib ; iarttain ind 
Easpain ; eistisidhe co Scithia ; co hEccipt ; co 
hEaspam doridisi ; 7 eistisidhe co hErinn ; 7 amAatV 
ro gabsat i for Thuathaib De Donann ; 7 an lion riogh 
ro ghab Ere diob, diaidh in diaidh, cowa nuimhir bliadan 
Ó Ereamon co Maol-Seachloind Mor mac Domnoill. 

O Adam co rogabsatt Meic Wledh Érinn, 3500. 

O dhilinn co ttangator Meic Miledh ind Erinn, 1258. 

123. Ro rann Noe an doman a ttribh ranwaibh etir 
a macaibh Sem, Cam, lapheth. Sem for medhon 
Assia, o Srwth liEóírait co tmcht airthir mbetha ; Cam 
for Affraic 7 for deiscc^rt-leth na hAssia ; lapheth for 
thuaisc^rt-leth na hAssia 7 for an Eoruip uile. lapheth 
mac Noe, meic Lamech, meic Mathuasalam, meic 
Enoch, meic lared, meic Malaleel, meic Cainan, mec 
Enos, meic Seth, meic Adam. lapheth tra, as lad a 

* This chapter heading is not in the MS. 
190 



(CHAPTER XI 

THE OCCUPATION OF THE CHILDREN OF MIL) 

122. Since we have told of the occupation of Ceasair 
first, who took Ireland before the flood, and of the 
four occupations which took it after the flood, of the 
seed of Aitheacht, son of Magog, son of Japhet, son of 
Noe — these are the four occupations : Partholon, 
Neimhedh, Fir Bolg, Tuatha Dé Danann — it is right for 
us to tell next of the seed of the son who was eldest of 
the children of Magog, namely, Baath and his seed, 
who took Grecian Scythia, the patrimony of the chil- 
dren of Magog ; thereafter went to Egypt ; again to 
Scythia ; thence to the Gaethlaighe ; after that to 
Spain ; thence to Scythia ; to Egypt ; to Spain again ; 
and thence to Ireland ; and how they took it against 
the Tuatha De Danann ; and the tale of, the kings 
who took Ireland of them, one after another, with 
their number of years from Eremon to Mael-Shech- 
lainn Mor, son of Domhnaill. 

From Adam till the sons of Mil took Ireland, 3500. 
From the flood till the sons of Mil came to Ireland, 1258. 

123. Noe divided the world into three parts be- 
tween his sons Sem, Cham, Japheth. Sem over the 
middle of Asia, from the River Euphrates to the eastern 
shore of the world ; Cham over Africa and the southern 
half of Asia ; Japheth over the north half of Asia and 
all Europe. Japheth, son of Noe, son of Lamech, son 

of Mathusalem, son of Enoch, son of Jared, son of 

191 



192 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

clanw ; Gomer, Magog, Thiras, lauan, Masoch, Madai, 
7 Thubal. 

124. Magog áa.na mac lapheth, isin Scithia Gregáha, 
ro aittreabhsomh. Cuicc meic la Magog ; Baath, 
Ibaath, Barachan, Emoth, 7 Aithecht. Do siol 
Aithechta na gabha/a atrubramor, genmótha Ceasair 
namá. Baath an cett mac do Magog, mac do Feiniws 
Farsaidh. As é Fenius an tres pr^'omthaoisiuch baoi 
ag cumdach thúir Nembroth. Da mac la Feniws, .i. 
Naenbal 7 Nel. As é Naenbal ro fagaib a athair 
Feniws i forlamws na Scithia, tar a és ace tocht do chum 
- an tuir do bhodein. Nel tra, an dara mac Feniusa, ag 
an tur vnccadh-sonih. Ba saoi esidhe is na húhelTaibh 
55 ro sccaoilit ag an tur, daig ni raibe anw go si« acht an 
pnmberla, .i. Eabhra namá. Feniws tra do luidhsiomh 
dochuw na Scithia doridisi iar scaoileadh chaigh o'n 
tur, go rosgab righe hi suidhe ; cowerbailt i ccind 
cethrachat hliadhan ier sin, 7 fagbais flaithÍMS na 
Scithia ag a mac Naenbal. 

125. As e an Feniws siw atrubhramor ro faoidh da 
descipi/ seactmhogha^ fon domhan d'foghlaim na 
nilbhérla, conus targloimset chuige co haonmaighin iar 
na ffoghloim. As é bheos ros nothrastair iad do 
biudh 7 d'edgadh, seacht mhliadhna. na foghloma 7 
teora hliadhna. an taisealbhaíí/í ; 7 ba hanwsin ro 
toghadh Niul i foghloim na nilbherla gur bo herghna 
airrderc fiad uaisl^ na ccennadacA ccoitcheann. O ro 
clos la righ Egipti, Pharo Cingcns, a beith siomh 
saLwlaidht rostóchuirsium dia saighidh ar aidble a 
fhis, a eólais, 7 a fhoghloma. Tig Nel fon toghairm 
sin, 7 iar mbeith dXhaidh dho isiw Egipt, do beir an Faro, 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 193 

Mahalaleel, son of Cainan, son of Enos, son of Seth, son 
of Adam. Now Japheth, these are his children : Gomer, 
Magog, Thiras, Javan, Mesech, Madai, and Tubal. 

124. As for Magog, son of Japheth, he lived in 
Grecian Scythia. Five sons had Magog : Baath, 
Ibath, Barachan, Emoth, and Aithecht. Of the 
seed of Aithecht were the conquests we have related, 
except Cesair's only. Baath the first son of Magog, 
his son was Fenius Farsaidh. This Fenius was one 
of the three principal chiefs who were at the building 
of Nimrod's Tower. Fenius had two sons, Naenbal 
and Nel. This Naenbal, his father Fenius left in 
authority over Scythia behind him, when he him- 
self was going to the Tower. As for Nel, the other 
son of Fenius, he was bom at the Tower. He was 
learned in the various languages that were separated at 
the Tower, for till then there was none but the primitive 
language, Hebrew, only. Fenius then came back to 
Scythia again when they all scattered from the Tower, 
so that he took the kingdom there ; till he died at 
the end of forty years after that, and left the kingdom 
of Scythia to his son, Naenbal. 

125. This Fenius we have mentioned is he who sent 
seventy-two students through the world to learn all 
the languages, till they brought them together to him 
to one place after they had learnt them. He further 
furnished them with food and clothing, the seven 
years of learning and the three years of setting them 
forth ; and there Nel was instructed in the learning of 
all languages till he was learned and famous before 
the nobles in their territory at large. When the king 
of Egypt, Pharaoh Cingcres, heard that he was thus, 
he invited him to him on account of the greatness of 
his knowledge, skill, and learning. Nel comes at that 
invitation, and after being a while in Egypt, the 

N 



194 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

.i. rí Egipti a inghen, .i. Scota, do mhnaoi dhó, la taob 
forba 7 feroinn. Rug iaromh Scota mac do Nél, 
Gaedheal Glas a ai«m. Tri hanmanwa ó sloinnt^r 
siol an Gaedhil sin, Feni«s, Scota, 7 Gaoidheal. Feni 
an aiwm ó Fenius, Scuit o Scota mgin righ Eigipti ba 
ben do Níul, 7 Gaeidhil ó'n Gaeidheal sin mac Níuil 
meic Feniwsa Farsaidh. 

126. Cowadh do áeihadh na senanman» sin do 
TQÍáheadh inwso — 

Féni ó Feniws atb^rta, 

bri cen dochta ; ^ 
Ghaeidhil o Gaoidea/ Glas garta, 

Scuit ó Scota. 

127. Ro aittreab t 'a Nél thes in Eccipt, hi Capachi- 
runt, in eochaíV-imlibh Mara Ruaidh, frisi rsitear Muir 
Robhuir. Ba hí sin aimsir in ro elaidhset Meic Israel 
asin daoire Egioptacda i mbatar ag Pharo ; go rioch- 
tator gus an bhfearonw i mboi Nél mac Fem«sa, íor 
bru Mara Robuir. Saighis Nel cuca dus ciabtar iat ; 
cowdasrala Aaraon* mac Amra brathair Moyse dho in 
imeal na sluagh. Atgladathar cách diob a chele. 
Atfet Aaron dosomh attuirtheachta feisin, 7 na ferta 
fiadhnacha do righni Dia trza Moisi i tir Egipti, fodhaig 
an popwí7 Israeldha do ádiov adh ; ro ba dibsidhe na 
deich plaga foillsighthe do breata forra, dia ro eccsat 
sochaidhe. Ro naidm Aaron 7 Nel codach 7 cara- 
áradh etarra bhodein iertain. Ba tochraáh m^wman tra 
la Nél in ro lúiniedh dettualang forrosomh, 7 aidhble 

^ BriaUar co ttegoscc no comuna^A. This gloss added in a later 
hand. 

* The second a in Aaraon, here and elsewhere, added under the 
line. 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 195 

Pharaoh, that is the king of Egypt, gave him his 
daughter Scota to wife, besides a heritage and land. 
Then Scota bore a son to Nel, Gaedheal Glas his name. 
There are three names from which the seed of that 
Gaedheal are sumamed, Fenius, Scota, and Gaedheal. 
Feni is their name from Fenius; Scots from Scota, 
daughter of the king of Egypt, who was Nel's wife, 
and Gaedhil from that Gaedheal, son of Niul, son of 
Fenius Farsaidh. 

126. So that to verify those old names this was 

said — 

Feni, from Fenius they were called, 

a word with difficulty ; ^ 

Gaedhil from Gaedheal Glas were called, 

Scots from Scota. 

127. Now Nel lived southward in Egypt, in Capa- 
chirunt [Pi-Hahiroth, Exodusxiy. 2] , on the shores of the 
Red Sea, which is called the Mare Ruhrum. That was 
the time when the Children of Israel escaped from the 
Egyptian bondage wherein they were with Pharaoh ; so 
they reached the land where was Nel, son of Fenius, on 
the border of the Red Sea. Nel goes to them to ascer- 
tain who they were ; so Aaron, son of Amram, brother 
of Moses, met him on the outskirts of the hosts. They 
talk each with the other. Aaron tells him their own ad- 
ventures, and the manifest miracles that God wrought 
through Moses in the land of Egypt, on account of the 
bondage of the people of Israel ; among them were the 
ten revealed plagues which were brought upon them, 
whereby multitudes perished. Aaron and Nel made a 
covenant and friendship between themselves after that. 
Nel thought it a grief of mind all the intolerable trouble 
that had been inflicted upon them, and the greatness of 

* a word with teaching, or with instruction. 



196 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

na haidilgne a mbatar ; 7 do ringheall i mbaoi ina 
cAwmhawg do maith do roiwd fnu, an ccein no beitis ina 
comfogws. Scarait áon cur sin. 
56 128. Luidh Aaron co Moyses asa haithle, 7 atfett 
dhó an morfhailte twcc Nél mac Feniusa dhóib, 7 gach 
maith ro tingheall do denom fnu an ccein no beitis ina 
fhochair. Ba buidheach Moyses do Niul tres an 
coiiVdine sin. Ciodh tracht iar scarthain do Nel iri 
hAaron, luidh dochom a muintire 7 ro aisneidh scela. 
mac nlsrael doib, 7 an t-eccumang a mbatar. Ro 
inwis beos zxaail ro cengail 7 ro ernaidm fein a chara- 
txadh fnu, 7 atbert co caiivieadh asccadha tuara 7 
tomholtais dia S3iighidh. Do gni sdimhlaidh. Ba 
buidheach Moyses 7 Aaron cona mhuintir desiomh as 
a los. 

129. Ro baoi tra an Gaoidheal atrubhramar ina mac 
beg in ionhhaidh sin, 7 tecomnacair gwr ro iadh nathatV 
nemidhe ina timchell gur bo comhfhoccws bas do, gur 
ro imeagla^'^/iset each a ecc dé muns. tesaircthi i traitiu. 
Ro raidset a muintiV iri Nel an mac do breith ar amw«s 
Moises, Ó Tobtar aLontadha.igh iri aroile, 7 o ro fetatar 
na ferta 7 na miorbala mora do righne Dia tremit go 
siw. Do gnith S2im\aidh ; do roine Moyses emaidhthe 
áiochra duthrachtac/j go Dia, iar rochtain an meic 
chuige, 7 do huail an ffleiscc nairrderc fnsin ndithiaigh 
gur ro dluighestair ar dhó. Ba hóghslan an mac 
fochetoir. Baoi ti glass fair isin ionadh in ro iadh 
an nathair ime, o sin amach go a bhás, conadh aire ro 
lil " glas " do fortormach anma dhe. Ro fhdigaibh 
Moyses do hu3.áhaibh 7 didigbaXaibh for an mac, .i. 
tor Gaeid^/, gan nathair neimhe do urchoittiug/wiA 
dhó Ó sin amach, ina do duine dia siol co brath ; 7 na 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 197 

the necessity in which they were ; and he promised to 
divide with them all the goods in his power, so long as 
they should be in his neighbourhood. Then they part. 

128. Aaron went to Moses after that, and tells him 
the hearty welcome that Nel, son of Fenius, gave 
them, and all the good that he promised to do them 
so long as they should be in his company. Moses 
was grateful to Nel for that friendliness. However, 
when Nel separated from Aaron, he went to his people 
and told them the tidings of the Children of Israel, 
and the straits in which they were. He further told 
them how he had bound and contracted his friendship 
on them, and said that he would send gifts of food and 
provision before them . H e does so . Moses and Aaron , 
with their people, were grateful to him on that account. 

129. Now that Gaedheal, whom we have mentioned, 
was a Httle boy at the time, and it happened that a 
venomous serpent wound itself round him so that 
death was near him, and all feared he would die of it 
unless he were saved quickly. His people said to Nel 
that he should carry the boy to Moses, since they were 
covenanted together, and since they knew the wonders 
and the great miracles that God worked by him up 
till then. So it was done ; Moses made vehement 
and diligent prayer to God, when the boy reached him, 
and he struck the famous rod on the serpent till he 
cleft it in two. The boy was sound at once. There 
was a green ring on him in the place where the 
serpent had coiled about him, from that out to his 
death, so that thus Glas [" Green"] stuck to him as an 
extra name. Moses left for virtues and blessings on 
the boy Gaedheal, that no venomous serpent should 
do a mischief from that out to him, or to any of his 
seed for ever ; and that no venomous serpent should 



f 
198 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

ro ziitxeahadh nathair neimhe isin tir in aittreabhfadh 
a siol dia éis ; 7 iomat riogh 7 vnuech, naomh 7 firen do 
geineamfliw dia siol ina dheadha^íí/í. Conadh eadh sin 
fo deara gan nathair neime do beith ind Erinn riamh. 

130. As ieromh ro raidh Nél íri Moyses ; " Do ria 
Pharo chugoinwe, 7 nondaorfa hi ccionaidh ar ccarad- 
raidhe Hb-si, 7 na failte do ratsam daoibh, 7 tria gan bar 
ninghreim 7 bar nastadh." "Tairsi linne go t'uile 
mhuintiV," ol Moyses, " madh lainn Hbh, 7 anaidh 
occainw do ghres, 7 dia rigem an tir do thairrngir Dia 
dhuinn f oghebthaoi-si comroinn di ; no madh f earr 
lib do beraim-ne cuid do libeamaibh Pharo daoibh 
CO ra hait [sic] ar bhar ccomws do thechead rias na 
hEcceptdicáaibh, co festaoi cionwws scerfaimne 7 iad- 
somh iri a roile." 

131. As fair desidh occa na longa do bheith ar a 
ccomwws, a.mail bid iad meic Israel do thaWiadh ar 
Fhorand iad, ar na fagbaitis Ecceptacda trealma 

57 iowmara ina ndiaidh dia ttarróchtain. Luidh tra Nél 
lion a mhuintire for muir is na hbemaibh rémraite 
an oidhce sin, co bhfesadh cionwws no biadh ioms- 
caxadh na sluagh ccechtardhsi ar a hdivach ; 7 batar 
for an muinchinw muiridhe go roimthighset meic 
Israhél cosoib tiormaib tria Muir Robuir, 7 co ro 
haiáheadh Pharo cowa sochraidhe ag tnall an iomfhos- 
taidh. As sedh Uon ro ha.iáheadh isuidhe ; se ced cairp- 
theach, caocca mile marcach, 7 da chéd mfle traigh- 
theach. Ot chonderc Nel an diach sin Ph(a)ro cona, 
muintiV, soais go a fheronw fein doridhisi, uair ro 
la gach Oman de o ro bsiidheadh na hEgioptacdha 
saxahlaidh ; 7 aittreabais ann go a écc. 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 199 

live in the place where his seed after him should live ; 
and that many kings and over-kings, saints and just 
men, should be bom of his race after him. So that is 
the cause why there is never any venomous serpent in 
Ireland. 

130. After that Nel said to Moses : " Pharaoh will 
come to us and oppress us in punishment for our friend- 
ship towards you, and the welcome we have given you, 
and because we have not persecuted and restrained 
you." " Come with us, with thy whole people," said 
Moses, " if you will, and remain permanently with us, 
and when we reach the land that God hath promised 
us, you will get a share in it ; or, if you prefer, we 
will give you some of Pharaoh's boats, so that they may 
be at your command to flee before the Egyptians, till 
you know how we and they shall separate one from the 
other." 

131. They agreed that the ships should be in their 
possession, as though it were the children of Israel who 
should steal them from Pharaoh, in order that the 
Egyptians should not find seaworthy equipments behind 
them to overtake them . Nel went with all his people on 
the sea in the aforesaid boats that night, till he should 
know how the hosts would separate from one another 
on the morrow ; and they were on the strait of the sea 
till the sons of Israel departed dryfoot through the 
Red Sea, and till Pharaoh, with his troops, were 
drowned in attempting to hinder them. This is the 
tale of those who were drowned there ; six hundred 
chariot fighters, fifty thousand horsemen, and two 
hundred thousand footmen. When Nel saw that 
fate of Pharaoh with his people he returned again to 
his own estate, for he put every fear from him once 
the Egyptians were drowned thus ; and he lived there 
till his death. 



200 GABHÁIL CHLOINNE MILEDH 

132. Gabais Gaoidhel Glas mac Niuil toisigheacht 7 
trénchennws an ieroinn remhraite, .i. Capachirunt, iar 
nécc a athar. Ruccadh mac iarom do Gaeidhel isin 
Eccipt, Eassru atacomhnaic. Ailt^r-somh cor bo 
hinfhedhma, 7 rogab an toireachas cetna iar necc a 
athar. Bai mac aireghda las an Essru sin, Sru a 
aiwmsidhe. Ro áerscnaigh d'ógaibh a chomaoisi ar 
goil 7 gaiscc^íí/i. Atbath Essru iar ttnoll, 7 gabaidh a 
mac Sni aireachws na dheoidh. 

133. Cóig righ batar íor Egipt ó aimsir Pharo Cing- 
cns go si« ; atiat an ananmanwa — 



Phaxo Cerres . 
Pharo Armadis 
Pharo Rameises 
Pharo Amenoses 
Pharo Amenomes 



.xii hliadhna. 

.u. hliadhna. 

tri fichit hliadhain. 

•xl. hliadhain. 

ocht mbliadna fichet. 



Ro ghabh Pharo Tures righe Eigipte iarttain, 7 o ro 
gabhsomh nert 7 cumachta, 7 o robtar lionmhar a 
Idiochvadhy ro chuimnigh a eccraidhe 7 a aincn'dhe do 
shiol Niuil meic Feniwsa, imon ccodach 7 imon ccara- 
draidh ro nenaisg Nel iri Macaibh Israel re ndul doibh tre 
Muir Robuir, 7 amail rug longa Pharo leis, 7 na tard 
togri?im na tovuighecht hi cuma chaigh do Mhacaibh 
Israel. Asaidh desidhe iorghala 7 imserga eatorra 
dihlinibh, co rosdiochuirset iiru Eigipte Sru 7 a mhac 
Eber Scot, co lion a muinttVe, as in Eigipt. 

134. Tocomlat tra for muir do sa.ighidh a nathardha 
hnnaidh, an Scithia, 7 Scota ingen Pharo Cingcris, 
mathair Gaedil Glais ina sendataidh imaille írin, 
Caoga long a lion, 7 ceithre lanamhna iic[h]eat in gach 
luing. Seolaitt iaromh do Muir Robuir, co hinis 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 201 

132. Gaedheal Glas, son of Nél, took the rule and 
strong headship of the aforesaid estate, Capachirunt, 
after his father's death. A son was bom afterwards 
to Gaedheal in Egypt, Easru was he. He was nour- 
ished till he could bear arms, and he took the same 
principality after his father's death. That Easru had 
a princely son, Sru his name. He excelled the warriors 
of his time in valour and heroism. Easru died after a 
season, and his son Sru takes the principality after 
him. 

133. There were five kings over Egypt from the time 
of Pharaoh Cingcris till then. These are their names — 

Pharaoh Cerres 12 years. 

Pharaoh Armadis .>.... 5 years. 

Pharaoh Rameses 60 years. 

Pharaoh Amenoses 40 years. 

Pharaoh Amenomes 28 years. 

After that Pharaoh Tures took the rule of Egypt, and 
when he obtained strength and power, and when his 
warriors became numerous, he remembered their 
hostility and unfriendliness against the seed of Nel, 
son of Fenius, in the matter of the treaty and covenant 
that Nel formed with the Children of Israel, before 
they went through the Red Sea, and how he took the 
ships of Pharaoh with him, and did not give rapine 
and pursuit to the Children of Israel like everyone 
else. There grew up thence frays and contentions 
between them on both sides, so that the men of Egypt 
drove Sru and his son, Eber Scot, with the whole of 
their people, out of Egypt. 

134. They advance, accordingly, on the sea to their 
native fatherland, Scythia. Scota, the daughter of 
Pharaoh Cingcris, mother of Gaodhal Glas, was with 
them in her old age. Fifty ships their tale, twenty- 
four couples in each ship. They sail thereafter to 
the Red Sea, to the island of Taprobane, around 



202 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

Deprophane, timcheall Sleibe Riffe budh tuaidh, co 
rangatar Scithia. lar rochtain i tir doibh isin crich 
sin, atbath Scota inghen Pharo aca. 

135. As e ba ri Scithia for a ccionn an tan sin, Noenbal 
mac Baath, meic Noenbhail, meic FenÍMsa Farsaidh. 
Atbath Sru mac Eassni iarttain, 7 ro ecc Noenbal do 
thamh aon oidhche. Consnisett anwsin siol Noenbail 
meic Feniwsa 7 siol Niuil im flaithes na criche, co rosgab 
Eibear Scot an righe uas cloinn Noenbail, alios a neirt. 

58 Rob eisidhe ceidri na Scithia do shhocht Niuil. Do 
rochair an ri Y.hher Scot iar sin la Noenius mac Noenbail, 
meic Baaith, m.eic Noenbhail, meic Feniusa Farsaidh. 

136. Baoi eccraides marbhta a athar ag Beoamain 
mac EibiV Scuit don Noenius cedna, go ro eirgettor 
deabhtha dearmara 7 cowgala iomdha eatorra ; go ro 
ghab Beoamain an righe a niort chathaighthi otha 
Scithia CO tmcht Mara Caisp. Do cer Beoamain iartain 
i ccaith EtaLinaidh la Noeniws, 7 gaphais fein an righe 
as a haithle, co ttorchair la hOgamain mac Beoamain. 
Gebidh Oghamain an righe asendadh cowerbail a aonar. 
Gabais ReffiU mac Noeniusa an righe iaromh, co 
ttorchair la Taitt mac Ogamain imon righe. Ro ghab 
Tait mac Oghamain, meic Beoamain, an righe co ttor- 
chair la Reffloir mac Refill. Asaidh iomchosnamh eitir 
an Reffloir siw 7 Agnomain mac Taitt meic Oghamain 
imon righe, 7 ro bator ceithre bliadna ag an iom- 
chosnamh sin, CO ttorchair Reffloir fa dheoidh la 
hAgnomain. 

137. Bator da mac maithi ag an Reffloir sin mac 
ReffiU, .i. Noenbal 7 Reffloir. Ro choimerghetor- 
suidhe in a.ghaidh Agnomain meic Taitt imon righe 
conax bo reidh eatorra. Mór do chogthaibh 7 congh.- 
alaibh dorala eatarra, leath tor leath, co ro ionnarbsat 
clann Reffloir meic ReffiU fa deoidh a mbrathair 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 203 

Sliabh Riffe northward, till they reached Scythia. 
After their landing in that country Scota, the daughter 
of Pharaoh, died among them. 

135. He who was king of Scythia on their arrival at 
that time was Noenbal, son of Baath, son of Noenbal, 
son of Fenius Farsaidh. Sru, son of Easni, died 
after that, and Noenbal died of plague of one night. 
Then the seed of Noenbal, son of Fenius, and the seed 
of Nel fought about the rule of the country, until 
Eber Scot took the kingdom from the children of 
Noenbal by means of his might. He was the first 
king of Scythia of the race of Nel. King Eber Scot 
fell after that by Noenius, son of Noenbal, son of 
Baath, son of Noenbal, son of Fenius Farsaidh. 

136. Beoamain, son of Eber Scot, had a blood-feud 
for his father against the same Noenius, so that there 
arose violent battles and many combats between 
them ; so Beoamain took the kingdom by strength of 
fighting from Scythia to the shore of the Caspian Sea. 
Beomain fell thereafter in the battle of Etamadh by 
Noenius, and he himself took the kingdom thereafter, 
till he fell at the hand of Ogamain, son of Beoamain. 
Ogamain takes the kingdom afterwards till he died a 
natural death. Reifill, son of Noenius, takes the king- 
dom after that, till he fell by Tai, son of Ogamain, for 
the sake of the kingdom. Tai, son of Ogamain, son of 
Beoamain, took the kingdom till he fell by Refíloir, son 
of Reifill. There arose a contest between that Reffloir 
and Agnomain, son of Tai, son of Ogamain, for the sake 
of the kingdom, and they were four years in that 
contest, till Reffloir fell at last by Agnomain. 

137. That Reffloir, son of ReffiU, had two good sons, 
Noenbal and Reffloir. These arose together against 
Agnomain, son of Tai, for the sake of the kingdom, 
so that there was no peace between them. Many 
battles and combats took place between them, one 
against the other, so that the children of Reffloir, son 



204 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 
Agnomain mac Taitt, co lion a muintíV^, asin Scithia. 
Atiet na toisigh batar lais, .i. Eher mac Tait a áer- 
brathair ; EUoth, Laimfiwd, 7 Glas, tri meic Agna- 
main ; Caicher draoi, 7 Cing, da mac EbtV meic Tait. 
Tnocha long a lion, tri fichit in gach luing, 7 mna an 
treas fiche. 

138. Raiset iarom co rangatar inis Mara Caisp. 
Anait bliadain innte. Atbail Agnamain an dú si«. 
Tocomlaid iarom do Muir Libis ; uidhe se samhlaithe 
doib occ iomramh ó Inis Caisp gó sin. Foghebit inis 
ccaoin ttaitneamhac/t an«, Coronis a haiwm. Airisit 
raithe íor bliadhwa innti. Atbail Glass mac Agnomain 
in ecmaing na ree si«. Seolait iarttain íor muir. 

139. Batar iad a ttoisigh ; Elloith 7 Laimhfhiwd da 
raac Agnamotw ; ba hairi atb^rti " Laimfiwd " lis f o 
bith niptar forele lochranwa lasamhna inaitt a lama 
isin oidhche ag an iomramh. Cing 7 Caicher, da mac 
Ebfr mic Tait. Ba he Caichear fuair leighiws doib ar 
m.eáhTadh na mwrduchanw, dia mbatar íor muinchind 
Mara Caisp. Amhlaid ira bit an muirmil hisin, con- 
eccosg mbanda leó ó nimlendaibh suas, dersgnaighes da 
gach baindelb ar chaoimhe 7 crwthaighe, cona. mongatbh 
fiionnbuide tar a íovmnaibh sios ; iascc dawa iaidsidhe 
o a nimliwdaibh ier niochtair. Canaitsidhe ceol sir- 

59 rechtach sirbinw do íoimihh na long niait ina ccomh- 
iochvaibh, cowtuilit ina ttoirchim suain ag coistecht 
irin ; sr^angthairmgit-siomh iaromh foime na long 
chuca o foghabati ina ccoáladh ssimlaidh^ conus 
toimlitt. Canait don cur sin ceol taidhiur do Laimh- 
find cona. muinttV, dia mbatar ag dul seocha, go rosgabh 
an cohlach tas ag coistecht friú for formna na fairrge. 
Torioncoisg Caicher dhoiph ceir do leaghaiA, día cor 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 205 

of Reffill, at last drove their kinsman Agnomain, son 
of Tai, with all his people, out of Scythia. These are 
the chieftains he had : Eber, son of Tai, his brother ; 
Eliot h, Laimhfhind, and Glas, the three sons of 
Agnomain ; Caicher the druid, and Cing, the two sons 
of Eber, son of Tai. Thirty ships their tale, three- 
score in each ship, of which one score were women. 

138. Then they voyaged till they reached the island 
of the Caspian Sea. They stay a year in it. Agno- 
main died there. After that they go to the sea of Libis ; 
a journey of six summer days were they rowing thither 
from the island of the Caspian. They find a beautiful 
pleasant island there, Coronis its name ; they stay a 
year and a quarter there. Glas, son of Agnomain, died 
in the end of that space. After that they sail on the 
sea. 

139. These were their chieftains : EUoth and Laimh- 
fhind, the two sons of Agnomain ; for this reason was 
he called Laimhfhind, because burning lamps were not 
brighter than his hands in the night at the rowing ; Cing 
and Caicher, the two sons of Eber, son of Tai. It 
was Caicher who found a remedy for them against the 
singing of the mermaids, while they were in the strait 
of the Caspian Sea. In this wise are those sea- 
monsters, with the form of a woman from their navels 
upwards, excelling every female form in beauty and 
shapeliness, with light yellow hair down over their 
shoulders ; but fishes are they from their navels down- 
wards. They sing a musical ever-tuneful song to the crews 
of the ships that sail near them, so that they fall into the 
stupor of sleep in listening to them ; they afterwards 
drag the crews of the ships towards them when they 
find them thus asleep, and so devour them. They sing 
on this occasion a plaintive song to Laimhfhind with his 
people, when they were going past them, so that the fleet 
stands still to listen to them on the surface of the sea. 
Caicher instructed them to melt wax, to put it in their 



206 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

ina ccluasaibh ar na cloistis dord na mwrdhuchann. 
Do gniat ssimlaidh. 

140. O do Tes2iÍTgeadh ar medhxadh na mwrduchonn 
iat tna comairle Chaichir, raiset isesináadh gus an Océn 
Mor bud thuaidh, 7 batar fri re sechtrmine for iom- 
archor, ag cesadh gorta 7 iotadh, go rangatar an rin« 
budh thuaidh do Shleibh Rife. Fogheiphitt tiopm co 
mblas 7 séisadh ffiona hisuidhe, co ro loingset a lor- 
daothain eisti, gombtar mescda medarcaoin. Co wtuilit 
izxomh, 7 batar isiw ionadh sin re tri laithe 7 teora 
noidhche cowerbairt Caicher fnu ag tairmgin doiph, 
" I aill Ará," .i. " ni anfam go roisem an inis nuasail 
Ere." " Cia hairm ita ' Ere ' ? " or Láimhfinw. " As 
sia uainn ina an Scitia ; 7 ni sinn fen rioccf ws 1, acht ar 
cclanwa, ier ttribh cedaibh bliadaw." 

141. Seolait iaromh for muir co rangatar na Gaeth- 
laige ; airisit isin ccrich sin. Genair mac amra do 
Laimhfhinw mac Agnoiaain anwsiw, .i. Ebher Gluin- 
fhiwd. Genar mac oile do Eallot mac Agnomain, 
Eber Dubh a aiwm. In oen aimsir ros fuctha na meic 
siw, is na Gaethlaightft/t. Baoi iarmhúa an Ebir 
Gluinfhinw sin mac Laimhfiwd, .i. Noenel mac Febrigh 
Glais, meic Aghnoin Find, meic Ebir Gluiniiwd, 7 úa 
Ebir Duibh meic Elloith, meic Agnomatw, .i. Taith- 
echta mac Tetrig, meic Ebhir Dhuib, hi comfhlaithes 
isna Gaethlaigibh. Tri ched bliadan bator siol Gaoi- 
dhil in GsiOthldiighibh, 6 Laimhfiwd mac Agnomatn do 
thocht inwti go Brath mac Death da fághbhail. 

142. Tocomlais ira an Brath sin, mac Death, meic 
'Evchadha.y meic Elloith, meic Nuadhat, meic Noenel, 
meic Febrigh Glais, meic Agnoin Finn, meic Ebir 
Gluinfhinw, meic Laimhfinw, meic Agnomain, as na 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 207 

ears, so that they should not hear the chorus of the 
mermaids. They do thus. 

140. When they were delivered from the music of 
the mermaids by the advice of Caicher, they sailed at 
length to the great Northern Ocean, and were for a 
space of a week drifting on it, suffering hunger and 
thirst, till they reached the northern point of Sliabh 
Riffe. They find there a well with the taste and 
satisfaction of wine, so that they took their fill from 
it till they were intoxicated and merry. They sleep 
after that, and they were in that place three days and 
three nights, till Caicher said to them, prophesying to 
them, " I axil Ara'' ; that is, "we shall not tarry till 
we reach the noble island of Ireland." " In what 
place is ' Ireland ' " ? said Laimhfhind. " Farther 
from us than Scythia ; and not ourselves will reach it 
but our children, after three hundred years." 

141. After that they sail on the sea till they reached 
the Gaethlaighe ; they stay in that land. A noble 
son was bom to Laimhfhind, son of Agnomain, there, 
namely, Eber Whiteknee. Another son was bom to 
Ealloth, son of Agnomain, Eber the Black his name. 
In one and the same time were bom those boys, at the 
Gaethlaighe. They were the great-grandson of that 
Eber Whiteknee, son of Laimhfhind, namely, Noenel, son 
of Febri Glas, son of Aghnon the White, son of Eber 
Whiteknee, and the grandson of Eber the Black, son 
of EUoth, son of Agnomain, namely, Taithechta, son 
of Tetrech, son of Eber the Black, who were in joint 
rule in the Gaethlaighe. Three hundred years were 
the seed of Gaedheal in the Gaethlaighe, from the time 
when Laimhfhind, son of Agnomain, came into it, till 
Brath, son of Death, left it. 

142. Then that Brath, son of Death, son of Erchaidh, 
son of Elloth, son of Nuadha, son of Noenel, son of 
Febri the Green, son of Agnon the White, son of Eber 
Whiteknee, son of Laimhfhind, son of Agnomain, 



2o8 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

Gaethlaighí6/j for muir iar necc a sinnser. Cethracha 
long a lion. Seolaitt do Creid, do Sicil deisil nEorpa, 
go rangatar Easpain. Atiatt a ttoisigh an tan sin ; 
Brath bhodein ; Occe 7 Uicci da mac Elloith, meic 
Noenbail, meic Neimhidh, meic EUoith, meic Oghamain, 
meic Totheachta, meic Tetrig, meic Ebir Duib, meic 
EUoith, meic Agnamain, meic Taitt, meic Oghamaí'n ; 
Manntan mac Caichir, m.eic Erchadha, meic Coeim- 
teachta, meic Soeta, meic Mantain, meic Caichir 
drwadh, meic Eibir, m.eic Taitt meic Ogamain. 

143. Raointe tri catha reampa ier rochtain Eas- 
paine doibh ; cath for Toisiona, cath íor Bachra, 

60 7 an treas cath for Longbardaib. TeacomhnacazV 
támh doibh iertain, conanpaXar foirenw dá long diobh 
imo tioise3ichaibh Occe 7 Uicce, cenmotha deichneabhar 
doémá im da mac na ttoiseach remhraite .i. im Én 
mac Occe 7 im Un mac Uicce. 

144. Rnccadh mac do Brath mac Death iertain isin 
Espain, Breoghan a ainmsidhe. Ro hoileadh go mba 
hinfhedhma. Atbath Brath iar ttri'oU 7 gabais Breo- 
ghan an fiaithes dia eis. Ro eirghetar deabtha 7 
déchetfadha, iorghala 7 imresna, eitir ilchenela na 
hEspaine 7 fine Gaeidhil, go ro úgheadh catha 7 con- 
gala iomdha etorra. Acht cena ba he Breogan cowa 
mikii/iaibh 7 muintir robtar cosgraig/i in gach caith- 
ghliaidh, 7 ba reampa ro ba raon, gur bat riarac/t na 
cenela sin na HEspaine do fo dheoidh. 

145. Ro cumdacht cathair iaromh la Breoghan 
isin Easpain, Brigantia a hainm, 7 do ronadh tor lais 
ara hionchaibh, dia ngoirter Tor Breoghain. lostadh 
aoibhind airerda, 7 ionadh feithme 7 fairccsena eisidhe. 
Ro taismedh clann o'n Breoghan sin isin Easpain 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 209 

proceeded from the Gaethlaighe over sea, after the 
death of his ancestors. Forty ships his tale. They 
sail to Crete, to Sicily, keeping Europe on the right, till 
they reached Spain. These were their chieftains then : 
Brath himself ; Occe and Uicce, the two sons of EUoth, 
son of Noenbal, son of Neimhedh, son of EUoth, son 
of Oghamain, son of Tothechta, son of Tetrech, son of 
Eber the Black, son of EUoth, son of Agnomain, son 
of Tai, son of Oghamain ; Mantan, son of Caicher, son 
of Ercadh, son of Caomtecht, son of Soet, son of Mantan, 
son of Caicher the Druid, son of Eber, son of Tai, son 
of Oghamain. 

143. Three battles were won by them after they 
reached Spain ; a battle against the Toisiona, a battle 
against the Bachra, and the third battle against the 
Lombards. A plague feU out among them after that, 
so that two ships' crews of them died, headed by the 
chiefs Occe and Uicce, except ten who escaped, headed 
by the two sons of the aforementioned chieftains, 
namely, En son of Occe, and Un son of Uicce. 

144. A son was bom to Brath, son of Death, after- 
wards in Spain, Breoghan his name. He was nourished 
tiU he was able to bear arms. Brath died after a 
while, and Breoghan takes the princedom after him. 
There arose strifes and discords, quarrels and disputes 
between the various races of Spain and the tribe of 
Gaedheal, so that many battles and skirmishes were 
fought between them. However, it was Breoghan with 
his soldiers and people who were victorious in every 
battle-combat, and theirs was the victory, so that 
those tribes of Spain were submissive to them at last. 

145. Afterwards a city was founded by Breoghan 
in Spain, Brigantia its name, and a tower was built 
by him in front of it, which is called Breoghan' s Tower. 
A pleasant dehghtful dwelling, and a place for watch 
and outlook was that. Children were bom of that 
Breoghan in Spain afterwards ; these are their names : 

o 



210 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

iarttain ; atiat an anmanwa, Bregh, Cuala, Cuailnge, 
Bladh, Fuad, Muirthemne, Eble, Nár, Ith, 7 Bile. 

146. As dforaithmet 7 do réladh senchasa Gaoidhil 
co«a shíol do canadh ai\ dúan-sa sios ; Giolla Caoimh- 
ghin cecinit,* 

a Gaedheal Glas ottátt Gaeidhil — 
mac saidhe Niúil nertmaoimg^ ; 
ro ba tren thiar 7 toir, 
Nel mac Faeiniwsa Farsaidh. 

b Da mhac ag FenÍMs, íior dhamh, 
Nel ar nathair is Noenbal ; 
ragadh Nel ag an tur toir, 
Noenbal 'san Scithia sgiathgloin. 

c Nel mac Feiniusa nir ffann,^ 
luidh in Eigipt co Foranw ; 
i feronw Egipti iar soin, 
rugadh Gaoidhel ar nathoir. 

d Sru mac Eassrú meic Gaoidhil, 
ar sen-athair sluagh-faoiltíí/t, 
as é luidh bho thuaidh dia toich, 
tar ucht mara róaidh Roboir. 

e Cáoga lóideng líon a sluaigh, 
raiset tar an ro-Muir Ruaidh ; 
tall in gach cláradba as ced, 
ceitn lanamna fichead. 

í Flaith na Scitia, ba gairm glan, 
an giolla dár baiwm Noenbhal, 
as anw atbath ga toigh thall, 
tan rangatar Gaoidh^^c[h]lann. 

^ 3Áneo\ach. 
* Giolla Caoimhghin cecinií added in a later hand. 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 211 

Bregh, Cuala, Cuailnge, Blad, Fuad, Muirthemne, 
Eble, Nar, Ith, and Bile. 

146. To commemorate and display the history of 
Gaedheal and his seed, the following poem was sung ; 
Giolla Caiomhghin composed it — 

a Gaedheal Glas, from whom are the Gaedhil — 
he is the son of Nel of mighty wealth ; 
he was strong west and east, 
Nel, son of Fenius Farsaidh. 

b Two sons had Fenius, truth I tell, 
Nel our father, and Noenbal ; 
Nel was bom at the tower in the East, 
Noenbal in Sc5rthia of pure shield. 

c Nel, son of Fenius, who was not weak, 
went into Egypt to Pharaoh ; 
in the land of Egypt after that 
was bom Gaedheal our father. 

d Sru, son of Easru, son of Gaedheal, 
our ancestor, of the joyous host, 
he went northward to his home, 
over the bosom of the ruddy Red Sea. 

e Fifty ships the tale of their host, 
who sailed on the great Red Sea ; 
there on every deck-abode is permitted, 
four-and- twenty wedded couples. 

Í The prince of Scythia, it was a brilliant title, 
the youth whose name was Noenbal, 
died there at his house yonder, 
when the Gaedheal-tribe arrived. 

^ ignorant. 



212 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

g Gabais Ebher Scot na scál 
OS cloinw Noenbail conemnár, 
CO ttorchair, gan caoines ccain, 
las an Noeines mac Noenbail. 

h Neartmar mac Eibhir ierttain, 
dar baiwm hechtgldni Beoamain ; 
CO traigh Mara Caisp ba rí, 
CO ttorchair do laimh Noeni. 

6i i Noeniws ba mac Noenbail nirt, 

gahaidh an Scithia scíath-bric ; 
do cer an flaith comlan cain, 
la hOghman mac Beoamain. 

j Oghamain iarom ba flaith, 
tar eis Noenius n^rtmaith ; 
cowerbailt i ccrine cind ; 
da eise righi Riffil. 

k Do rochair Riffill iar soin 
do laim Tait meic Ogamoin ; 
do cer Tait, tenw-coir nar tim, 
do laim Refíioir meic Rifíill. 

1 Reffloir, Agnomain gan on, 
ceitn bliadna in iomchosnomh ; 
CO ttorchair Reffloir roglaw 
la mac Tait, la hAgnoman. 

m Noenel is Reffloir co rin», 
da mac Reffloir meic Riffill, 
ionnarbsat Agnomain ass 
tar an muir mediach morglas. 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 213 

g Eber Scot of the champions becomes king 
over the children of Noenbal unreproached, 
till he fell, without tender compassion, 
by Noenius son of Noenbal. 

h Powerful the son of Eber afterwards, 
whose exact bright name was Beoamain ; 
to the shore of the Caspian Sea he becomes king, 
till he fell by the hand of Noenius. 

i Noenius, who was son of Noenbal of strength, 
takes Scythia of speckled shields ; 
the perfect kindly chief fell 
at the hand of Oghamain, son of Beoamain. 

3 Oghamain afterwards was prince, 
after Noenius of good strength ; 
so that he died in hoarness of head ; 
after him was the kingdom of Rifhll. 

k After that fell Rifhll 

by the hand of Tai, son of Oghamain ; 
Tai fell, a firm crime that was not weak, 
by the hand of Reffloir, son of Rifhll. 

1 Reffloir, Agnomain without reproach, 
four years [were] in strife ; 
till Reííioir the glorious fell 
before the son of Tai, before Agnomain. 

m Noenel and Refiloir with a spear, 
the two sons of Refiloir, son of Rifhll, 
drove Agnomain out 
over the great green merry sea. 



214 GABHÁIL CHLOINNE MILEDH 

n Maithe na toisigh ba dia ; 
tangator asan Scithia — 
Agnomain, Ebher gan ail, 
da mac Tait, meic Oghamoin. 

o EUoit, Laimhfionw, Glass lon« leir, 
tri meic Agnom^m imrél ; 
Caicher is Cing, clú go mbuaidh, 
da deg-mac d'Eb^r each-lúaith. 

p An aiream tnocha longa, 
ag tiochtain tar trom-ton«a ; 
tri fiichit each luing dibh de, 
agus mná an tres íiche. 

q Atbath Agnamain, cen aiscc, 
OS muincinw Mara mor-Chaisp ; 
bail imbatar iri bliadaiw, 
a ffuarattor ro-diamair. 

r Rangatar Mur Libis lán, 
seoladh se samhlaithe slán ; 
Glas mac Agnamain, nar dis, 
an« atbath i Coronis. 

s Caoin inis fuaratíir ann, 

for Muir Libis na laech-lanw ; 
raithe for bliadha/w, co mbloidh, 
an aittreabh san ionadh soin. 

t Seolait for muir, monar ngle, 
eittV laithe 7 oidhche ; 
taitneam lam Laimhfhinn lainnrigh 
bat cosmail iri caom-chaindlt6A. 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 215 

n Good the chieftains who were after him (?) ; 
who came out of Scythia — 
Agnomain, Eber without stain, 
the two sons of Tai, son of Oghamain. 

) Elloit, Laimhfhinn, Glas, bold and prudent, 
the three sons of Agnomain the very rightful ; 
Caicher and Cing, fame with victory, 
the two good sons of Eber of steed-swiftness. 

) Their number thirty ships, 
coming over the heavy waves ; 
three score each ship of them, 
and one score of them women. 

\ Agnomain died, without reproach, 
on the strait of the great Caspian sea ; 
the place in which they were for a year, 
where they found a great mystery. 

They reached the full sea of Libis, 
a saiUng of six complete summer days ; 
Glas, son of Agnomain, who was not poor, 
died there in Coronis. 

5 A beautiful island they found there, 
on the sea of Libis of hero-blades ; 
a season and a year, with renown, 
their residence in that place. 

t They sail on the sea, a bright deed, 
both day and night ; 

the sheen of the hands of Laimhfhinn bright 
was like beautiful candles. 



2i6 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

u Ceithre toisigh doib, nar dis, 
ag tiochtain do Muir Lipis ; 
EUoith, Laimfionw, luaiter libh, 
Cing, is a brathair Caichir. 

V Caicher fuair leighiws dhoibh thall 
ar mesiáhTadh na murdhuchanw, 
cowerbairt riú Caicher cain 
cer do leghadh na ccluasaibh. 

w As e Caicher comhol ngle 
do rigne doibh faistine, 
ag Sleibtibh Riffe, gun rinw — 
" Ni fhuil fos duibh co hErin«." 

X " Cia hairm ita an ' Ere ' ard ? " 
ar LaimhfhionM luchair langarg. 
" Imcian uaibh " ol Caicher anw, 
" ni sibh rice, acht bar ccaomclanw." 

y Cingset ina ccath co ffi,^ 

budh deas seach rindibh Riffi — 
clanwa GaoidhtV gongloine — 
coMgabsat na Gaethloighe. 

z Geanair gein amhra anwsoin 
do Laimfhiwd mac Agnomoin, 
62 Ebher Gluinfhiwd, glan a li, 

senathair foltchas Febri. 

a' Fine Gaoidhil garta, ghil, • 

tri ced bliadain san tir sin ; 
treabsat í o soin amach, 
no gMr geineadh Brath búadhach. 

^ CO neimh. 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 217 

u Four chieftains they had, that were not poor, 
coming to the sea of Libis ; 
EUoth, Laimhfhinn, be it related by you, 
Cing, and his brother Caicher. 

V It was Caicher who found a remedy for them over 
there 
for the charming of the mermaids, 
so that fair Caicher said to them 
to melt wax into their ears. 

w It is Caicher of bright perfection 
who made a prophecy to them, 
at the mountains of Riffe, at the point — 
" There is no rest for you till Ireland." 

X " What place is that lofty Ireland ? " 
said bright ferocious Laimhfhinn. 
" Very far from you," said Caicher there, 
" not ye will reach it, but your fair children." 

y They progress in their battalion with venom : 
southward beyond the points of Riffe — 
the children of Gaedheal with fury — 
till they occupied the Gaethlaighe. 

z A noble birth was bom there 
to Laimhfhind, son of Agnomain, 
Eber white-knee, clear his complexion, 
curl-haired grandfather of Feibri. 

a' The tribe of Gaedheal renowned, white, 
three hundred years were in that land ; 
they cultivated it from that out, 
till victorious Brath was bom. 

* with venom. 



2i8 GABHÁIL CHLOINNE MÍLEDH 

b' Brath, deghmhac Deaadh dil, 
tanaic do Creid, do Shiccil, 
cethracha long seolta saimh, 
deisiol nEorpa, co hEspain. 

c' Occe 7 Uicce gan ail, 

da mac Ealloit meic Noenbail, 
Mantan mac Caichir, Brath bil, 
atiet a ceithri toisigh. 

d' Tren na tuir tudhchator ann, 
fine Gaeidil na ngormlanw ; 
tre nert goile, ire gniomh gaidh, 
raoinsiot tn catha in Espáin. 

e' Ard an cedchath, nocha chel, 
ro sraoinset for sluagh Toisen ; 
cath for Bachru ba garhh goil, 
agus cath for Longbardoibh. 

f ' Ba tar eis an chatha cle, 
dos ianaicc tarn enlaithe ; 
lucht long meic nEUoit, gan on, 
batar mairbh acht deichneabhor. 

g' Do emaidhset Un 7 En, 

da deghmac na ttoiseach ttrén 
iar sin ro genair Breoghain, 
athair Bile bailc-dremhain. 

h' Brisis mor ccomlanw is ccath 
for sluagh nEspaine nughrach, 
Breoghan na nglor gal, ba nia, 
leis do ronadh Brigantia. 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 219 

b' Brath, good son of faithful Death, 
came to Crete, to Sicily, 
forty ships of a quiet sailing, 
right-hand to Europe, to Spain. 

c' Occe and Uicce, without blemish, 

the two sons of EUoth, son of Noenbal, 
Mantan, son of Caicher, Brath the lucky, 
these are their four chieftains. 

d' Strong the heroes who came there, 

the tribe of Gaedheal of the blue blades ; 

by the strength of valour, by deeds of stress (?) 

They won three battles in Spain. 

e' High the first fight, I will not conceal it, 
they Won against the host of Toisen ; 
a battle against the Bachra, it was rough in valour, 
and a battle against the Lombards. 

f ' It was after the unlucky battle, 

that a plague of one day came to them ; 

the people of the ships of the son of Elloth, without 

blemish, 
died save ten men. 

g' Un and En escaped, 

the two good sons of the strong chiefs ; 
after that Breoghan was bom, 
father of strong furious Bile. 

h' He wins many combats and battles 
against the contentious hosts of Spain, 
Breoghan of the noise of fights, who was a champion, 
by him Brigantia was made. 



220 GABHAIL CHLOINNE MILEDH 

i' Deich meic Breogain gan meirbe, 
Brea, Fúad, is Muirtemhne, 
Cuailngne (sic), Cuala, Bladh mo alle, 
Ebhle, Ith, Nár, is Bile. 

)' Bile mac Breoghain blaith bil, 
as do roba mac Milidh ; 
ro ba ceann toisech is treabh, 
d'iine noiseach nert-Ghaoidheal. 

147. Ro geineadh mac oirrd^rc oireaghdha on mBile 
sin mac Breoghain isin Easpáin ; Golam ataconmaic. 
Ro hoUeadh go mba hinfhedhma, hi ceidaibh goile 7 
gaiscc^, eittV oidedhaib gacha foghloma, co rucc- 
saidhe do occaip a aimsire ar luth 7 ar Isiochdacht 7 ar 
gach bfoghlaim archena. 



OCCUPATION OF CHILDREN OF MIL 221 

i' Ten sons of Breoghan without weakness, 
Brea, Fuad, and Muirthemne, 
Cuailnge, Cuala, Blad as well, 
Ebhle, Ith, Nar, arid Bile. 

j' Bile, son of Breoghan of lucky fame, 
to him was Mil a son ; 
who was head of princes and tribes, 
of the noble race of the strong Gaedhil. 

147. A famous noble son was born of that Bile, son of 
Breoghan, in Spain ; Golam is he. He was nourished 
till he was able to bear arms, in the arts of valour and 
warfare, among tutors of every learning, till he sur- 
passed the youths of his time in swiftness and valour 
and every learning besides. 



(ALT XII) 

DO IMTHEACHT^/BH GOLAIMH lAEIC BILE, Mf/C BREO- 
CHAIN, ON SPAIN GOS AN SCITHIA, 7 AMH AIL DO ROINE 
CLEAMHN^S INNTE, DIA TTUG SENG INGHEN REF- 
FLOIR ; DON FHOTHA IMA RO LUIDH EISTE, 7 DONA 
HÁITIBH INDEACH^/DH 7 IN RO AIRIS, GO GABAIL 
63 ESPAINE DO RIDHISI, ATHFIADHAR SÍOSANA COL- 

LÉICC. 

148. iar bforbhadh cecha foghloma do Gholamh 
mac Bile, amhail atrubramar, 7 o do riacht co háeis 
ferrdhata, do ruimin ina mhenmain nar bho miadh no 
maisi dho gan eolws 7 aithentws a domnwsa duitchi 7 a 
hraitreach hunaidh isin Scithia Gréccda do beith aicce 
7 aithentws 7 taisteal aile crioch cenmotaisidhe. Ro 
comhairleicc iri a choimfhialws 7 chomhihuilidhe dul iris 
in toisg sin, 7 ro cedaighset dho saorchuairt na Scithia 
do thabhairt. O rob erlamh gach nadhailge, ranaic 
Golamh ales do dhul for an eachtm sin, 7 ó robtar 
ellma ionmara a longa, luidsidhe inwtibh foireann 
cetheora long danradhai&/i, forbtha i ffo[c]chluim gach 
gSiisgidhf 7 d'ógaibh ecclonwda infhedhma sleachta 
GaoidhiV Glais meic Niuil, meic Feniwsa Faxsaidh. 

149. Atiat anmanwa na nsiiiech 7 na n-oigtighem 
hditar ina coimthecht ior an ter«s sin. Oicce mac 
Eóin, raeic Oicce, meic Elloith, meic Noenbail, Taeic 
"i^eimhidh, meic Elloith, meic Oghamaiw, meic Toith- 
eachta, meic Tétrigh, meic Ebir Duib, meic Elloith, meic 
Agnomaiw, ga ccomraicc 7 Golam. Uicce mac Uin, 



(CHAPTER XII) 

OF THE JOURNEYS OF GOLAMH, SON OF BILE, SON OF 
BREOGHAN. FROM SPAIN TO SCYTHIA, AND HOW HE 
MADE A MARRIAGE THERE, WHEN HE TOOK SENG, 
DAUGHTER OF REFFLOIR : OF THE CAUSE WHY 
HE DEPARTED FROM THERE, AND OF THE PLACES 
WHERETO HE CAME AND WHEREIN HE SOJOURNED, 
TILL HE TOOK SPAIN AGAIN, IS HERE RELATED 
AT PRESENT. 

148. After Golamh, son of Bile, completed all learn- 
ing, as we have related, and when he came to the age 
of manhood, he reflected that it was no credit or 
honour to him that he had no knowledge or acquaint- 
ance with his native home and his kin-brethren in 
Grecian Scythia, or acquaintance with or travel in other 
countries besides. He sought leave of his kin and tribes- 
men to go on that journey, and they gave him leave 
to go on a free visit to Scythia. When every necessary 
that was needful for Golamh in going on that adven- 
ture, was ready, and when his ships were prepared and 
seaworthy, he went into them with the crew of four 
ships of men of rank, perfect in the learning of all 
valour, and of champion youths fit to bear arms, of 
the race of Gaodhal Glas, son of Nel, son of Fenius 
Farsaidh. 

149. These are the names of the chiefs and lordlings 

that were in his company on that journey. Occe, son 

of En, son of Occe, son of EUoth, son of Noenbal, son 

of Neimidh, son of Elloth, son of Oghamain, son of 

Toithechta, son of Tetrech, son of Eber the Black, son 

of Elloth, son of Agnomain, at whom his pedigree meets 

that of Golamh. Uicce, son of Un, son of Uicce, son of 

223 



224 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH 

meic Uicce, meic Elloith ycra. Caicher mac Manwtain, 
meic Caichir, meic Evchadha., meic Caoimthechta, meic 
Soeta, meic Manntain, m.eic CaichtV Drúadh, m.eic 
Ebir, meic Tait, meic Oghamain. Buas, Bres, 7 
Buaighne, tri meic Tigemhaird m.eic Brega, m.eic 
Breoghain, ga ccommicit iri Galom. Suirgi mac 
Caichir, m.eic Mantaiw, m.eic Caichir, 7c : go roighnibh 
ro-ghalgat roghlach na hvmadh-iievmi or fhasatar cen- 
mothat indsiw. Raiset iarom for an muinchinw mui- 
ridhe do Gatian, do Cholamnaibh Ercuil, do Siccil, 7 
da gach cuan go aroile, co rangatar Scithia. 

150. As é ba ri for an Scitia an tan siw, Reffloir mac 
Nema, do shiol Noenbail m.eic Feniwsa Farsaith. O 
ro gabhsat caladh ro foacht dhiobh cuich haXar iad. 
Atfedat iaromh. O ro sloinwset a cceinel do Scith- 
ecohaihh xdbtar faoiliWA reampa, 7 nosfiadhaigMt, 7 
nos fnothailet do ghaoine cecAa maithiwsa con rangatar 
a les. Batar cartanaig/i cndeshercaigh an ri Reffloir 
CO Scithecdat^A, 7 Golamh cowa muintiV, imoroile, ier 
ffios a ccairdesa 7 a ccoimfhialwsa, 7 o ro taiscelsat 
airrdhe 7 inwethem cechtarn3.e U3.iáhibh, Do hert an 
ri Reffloir iar ttrioll dia úidh gor bo hiomsirgidhi i dhó 
inghen alainw aentoma ro baoi lais do emaidhm fnsin 
ti Golam, ar aoi a uaisle 7 a ergna, a nirt 7 a niadhachais. 
As rubradh fnsiomh iwdsin, 7 ro hettws úad, go ros 
dientuigheadh a coiblighe. Dosnaittreabh Golamh cona. 
muinttV isiw Scithia, ó roba cHamhain do'n righ Reffloir, 
CO rug ing^w an righ — Seng inghen Reffloir a hainm — 
da mac dho, .i. Donn 7 Ereach an anmanwa. Ba 
tniWeadh anma don Donn hisin, Eb^r Donw do gairm 
de. 
64 151. Gabhais iarom an ti Golamh fortamlacht 7 tren 
mór eittV Scitheaccdhaibh, go mba suaill nar bhó 



OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 225 

EUoth, etc. Caicher, son of Manntan, son of Caicher, 
son of Erchadh, son of Caimthecht, son of Soet, son of 
Manntan, son of Caicher the Druid, son of Eber, son 
of Tai, son of Oghamain. Buas, Bres, and Buaigne, 
the three sons of Tigernbard, son of Breg, son of 
Breoghan, at whom his pedigree meets that of Golamh. 
Suirge, son of Caicher, son of Manntan, son of Caicher, 
etc. ; with the choice of the valiant heroes of the root- 
stock from which they grew, as well as these. Then 
they sailed on the strait of the sea to Gades, to the 
Pillars of Hercules, to Sicily, and from one harbour 
to another, till they reached Scythia. 

150. He who was king over Scythia then was Ref- 
floir, son of Nem, of the seed of Noenbal, son of Fenius 
Farsaidh. When they took harbour he enquired of them 
whence they were. Then they tell him. When they 
had related their kindred to the Scythians, they were 
hospitable to them, and honoured them, and served 
them with the choice of everything good that was 
needful to them. King Reffloir with the Scythians, 
and Golamh with his people, were kindly and affec- 
tionate one with the other, after they had learned of 
their friendship and kinship, and after they made 
known the purpose and design (?) of each of them. 
After a while the king considered that it was fitting 
for him to betroth a beautiful marriageable daughter 
he had to Golamh, on account of his nobility and his 
learning, his strength and his valour. That was told 
to him, and he consented, so that the match was 
agreed upon. Golamh and his people dwelt in Scythia, 
since he was king Reffioir's son-in-law, till the king's 
daughter — Seng, daughter of Reffloir, was her name — 
bore him two sons, Donn and Erech were their names. 
A further name had this Donn ; he was called Eber 
Donn. 

151. Then Golamh assumed strength and great 
power among the Scythians, till he was all but stronger 



226 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH 

sonairte isiw ccrich inas an ri Reffloir, ar a aidhbhle ro 
charsat lucht an tire co coitchenw e, ar a chaonairill^á/j. 
Dob^rt an ri dia úidh an ni siw, co ros lion d'fhormad 
7 d'fhirmiscais Golaimh, d'uaman a theacht fris imon 
righe 7 an crioch do ghabail for a belaibh, febh ro 
ghabhsat sinnsir Golaim Uin a bhunaidhchenel-som 
i^cht riamh. Ro haisneidh^íí/í fios an ainchridhe 7 an 
mhioruin siw co hincleithe do Ghol«w/i, co wbaoi for 
a comdha 7 ina urfhoichill. Ro infhas 7 ro forbhair 
fa dheoidh eccraiteas Reffloir ima chliamhain, cona ro 
damhair dho gan comlonw aoinfhir dfogm fair. Nochar 
miadh tva la Golamh comlanw aoinfhir do émgadh for 
nach naen itir, go ros ionwsaigh fein 7 Reffloir aroile, 
CO mbator occ iommhadh (sic) a cele fri haXhaidh foda ; 
go ros gonastair an ti Golamh Reffloir, uair ro clan- 
nustzx an ccr^oisigh ccróidheirg tna na sliasait ; 7 ro 
eitíVdeb'g/íset a muinttV éihhlmihh fri aroile iad. 

152. ier bfagbhail Reffloir in othatVlighe écca, co 
ro ecc do gaeibh cro na gona siw iaromh, rosliontar 
formad 7 fiormioscais ermor aireach 7 ard-úasal na 
criche i ccoitchinne iri Golamh com. muinttV, tres an 
ngniomh sin doroine ; co ro emghset d'aoinmhean- 
main ina Sighaidh, go rosathcuirset 7 go ros ionn^irbsat 
consi mhuintiV é asin Scithia. Dála Gholaim, luidh co 
lion a mhuinttVe ior longws, 7 fágbais a inghen ag an 
righ, 7 rug a da mhac lais. Cethracha long cona. 
ffoimib, 7 cona. cowgaib thechta, ba seadh a lion. Raiset 
timcheall Assia, sairdhes co hinis Deaprophane. Anait 
teora mis inwte. Teóra mis oile dhoibh for muir co 
ranccatar Eccipt. Pharo Nectenibws ba ri Eccipte ior 
a ccionw, 7 ba faoilidh iri Golam, ar aoi a adhbhclois 
7 a oirrd^rcais, 7 cairdesa a sinnstV iri aroile iecht 
riamh. 



OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 227 

in the country than King Reffloir, for the greatness 
wherewith the people of the country at large loved 
him, for his merits. The king perceived that matter, 
so that he became filled with jealousy and hatred 
of Golamh, for fear that he might come against 
him to snatch the kingdom and the country away 
from him, as the ancestors of Golamh himself had 
subdued his original stock once before. News of this 
unfriendliness and evil disposition was related secretly 
to Golamh, so that he was on his guard and prepared. 
The hostility of Reffloir towards his son-in-law grew 
and increased at last, so that he could not refrain 
from challenging him to single combat. Golamh 
thought it no credit to avoid single combat with any- 
one at all, so that he and Reffloir attacked one another, 
and were smiting one another a long time ; till Golamh 
wounded Reffloir, for he planted the blood-red lance 
through his thigh ; and their people separated each 
from the other. 

152. Having left Reffloir on his deathbed, so that he 
died of the gashes of that wounding afterwards, envy 
and great hatred filled most of the chiefs and nobles of 
the land in general against Golamh and his people, on 
account of that deed which he had done ; so they rose 
with one mind against him, and put him out and drove 
him with his people from Scythia. As for Golamh, 
he went a-sailing with all his people, and left the king's 
daughter with him, and took his two sons away. 
Forty ships with their crews, and with their fitting 
champions, that was their tale. They sailed round 
Asia, south-east to the island of Taprobane ; they 
stay three months there. Three months besides had 
they on the sea till they reached Egypt. Pharaoh 
Nectonebus was king of Egypt when they came, and 
he was hospitable to Golamh, on account of his renown 
and his glory, and the friendship of their ancestors to 
one another once on a time. 



228 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH 

153. Ba dona himthea.chtaib sin Golaimh ro idÁáeadh 
an ranw — 

Ro ghon Golam, ba gniomh gand, 
Reffloir reidh, nochar rofhand ; 
gor sguch on Scithia tren tall, 
Ó Snith Nil, CO riacht Forand. 

154. Ro aittreabh ira Golam isiw Egipt iarttain, 
7 fogheib fearann inte 7 dobert Scota inghen Pharo do 
mnaoi. Ba he an Pharo Nectenibws siw an dara 
Foranw tf^'ocha ro gab righi Eccipti iar san bForann ro 
bBÍáeadh i Muir Robuir. Agus ba " Pharo " aiwm cech 
righ dhiobh, diaidh indiaidh, on ceid righ darb ainm 
Pharo gus an righ ndeidhenach ; feibh as foraiwm 

65 " Cesair " da gach righ hi Roimh, 7 " Ptolomeus" da 
gach righ in Alaxandna. Agus ar thuccait onóra 
dona Tioghaibh ind sin. Atiatt anmanwa na riogh 
roghabh Egipt eitir an da Foranw sin, cona reimios 
isin righe — 



Pharo Cerres . 










.u. b .X. 


Pharo Armades 










.u. b. 


Pharo Rameses 










.lx,b. 


Pharo Amenoses 










. .xLb. 


Pharo Amenomes . 










.uiii. mb. XX 


Pharo Tures . 










•uii. mb. 


Pharo Darem^wdis 










.XX.UÍ. b. 


Pharo Senres . 










.xl. b. 


Pharo Thustus . 










.ix. mb. 


Pharo OschoTus 










.uii. mb. 


Pharo Esinuch«j 










.ix. mb. 


Pharo Esimes ,. 










•u. b. XX. 


Pharo Sessonchwj 










.b. ar. XX. 


Pharo Pissamwj 










. .xl. b. 


Pharo Bachor . 










. .uii. mb. xl. 


Pharo Etheops . 










. .xii. b. 


Pharo SiluicwJ . 










. .xu. b. 


Pharo Etheops . 










. .XX. b. 



OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 229 

153. Of those adventures of Golamh the stanza was 
said — 

Golamh wounded, it was a rare deed, 
Reffloir the smooth, who was not very weak ; 
so that he left strong Scythia yonder, 
from the River of Nile, till he reached Pharaoh. 

154. Now Golamh lived in Egypt after that, and 
receives an estate therein, and he took Scota, 
daughter of Pharaoh, to him to wife. That Pharaoh 
Nectonebus was the thirty-second Pharaoh who took 
the kingdom of Egypt after the Pharaoh who was 
drowned in the Red Sea. Now " Pharaoh " was the 
name of every king of them, one after the other, from 
the first king whose name was Pharaoh to the last 
king ; as " Caesar " is the surname of every king in 
Rome, and " Ptolemy " of every king in Alexandria. 
That is a sign of honour to the kings. These are the 
names of the kings who took Egypt between those 
two Pharaohs, with the time they spent in the king- 
ship — 

Pharaoh Cerres 15 years. 

Pharaoh Armades 5 years. 

Pharaoh Rameses 60 years. 

Pharaoh Amenoses 40 years. 

Pharaoh Amenomes 28 years. 

Pharaoh Tures 7 years. 

Pharaoh Daremandis 26 years. 

Pharaoh Senres 40 years. 

Pharaoh Thustus 9 years. 

Pharaoh Oschorus 7 years. 

Pharaoh Esinachus 9 years. 

Pharaoh Esimes 25 years. 

Pharaoh Sessonchus 21 years. 

Pharaoh Pissamus 40 years. 

Pharaoh Bachor 47 years. 

Pharaoh Etheops 12 years. 

Pharaoh Silvicus 15 years. 

Pharaoh Etheops 20 years. 



230 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH 



Pharo Etheops Memess 
Pharo Stapantes 
Pharo Enchepr«j 
Pharo Necha . 
Pharo Assanet . 
Pharo Nechot . 
Pharo Asmutes . 
Pharo Huprzfis . 
Pharo Am^/ziris 
Pharo Amartes . 
Pharo Nefrites . 
Pharo Anchoris 
Pharo Mutes 
Pharo Nectenebw^ 



•xx.ii. b. 
.uii. mb. 
.ui. b. 
.uiii. mb. 
.ix. mb. 
.vi. b. 
.xii. b. 
.XXX. b. 
.xl.ii. b. 
.ui. b. 
.ui. b. 
.xii. b. 
.i. b. 
.uiii. mb. x. 



— as eisidhe ba ri Egipti ar cion« Golaim. 

155. Ro airis tra Golamh ocht mbliadhna isiw Egipt 
i íidiTxadh a cleamhna. Rucc Scota mgen Pharo da 
mac daon ÍMÍsmedh dhó, .i. Emher Fionw 7 Aimirgin 
an anmanwae. Ro fhogloimset foirenw do mhuintir 
Golaim pnomhdhana — Sedgha, Suirghe, 7 Sobairce, 
iri saoirsi ; Mantan, Caichear, 7 Fulman, iri draoid- 
heacht ; batiir buadhlaind 7 bat«r firbhreathaig/t an 
tnar oile, .i. Goisten, Aimirgin, 7 Donw ; batar calma 
cathbhuadafg/i Galomh, Occe, 7 Ucce. 

156. O ro forbsat a ffoghlaim samlaiW/^, ba sed ro 
chind Golam, an Egipt do fagbhail 7 tridW do fios a 
cheneoil feisin don Espain, a comairle a mna 7 a 
muinttVe. Ceileabhraitt don righ 7 do mdMYdhh 
Egipte as a haithle. Lotar for muir, an lion long 
robatar ag fágbail na Scithia, 7 Scota ing^n Forainn, 
amaille fnu. Seolait do Muir Robuir. Dos fanaicc 
ainbthine dermair doib, combatar for iomorchar go 
rangatar Inis Deprophane. Ansat mis inwte. Im- 
rulaiihset ieromh seach Albania siar, do rind Slebe 
Riphe hho tuaidh, co rangatar Tragia. Airisit isuidhe 
CO ros tuismetar Scota mac dia cloinn ann : ír a ainm. 



OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 231 



Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 
Pharaoh 



Etheops Mcmess 

Stapantes 

Encheprus 

Necha 

Assanet 

Nechot 

Asmutes 

Huprifis 

Ameniris 

Amartes 

Nefritis 

Anchoris 

Mutes 

Nectonebus 



22 years. 

7 years. 
6 years. 

8 years. 

9 years. 
6 years. 

12 years. 
30 years. 
42 years. 

6 years. 

6 years. 
12 years. 

I year. 
18 years. 



— he was the king that Golamh found. 

155. Now Golamh stayed eight years in Egypt with 
his father-in-law. Scota, daughter of Pharaoh, bore him 
two sons by one birth, Emer the White and Amergin 
their names. A number of the people of Golamh learned 
the chief arts — Sedgha, Suirghe, and Sobairche learnt 
craftsmanship ; Mantan, Caicher, and Fulman learnt 
druidry ; the next three, Goisten, Aimirgin, and Donn, 
were judges (?) and givers of true decisions ; valorous 
and victorious were Golamh, Occe, and Ucce. 

156. When their education was finished thus, this 
is the resolution that Golamh came to, to leave Egypt 
and go to his own race to Spain, by the advice of his 
wife and his people. They bid farewell thereafter to 
the king and the nobles of Egypt. They went on the 
sea, as many ships as they had leaving Scythia, and 
Scota, daughter of Pharaoh, with them. They sail 
to the Red Sea. There arose a great storm against 
them, so that they were drifting till they reached the 
island of Taprobane. They stayed a month in it. 
After that they went on beyond Albania, westward, to 
the point of Sliabh Riffe northward, till they reached 
Thracia. They stay there till Scota brought forth 
one of her children there ; Ir his name. They rowed 



232 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH 

Imraiset aisidhe co riactatar na Gaethlaighe Meotacda. 
Bliadhain doibh ag taisteal na nairear sin, tna gach 
fordul do rala dhóibh. Roghabhsa^ fos íri ré is na 
Goethlaigibh. Geanar mac oile do Golam an dú sin, 
Colptha atacomhnaic. Lot«r a sendadh co rangatar 
66 Germain ; foghabhatt tais inwte. 

157. As anwsiw tangatar drong do mhúedh2iihh. 
Cruithentuaithe, fo clú 7 oirdercus an mnvchóblaigh 
sin Golaim ; a robtar aithenta diafoile on uair baoi- 
siomh isin Tragia cowa muintiV. Ro fhailtrngAset each 
diobh fri cele, 7 ro naidmset a ccodach 7 a ccaradmdh 
do dib leitibh. O robtar aontadatg/j iri araill, ro 
acaoinset Crwithnigh friu-somh cumga a bforba 7 
a bferoind i Tracia 7 hi Cniitentuaith. Toringheall 
Golam condL braitnb 7 cona cloinn doibh-siom co ttiobh- 
ratais cowgnamh 7 combaidh chataighte dhoibh, do 
chosnamh criche 7 caomf orba ele ; 7 combtais 3.eníhugh- 
aigh in a.ghaidh ineccmtt febh baitis combrait/ír^ ; 
acht cowgabhtais foss 7 co ttairistis don iomarchor 
7 don fordul muiridhe fors mbatar, 7 co roichtis a 
nathardha hnnaidh. Robtar huidhigh Cruitnigh de- 
sidhe, 7 tiomnait celeaibradh do Gholam as a haithle. 
As don codach 7 don cha.T2idTadh sin ro nenaiscset 
Cruithnigh iri Golam, ro sealgatar Gaoidht/ iar ccein 
an tir ina bhfuilit Cruithnigh dhoibh ar eccin, feb do 
raimgir Golamh don chur sin. 

158. Seolaidh Golam ierttain cona. muinttV tar 
Sruth Ren, sech Gallia, do Cred, do Sicil, do Belgaint, 
do Bregaint, co rangatar gus an Easpain ndesc^rtaigh, 
don Easpaiw tuaisc^rtaigh 7 eistisidhe gus an Easpain 
tXre-uilKg/t. Dia Dardaoin ar aoi laithe, ro ghap- 
sat hisuidhe. Lotar iarom co Brigantia, 7 ba fas an 
chathair for a cciwd ; doigh nir bo cian iar nasccnamh 



OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 233 

thence till they reached the Gaethlaighe Meotacda 
[Maeotis]. A year were they passing those coasts, 
by reason of all the wandering that fell to their lot. 
They took rest for a space in the Gaethlaighe. Another 
son was bom to Golamh in that place, Colptha is he. 
They went at last till they reached Germany ; they 
make a halt in it. 

157. It is there that there came a troop of the 
soldiers of the Pict-folk, on account of the fame 
and glory of that sea expedition of Golamh ; they 
having had knowledge of one another from the time 
he was in Thracia with his people. Each of them 
welcomed the other, and they joined their treaty and 
friendship on each side. When they were agreed 
together, the Picts complained to them of the 
narrowness of their land and territory in Thracia and 
in Pict-]and. Golamh with his brethren, and his 
children promised that they would give help and 
military alliance with them, to contend for another 
territory and fair heritage ; and that they would be 
united against their enemies as though they were 
brethren ; until that they [Golamh and his people] 
should get rest and should desist from the sea- 
joume5dngs and wanderings on which they were, and 
that they should reach their native land. The Picts 
were satisfied with that, and took farewell of Golamh 
thereafter. It is from that treaty and friendship which 
the Picts joined with Golamh that, long afterwards, 
the Gaedhil perforce cleared for them the land where 
the Picts are, as Golamh foretold at that time. 

158. Golamh sails after that with his people over 
the river Rhine, past Gallia, to Crete, to Sicily, to 
Valencia (?), to Brigantia, till they reached Southern 
Spain, Northern Spain, and thence to Three-cornered 
Spain. Thursday, as far as regards the day, they reached 
it. Then they went to Brigantia, and the city lay empty 
before them ; for it was not long after Golamh went 



234 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH 

Gholaimh don Scithia cowerbail a shenathair Breoghan, 
7 delligh anfforlanw an eccarat, for a mbaoi isiw Espain, 
do Gdioidelibh co ro hiownarbait 7 co ro hathcuirit in 
eoch.3.iv-im\ibh na ccrioch ccomhfhoccws, conar lamhsat 
tadhall na taith^'gMdh, ionatocht na B.itties.hadhy cath- 
rach Breoghain, ina an athardha ina hiomthacmhang, 
gus an tan sin. Ros aittreab Golam cona. muinUV 
ierom i mBrigantia, 7 ros tochuir 7 rostiomairg fine 
Gaeidil, as gach airva in ro scaoilit 7 in ro hesreidhit 
seachnón na ccnoch, co riachtatar ina nóighe fo a 
thoghairm. Robtar aidble iolardha an lion daoine do 
nangatar anw, ier na tteglamaíí/í co haonmaighin. 

159. Rucc Scota mgen Forainw dias dia cloinn isin 
'Espain iertain, .i. Eremon 7 Eranwan da sosar cloinwe 
Golaim. As d'foraithmet na n-ionadh nexam/a in ro 
tuismit an clann sin Golaimh ro xdiiáheadh innso — 

a Ocht meic Golaim na ngáire, 
diar b'ainm Milidh Espáine ; 
ro sledLohiadh doibh mfle magh ; 
citne tire in geinseadar ? 

67 b Aireach Febra is Donw ba dia, 

ros fucc Seng isin Scithia ; 
rug Scot, in Eigipt aibiwn, 
Eimher Fionw is Aimhirgin. 

c Ir, nir b'eiccen ^ laoch bud lia, 
ro genair hi taob Traicia ; 
ros ÍMccadh Colptha an cloidim 
in Glionw Gampa in Gaethlaighibh. 

d Rucctha ag Tur mBreoghain, gan bron, 
Eranwan is Eremhon ; 
da shósar na laoch gan locht — 
Mac De do thmoth a ttothocht. 

^ deimin. 



OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 235 

to seek Scythia that his grandfather, Breoghan, died, 
and the hatred of their enemies, over whom they were 
in Spain, pursued the Gaedhil till they scattered 
and drove them into the borders of the neighbouring 
countries, so that they did not dare to visit or frequent 
enter or inhabit, the city of Breoghan, or their in- 
heritance round about it, till then. Golamh settled 
after that with his people in Brigantia, and invited 
and collected the tribe of Gaedheal, from every place 
where they were scattered and separated through the 
lands, till they came in their fullness at his summons. 
Great and immense was the tale of the men who 
came there, after their being assembled to one place. 

159. Scota, daughter of Pharaoh, bore two of her 
children in Spain after that, Eremhon and Erannan, 
the two youngest of the children of Golamh. To 
commemorate the various places where those children 
of Golamh were bom was this said — 

a Eight sons of Golamh of merriment, 
whose name was Mil of Spain ; 
a thousand plains were cleared by them ; 
in what lands were they bom ? 

b Airech, Febra, and Donn, who was next (?) 
Seng bore in Scythia ; 
Scota bore, in pleasant Eg3^t, 
Emer the White and Aimirgen. 

c Ir, there certainly was no greater hero, 
was bom in the side of Thracia ; 
Colptha of the sword was bom 
in Gleann Gampa in the Gaethlaighe. 

d Bom at Breoghan's Tower, without sorrow, 
Erannan and Eremhon ; 

the two youngest of the heroes, without blemish — 
God's Son brought down their pride. 

^ certain. 



236 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH 

1 60. Dála ilchenel na hEspaine, ro athtairgeatar ^ 
7 ro theglaimset as gach aird 7 as gach aircenw i mbatar, 
eitir Fresiona, Longbarda, 7 Bachra, do athchur 7 do 
ionna.Thadh sleachta GhaoidhtV. Ar robtar naimhde 
bunaidh dhoibh iaidsidhe, 7 nir bo lainw leo a \egen 
doibh ionatocht 7 3.ittvébhadh na ccrioch ccomhfoghws 
imon ccsithTaigh Brigantia, iar na nathcur eiste iecht 
riamh. O ro fes do Golamh cons, cloinn 7 braithnbh 
an midhuthracht 7 an mi-inwethem baoi oca suidhe 
doib, ha.tar ina ffoimhtin, 7 do recclamaitt an lion as 
lia, cowangatar ina n3.ghaidh do cath fnu ; go ro fighedh 
ceithre catha ar caoccait fnu, diaidh indiaidh. Agus ba 
milidh mearchalma an ti Golomh is na csithaibh sin 7 ba 
reimhe nosmointi gach cath diob iora. easccairdt&/i ar 
nuair, cowadh aire ro gSLirmedh an tainm as " Milidh " 
desiomh ; co roslil occ each a gairm de o si« amach 
gér bó Golam a chéd-ainw. 

161. Iar mbnsedh na ccath siw do, ag cosnamh cirt 
a smnsir, ro ghab flaithes na hEspaine ar eiccin, 7 
robtar vianacha aicmedha 7 2iiiiTea.bthaidhe, ceanwdacha 
7 cenela, na hEspaine do as a haithle. Ba siodhach 
soinmheach a righe 7 a fhlaithiws iar ttairbert chaich fo 
a smacht, 7 fo areacht, 7 f o a mamws, 7 f o a chumach- 
taibh samlaidh. Baoi Múidh athaidh foda occ^ fol- 
]a.nmughadh a fiaithesa inwt^, 7 i treisi adhbhaiY, conus 
fainicc tamh do fein 7 dia chombraithnbh 7 do drwing 
dia muintiV ; cowapaidh an ri Múidh, Occe 7 Ucce, 
CO coicc lanamhnaibh décc dia sainmhuintir imaille 
friú. 

162. Ate anwsin imtecte Golaimh on Scithia ; 

^ ro tionoilset. 



OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 237 

160. As for the various races of Spain, they were 
assembled and collected from every quarter and every 
border where they were, Frisians, Lombards, and 
Bachra, to drive out and banish the posterity of Gaed- 
heal. For they were hereditary enemies of theirs, and 
they did not think it agreeable to let them enter and 
dwell in the neighbouring lands about the city of 
Brigantia, after they had formerly driven them out. 
When Golamh, with his children and brethren, knew 
the malevolence and ill-intention they had against 
them, they were on their guard against them, and 
gathered together the greatest host, so that they as- 
sembled against them to battle with them ; so four and 
fifty battles were fought with them, one after the other. 
A valiant soldier was Golamh in those battles, and by 
him was every battle won on his enemies in turn, so 
that for that reason was the name " Miledh " given 
him ; so that it stuck to him in everyone's mouth 
from that out, although Golamh was his first name. 

161. After he won those battles, contesting for the 
rights of his ancestors, he took the rule of Spain by 
force, and after that the septs and inhabitants, the 
tribes and races, of Spain were obedient to him. 
Peaceful and fortunate was his kingdom and his rule 
after he brought everyone under his sway, and rule, 
and yoke, and power, in this manner. Mil was a long 
while ruling his kingdom there, and in great strength, 
till a plague came to himself and to his brethren and 
to a number of his people ; so that there died king 
Mil, Occe and Ucce, and fifteen wedded couples of their 
own people with them. 

162. Those are the adventures of Golamh from 

* assembled. 

* died. 



238 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH 

cowadh doibh ro ráidheadh : Cionwfaeladh fo[gh]lumtha 
cecinit * : — 

a Doluid Golamh asin Scithia — 

seel for a ffagbait baird bias — 
iar nguin Reffloir meic Neman, 
gona fogha gle-ban glas.^ 

b Cethracha long lion a longais ; 

lotar for an muir méd clanw ; • 
ba ferr gach fedhan an cuire, 
meamhair lem an uidhe ann. 

53 c Tárrasair tri mis san insi 

ag Deprophane na bport ; 
trimsi ele, eadh cen cairde, 
ag iomramh tar fairrge folt. 

d iar sin rangatiif tir nEccipt, 

CO hoirecht Forainw na ffian ; 
atnaghar Scota don Milidh, 
Galam ar nar raimhidh riamh. 

e Ro gabsat dioma ^ don dreim sin 
dana dfogloim for a ccuairt : 
Sédga, Sobairce, 7 Suirge, 

fri saoirsi gan duilghe nduairc. 

f Disioiáecht la Mantan, la Caicher, 
la Fulman n-inntleachtacA n-oll ; 
brethemnws las an ngein ngluingheal, 
le Goisten nduirmher, le Donn. 

g Tri righ na \2i0chvaidhe luaidheamh, 
ro leath an gnaoi sunn tar sal ; 
fri foghlaim ngaiisccdih is troide, 
Galam, Uicce, Occe an. 

* gleo uais. ' nuimir no tomhu5. 

* These three words added in a later hand. 



OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 239 

Scythia ; so that of them it was said : Cionnfaeladh 
the Learned composed it — 

a Golamh came out of Scythia — 

a story in which bards find sweetness — 
after wounding Reffioir, son of Neman, 
with his bright white-green spear. 

b Forty ships the tale of their expedition ; 
there went on the sea store of families ; 
the host was better than any band, 
I remember their journey there. 

c He stays three months in the island 
of Taprobane of harbours ; 
three months elsewhere, a season without delay, 
sailing over the sea of foam. 

d After that they came to the land of Egypt, 
to the court of Pharaoh of warrior bands ; 
Scota is bestowed on Mil, 
Galemh on whom never was victory won. 

e A number of that troop took 
to learn arts in their sojourn : 
Sedga, Sobairce, and Suirge, 
in craftsmanship without sad difficulty. 

f Druidry by Mantan, by Caicher, 
by Fulman the inventive and great ; 
jurisprudence by the white-kneed mortal, 
by Gosten the hard-fingered, by Donn. 

g Three kings of the warriors we tell of, 

their countenance spread here over the sea ; 
in learning of valour and prowess, 
Golamh, Uicce, noble Occe. 

^ a noble battle. * number or measure. 



240 DO IMTHEACHTAIBH GOLAIMH 

h Lotar as hi ccionw ocht mbliadan, 
for a CCÚ1 an chonair choir ; 
ansat mis ag Deprophane, 
gidhedh nir bo baire broin. 

i Raiset sech rinw Slephe Riphe, 
ro rensat gach tir ar tuinw ; 
h\ia.dain doibsium laim re Tracia, 
cowgabsat in Dacia nduinw. 

j Ansat mis in Dacia ndsLthaigh, 
lottar ass in Gotiam ngluair, 
in Delgaint, im Breogaint mbraimg/i, 
isin Espain nUúligh nfuair. 

k Ceithri catha decc da fhichet 
ro fersat an \a.ocTadh lor ; 
im chert nEspaine dariribh, 
meabatar re Milidh mór. 

1 De ata " Milidh Espain " airsiomh, 
dona cathaib siw do bris ; 
Golam a ainm data dileas, 
mo popa, gan dimes ndis.^ 

m Dosfainicc tamh ina theglach ; 

coig lanamhna decc de atbath, 
im na trib rioghaibh ro rsiiaheadh, 
iodhail nár cainedh i ccath. 

n Galam asi« Scithia sciat-glain, 
isiw Dardaoin, ni delm go, 
gabhais Espain, a leth laithe, 
ro pa séd cowdaithe dhó.2 

^ imderoile. 

' a leith re laithe secA/maini, no do taobh a ghaisgidh, 7 ba séad 
soraid no lúath dho innsÍM. 



OF THE JOURNEYS OF GOLAMH 241 

h They went forth at the end of eight years, 
backward on the right road ; 
they stayed a month at Taprobane, 
although it was not a goal of sorrow. 

i They sailed past the point of Sliabh Riffe, 
they reached (?) every land on the wave ; 
a year were they near Thracia, 
till they took harbour in brown Dacia. 

j They stayed a month in coloured Dacia, 
they went thence to clear Gothia, 
into Delgaint, into dewy Breoghan, 
into cold cornered Spain. 

k Two score and fourteen battles 
the complete warriors fought ; 
about the right of Spain earnestly, 
they were won by great Mil. 

I Thence is " Mil of Spain " upon him, 
from those battles he fought ; 
Golamh is his pleasant proper name, 
my master, without low despite. 

m Plague came upon them in his household ; 
fifteen couples died of it, 
with the three kings that are mentioned, 
idols that were not reviled in fight. 

n Golamh from Scythia of clear shields, 
on Thursday, it is no sound of falsehood, 
he takes Spain, according to the day, 
it was a treasure with swiftness to him. 



* meanness. 

2 according to the day of the week, or by reason of his valour, 
and that was a successful or swift treasure to him. 

Q 



(ALT XIII) 

DO GHABAIL RIGHE EASPÁINE DO DONN MAC MÍLEDH 
7 D'ÉREAMHÓN DÍA DHEARBHRATHAIR ÍER NÉCC 
A NATHAR : DO THEACHT ÍOTHA MEIC BREOGHAIN 
IND ÉRIND, 7 DIA OIDHIDH LA TÚATHAIB DE 
BONANN. DO THEACHT MAC MILEDH DÁ DHIO- 
GHAIL, DONA CATHAIB RO CUIREADH EATARRA, 
DO ROINN ÉRENN EITIR EREAMHÓN 7 EIMHER 
FHIONAT, DOiVA RATH A IBH RO CLASADH LEO IND 
ÉRINN, ATFÍADHAR SIOSANA. 

69 163. far nécc Mhíledh amhail atrubhramar, ro ghab 
Eibher Donn 7 Eremhón, a dha mac, righe 7 roi-chen- 
dus na hEaspaine eatarra buddein. 

164. Baoi dearbrathair athar do Milidh ina fia.rradh, 
.i. Ith mac Breoghain ; ba hergna eolach-somh i 
fios 7 i foghlaim. Feacht naon dia mbaoi íth, glain- 
fheascor geimridh, i muWach Tuir Breoghain, ag 
midhemaÍM 7 ag fairgsin na ceathar-airde, an dar lais 
2iicondairc iosgadh 7 fíor-scáile iatha 7 ardoilein in 
imchein uaidh. Taot for ccúl dochum a braithreach, 
7 atf ét SLiiSitcondairc ; 7 atb^rt gur bhó menmarc 7 gur 
bo hacobar lais dol dimchisiw an iatha do tadhbhás 
dhó. Atrubairt Breg mac Breoghain nar bo tir atcow- 
dairc acht ba neoill nimhe, 7 baoi aga toirmescc dul for 
an tsiiieredh sin. Ni ro faomh-som tairisiomh araoidhe. 

165. Do beir iaromh a luing for muir, 7 do desichaidh 

fein cona. mac, 'Lughaidh mac Ithe, 7 ar oile dia mhuin- 

tir innte. Seolaitt fo thuairim Erind, 7 ni hinnester 

a mrnthechta. for muir, acht ro gabhsat cuan i mBren- 

tracht Moighi hlotha. Lotar na comfochraibhe dia 

242 



(CHAPTER XIII) 

OF THE TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN BY DONN 
SON OF MIL AND BY EREMHON FROM THEIR 
BROTHER AFTER THEIR FATHER'S DEATH : OF THE 
COMING OF ITH SON OF BREOGHAN TO IRELAND, 
AND OF HIS DEATH BY THE TUATH A DE DANANN. OF 
THE COMING OF THE SONS OF MIL TO AVENGE HIM, 
OF THE BATTLES THAT WERE FOUGHT BETWEEN 
THEM. OF THE DIVISION OF IRELAND BETWEEN 
EREMHON AND EMER FINN, OF THE FORTS HEAPED 
UP BY THEM IN IRELAND, IS HERE RELATED. 

163. After the death of Mil, as we have said, Emer 
,Donn and Eremhon, his two sons, took the rule and 

chief government of Spain between themselves. 

164. There was a father's brother of Mil, Ith, son of 
Breoghan, with them ; he was expert and accom- 
plished in knowledge and in learning. Once on a while 
when Ith, of a clear winter's evening, was on the top 
of Breoghan's Tower, contemplating and overlooking 
the four quarters, it seemed to him that he saw a 
shadow and likeness of a land and lofty island far away 
from him. He went back to his brethren, and told 
them what he had seen ; and said that he was mindful 
and desirous of going to see the land that had appeared X. 
to him. Breg, son of Breoghan, said that it was no 
land he had seen but clouds of heaven, and he was 
hindering him from going on that expedition. He 
did not consent to stay, however. 

165. Then he brings his ship on the sea, and comes 
himself with his son, Lugaid son of Ith, and others of 
his people in it. They sail towards Ireland, and their 
adventures on sea are not related, save only that they 

took harbour in Brentracht of Magh Itha. The 

243 



244 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

nagallaimh gus an tmcht, 7 atfett cách diobh scela 
diaroile tnas an mberla Scoitecdha. Ro athcho- 
mhairc Ith dan ainm na criche gus a rainic, 7 cia ro 
ba forlamhaidh fuirre. " Inis Ealga " ol íad-somh ; 
" Mac CuiU, Mac Cecht, 7 Mac Greiniu anmanwa a 
riogh." 

166. Ba isiw la sin dorala ermor aireach 7 úasal 
Erenn in Oileach Neitt, ag sith eitir Mac CuiU 7 a 
braithre ; ar atrubh3.irtset combaoi imf orcraidh do 
sédaibh Fiachna meic Delbaeth aicce, atbath riasan 
tan sin. Otchuala Ith inásin, luidh cona. mhac 7 con 
da ttnan a mhuintíre anwsin co hOileach. Ro fhailt- 
nighset na ríogha ris ar rochtain na dála, 7 iar mbeith 
a.thaidh ina bfochair, atfettsat dhó an ni imo mbaoi a 
fínthert 7 an imr^sain, 7 damna a ttwrcomhraic 7 a 
ttionoil co haenmaighin. Rucc ^ Ith do hveithemnaibh 
a aimsire ar amhainse ; 7 ro choraigh gach caingen 
7 gach nimr^asaiw ro baoi eatorra. Agus asbert fnu — 

167. " Dénaidh reaichtghe cóir. Cnhaidh dhaoíbh 
deghbraithirsi do denomh. As coir daoibh menma 
maith do beith occaibh. As maith bar fferanw 7 an 

70 athardha in aittreabhtaoí ; iomdha a mes, a mil, 
a hiascc, a cniithneacht, 7 a hioth ar chena. Mes- 
laighthe a tes 7 a huacht. Ata bar bfurthain uile 
inwte." Ceileabrais doibh iaromh, 7 luidh dochum 
a luinge. 

168. Coccrait na maithe eisiomh do vnarhadh, tre 
iormtinghadh ^xenn, 7 trms na testm.o\tadh sin do 
rat íor an insi ; 7 ro laiset forlion ina leanmhuin, go 
ro gonadh i Muigh lotha, cona, uadha ro ghabh an 
magh a.inmmaghadh. Ro siacht cneadhach fuiltep- 
esnach do cum a luinge, tria ecclandacht 7 calmacht 
a muintiVe ; cowapaidh occa ina luing for muir. 

* ro dersccaigh. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 245 

neighbours went to the shore to interview them, and 
each of them told news to the other through the 
Scotic language. Ith asked then the name of the 
land to which he had come, and who was in authority 
over it. " Inis Elga," said they, " Mac Cuill, Mac 
Cecht, and Mac Greiniu are the names of its kings." 

166. It happened in that day that there were many 
chieftains and nobles of Ireland in Ailech Neid, making 
peace between Mac Cuill and his brethren ; for they 
said that he had an excess of the goods of Fiachna 
son of Dealbaeth, who had died previously. When 
Ith heard that, he went then with his son and with 
two-thirds of his people to Aileach. The kings wel- 
comed him when he reached the assembly, and after 
he was a while among them, they told him the matter 
about which they were in opposition and contention, 
and the cause of their meeting and assembling in one 
place. Ith excelled the judges of the time in cunning ; 
and he settled every dispute and contention between 
them. And he said to them — 

167. " Do just righteousness. It is fitting for you 
to maintain a good brotherhood. It is right for you 
to have a good disposition. Good is your land and 
the patrimony ye inhabit ; plenteous her harvest, her 
honey, her fish, her wheat, and her other grain. 
Moderate her heat and her cold. All that is sufficient 
for you is in her." Then he took farewell of them, 
and went to his ship. 

168. The nobles plot to kill him, in jealousy for 
Ireland, and for the testimony of praise he gave to 
their island ; and they sent a great number to follow 
him, so that he was wounded to death in Magh lotha, 
so that from him the plain took its name. He reached 
his ship wounded and bleeding, by the valour and 
bravery of his people ; so he died with them in his 
ship on the sea. 



246 DO GHABHÁIL RfGHE EASPÁINE 

169. Do riachtatar iaromh co hEsp^^w 7 taisealbaitt 
corp lotha da braithribh, 7 hditar doghailsig doimen- 
mnaigh dia oidhedh amlaidh sin. Ro iomraidhset din 
meic MUedh 7 clanwmaicne Gaoidhil arcena gur bo 
hadha 7 gur bho láom3.ÍTgidhe doibh dul do dhiogail a 
mbrathar ior Tna.thaibh De Donanw. As fair deisid leo 
fodheóidh. Do ionalat a Idiochiadh 7 a laith goile as 
gach airm a mbat«/', seachnoiw na ccn'och 7 na ccean- 
nadhdichj go mbatar in aenmaighin i mBngantia, co 
lionmar leirthionoilte. Do bertsat tra Meic Miledh 
cona. mbraithn'bh 7 comfhuihWMbh, 7 cona. mumtir 
archena, a longa ior muir do tocht do shoigidh 
Erenw, d'aithe an anfal^^ ior ThúaXhaibh De Donann, 
Cuig longa Ix*** lion na loingsi ; ceathracha toisech 
nuimhir an air ech im Donn mac Múedh. Atíat anm- 
awna na ttoiseach, 



Ebher Donn 


Muimne 


Ebher mac 


Ir 


Lughaidh 


Caicher 


Eremón 


Luighne 


Bregha 




Lui 


Suirge 


Ebher Fionn 


Laighne 


Cuala 




Bile 


En 


Ir 


Palap 


Cuailnge 




Buas 


Un 


Aimhirgin 


Ér 


Bladh 




Breas 


Eatan 


Colptha 


Orba 


Fuad 




Buaighni 


Sobairce 


Airech Febria 


Feron 


MMrthemhne 


Fulman 


Sedga 


Erannan 


Fergin 


Ebhlinne 

Nar 




Mantan 


Goisten 



Batí^r caithmil^ííAa an deichneabhiir áeióhenach dona 
tóis^c/^aibh siw, .i. Fulman, Mantan, 7cra. 

170. As do cmmnhxghadh anmanw na ttois^cA 7 na 
naxcech sin ro xaiaedh inwso ; Flann ro chachain — 



71 



Toisicch na loingsi tar lear, 
dia ttangatar meic Mileadh, 
at memra liomsa, remla, 
an anmanwa gan iomarbá.^ 



1 can bréicc. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 247 

169. Then they reached Spain and show the body 
of Ith to his brethren, and they were anguished and 
sorrowful at his dying thus. Then the sons of Mil 
and the posterity of Gaedhel in general thought that 
it was fitting and proper for them to go to avenge 
their brother on the Tuatha De Danann. They de- 
cided on this at last. They collected their warriors 
and their men of valour from every place where they 
were, through the lands and the districts, till they were 
in one place in Brigantia, numerous and fully assem- 
bled. Then the sons of Mil, with their brethren and 
kinsmen, and their people in general, brought their 
ships on the sea to go to Ireland to avenge their bad 
welcome on the Tuatha De Danann. Threescore and 
five ships was the tale of the expedition ; forty chiefs 
the number of their leaders, with Donn son of Mil at 
their head. These are the names of their chiefs — 



Emer Donn 


Muimne 


Emer son of Ir 


Lughaidh 


Caicher 


Eremon 


Luighne 


Bregha 


Lui 


Suirge 


Eber Finn 


Laighne 


Cuala 


Bile 


En 


Ir 


Palap 


Cuailnge 


Buas 


Un 


Aimirgin 


Er, 


Bladh 


Bres 


Eatan 


Colptha 


Orba 


Fuad 


Buaighne 


Sobairce 


Airech Febra 


Feron 


Muirthemhne 


Fulman 


Sedga 


Erannan 


Fergin 


Ebhlinne 


Mantan 


Goisten 



Nar 

The last ten of those chiefs, namely Fulman, Mantan, 
etc., were champions. 

170. To commemorate the names of those chiefs 
and leaders this was said ; Flann composed it — 

a The chiefs of the voyage over sea, 
by which the sons of Mil came, 
I have in recollection, during my life, 
their names without lie. 

^ without lie. 



248 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

b Donw, Eremón, Eber an, 
Ir, Aimhirgin gan clethram,* 
Colptha, Airech Feabra feig, 
Eranwan, Muimne minreidh. 

c Luighne, Laighne, Palap bil, 
Er, Orba, Feron, Ferghin, 
Eibher mac Ir, Bregha atber, 
Cuala, Cuailnge, Bladh borbtAr^. 

d Fuad, is Muirteimne co mblaidh, 
Eblinne, Nar, is Lughaidh, 
Lui, is Bile, Buas con ágh, 
Bres, Buaigne, 7 Fulman. 

e Manwtan, Caicher, Suirghe seng, 
En, Un, is Etan imthend, 
Sobairce, Setga na slegh, 
ocus an galgat Goisten. 

f Do ragbatar Erinw ain 

for Thuathaib De co ttrom-gm'in, 
in áiogail lotha na neach — 
tn'ocha, deichneabar, toisech. 

171. Dala mac Miledh, ro seolsat a morloinges for 

muir do shoighidh Éreanw, 7 ni ro ansat dia reimim 

conus facatar an insi úatha dow muir. Agus occ 

[fjhaiccsin Érenn doibh, do ronsat a ttreinfhir iomar- 

baigh iomramha 7 seolta fa ccumang, la tinwenas 7 la 

hailghes a rochtana ; co rug ír mac Mileadh muir- 

chreach 2 da ceach luing a loss a nirt 7 a chalmatais. 

Co ro formtigh Ebear Donn mac ^iledh, a sinnser, 

coneThairt 

" Ni foHth 

Linges ir seach Ith " — 

^ gan claoini no lethtrom ina breithemhnus. 
* tonn. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 249 

b Donn, Eremon, noble Emer, 
Ir, Aimirgin without partiality, 
Colptha, Airech Feabra the keen, 
Erannan, Muimhne fine and smooth. 

c Luighne, Laighne, Palap the lucky, 
Er, Orba, Feron, Ferghin, 
Eber son of Ir, Breagha, I shall say, 
Cuala, Cailnge, Bladh rough and strong. 

d Fuad, and Muirteimne with fame, 
Eblinne, Nar, and Lughaidh, 
Lui, and Bile, Buas with battle, 
Bres, Buaighne, and Fulman. 

e Manntan, Caicher, slender Suirghe, 
En, Un, and rigid Etan, 
Sobairce, Sedga of spears, 
And Goisten the champion. 

f They conquered noble Ireland 

against the Tuatha De of heavy horror, 
in vengeance for Ith of the steeds — 
thirty, ten, and one chieftain. 

171. As for the sons of Mil, they sailed in a great 
expedition on the sea to Ireland, and did not pause in 
their course till they saw at a distance the island from 
the sea. And when they saw Ireland, their warriors 
made a contention of rowing and sailing to their utmost 
in their eagerness and anxiety to reach it ; so that Ir 
son of Mil advanced a wave before every ship by 
reason of his strength and his valour. So Eber Donn 
son of Mil, the eldest of them, was jealous and said — 

" It is no good deed 
Ir 'fore Ith to proceed " — 

^ without crookedness or one-si dedness in his judgment. 
" wave. 



250 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

.i. seach \j\xghaidh mac lotha, ar ba haiwm loth do 
iMghaidh. As annsin ro meabaidh an ramh baoi i 
laimh ír, co ttorch^zV Ir an táixsech tar a ais co ro 
comibnsedh a druim ar dho ind ; cowerbhail isin 
oidhchi ar cciwd, 7 ro \ea.suighset a corp an ccein ro 
batar íor muir, co ro adhnaicsiot ieromh hi Scellic 
lorrais deisczVt CoivCa Duibne. Bator bronaigh tra 
Ereamhon, Ebher Fionn 7 Aimirgin do écc a mbrathar ; 
7 ro raidhset, a.mhail bidh a haoinghion, ba coir cen 
co toimbiA Eimer Don« an feronw ima ro formtigh 
íri a brathair, .i. íri hír. 

172. Imralaidhset meic Miledh do gabail in Inbear 
Slaine. Nis reilccset Tuatha De Donanw i tir an du 
sin, ar nir luaidsiot imchora íriú. Ro dholbsat tna 
draoidheacht co ttarfas do macaibh ^Liledh nár bo 
hiath nó oilen, forba no feronw an cnoch itir for a 
cciwd. Dosrimcheallsat Erinn fo thri, co ro gabsat 
port fa deoidh in Inbear Sceine ; dia Dardain ar aoi 
laithe sec/ítoiaine hi pvid-Kallann Mai, 7 hi sechtmad 
decc escca ; aeis domhain 3500.* 

173. Tiaghait iaromh i cciwd tri la ierttain co Sliabh 
Mis. Do cuirethar Banba doib i Sleibh Mis, co sluagh- 

72 aibh drtííoidheachta 7 amhainseachta. Ron ath- 
comhairc Aimirgin a hainm di. Albert si " Banba " 
ol si "7 as ó'm anmaim [sic] ainmnight^r Banbha do 
ghairm don crich-si." Agus ro chuindigh ascaidh 
chuca, CO maradh a hainm do gres for san innsi. Do 
rattadh di innsiw. 

174. Aiccillit beos Fodla in Eblinne 7 iomcowaircidh 
an file Aimirgin a hainm dhi fon ccoir ccetna. " Fodla " 
ol si "7 as uaim ainmnighther an chrioch." Agus 
conataigh a hainm do marthain fuirre, 7 taccadh di 
amail ro chnindigh. » 

* in margin. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 251 

that is, before Lughaid son of Ith, for Lughaid had 
the name Ith. Then the oar that was in the hand of 
Ir spHt, so that Ir fell backwards on the thwart so that 
his back broke in two there ; so that he died in the 
following night, and they preserved his body so long 
as they were on the sea, till they buried it afterwards 
in Sceillic of lorrais Deiscert of Corco Duibhne. 
Sorrowful were Eremhon, Eber Finn, and Aimirgin 
at the death of their brother ; and they said, as it 
were out of one mouth, it was right that Eber Donn 
should not enjoy the land about which he was envious 
of his brother, that is of Ir. 

172. The sons of Mil advanced to a landing in Inbher 
Stainghe. The Tuatha De Danann did not suffer them 
to come to land there, for they had not held parley 
with them (?). They made, by their druidry, that it 
appeared to the sons of Mil that the region was no 
country or island, territory or land at all, in front of 
them.~ They encircled Ireland three times, till at 
length they took harbour in Inbher Scene ; a Thursday, 
so far as regards the day of the week, on the day before 
the Calends of May, the seventeenth day of the moon ; 
Anno Mundi 3500. 

173. Then they came in the efid of three days there- 
after to Sliabh Mis. Banba meets them in Sliabh 
Mis, with the hosts of druidry and of cunning. Aim- 
irgin asked her name of her. She said " Banba," said 
she, " and it is from my name that Banba is named 
as a title for this country." And she asked a petition 
of them, that her name should remain always on the 
island. That was granted to her. 

174. Then they have converse with Fodla in Eblinne, 
and the poet Aimirgin asks her name of her in like 
manner. " Fodla," said she, " and from me is the 
land named." And she prayed that her name might 
remain on it, and it was granted her as she requested. 



252 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

175. Acailsiut Ére inn Uisniuch Midhe. Albert 
riu " A occa " ol si "as mocen duibh. As cian o ata 
acc fathaib bar ttiochtain. Bidh libh co brath inw inis. 
Ni fail inis as ferr for doman. Ni bia ciniudh hus 
comlainiu ina bar cciniudh." " As maith sen " ol 
Aimirgein. " Ni frie b^nnit a buide " ol Donn, 
" acht riar ndeibh 7 ria ar ccumachta." " Cuma 
duit " ol hEre, " ni ba duit tarba na hinsi 7 ni ba dot 
cloinn. Ascaidh damsa, a maca Miledhy 7 a eland 
Breughain, m'aiwm do bith for san insi siu." 
*' Bidh e a priomainm co brath " ol Aimirgin, 
" .i. hEriu." 

176. Lotar Goedhil co Tea.mTaigh, 7 ba Druim 
Caoin a hainm isin inbuidh sin acc Tuaith Dé 
Donanw, Liathdruim imorro a haiwm acc Fearaibh 
Bolcg. As anw batar na righ ara cciwd i Liath- 
drwim, .i. Mac Cuill, Mac Cecht, 7 Mac Greniu. 
Cowaitchetor meic Mileadh cath no righe no coccert 
chuchu. 

177. Fuighellsat fri Macu Mileadh comad leo an 
inis CO cenn naoi ttrath fri telcud, no gialladh, no íri 
tionol catha. "Dia mbadh mo chomairli-si do 
gneithi ann," ol Don« mac 'M.úedh, " is na chath no 
biadh." Ni ro faemhsat meic Mhiíedh an cairde 
cowaitcettar do Thuathaib De Donann. " Do heir- 
inine " ol na riogha " breithemnws bar ffiledh fein 
daoibh, ar dia ruccat gubreth foim beittit mairb or 
Tiáalaibh i traittiu." " Beir an mbreith a Aimirgin " 
ol Don«. " Atb^mm " ol Aimirgin ; " leagar an 
crioch doibh co tocht ar eccin orra doridisi." " Cia 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 253 

175. They held converse with Eriu in Usnech of 
Midhe. She said to them, "Warriors," said she, 
" welcome to you. It is long since your coming is 
prophesied. Yours will be the island for ever. There 
is not a better island in the world. No race will be 
more perfect than your race." " Good is that," said 
Aimirgin. " Not to her do we give thanks for it," 
said Donn, "but to our gods and to our power." 
"It is naught to thee," said Eriu, "thou shalt have no 
gain of the island nor will thy children. A gift to me, 
O sons of Mil and children of Breoghan, that my 
name may be on this island ! " "It will be its chief 
name for ever," said Aimirgin, " namely Eriu." 

176. The Gaedhil went to Temair. Now Druim Cain 
was its name at that time among the Tuatha De 
Danann, but Liathdruim was its name among the Fir 
Bolg. There were the three kings before them in 
Liathdruim, namely Mac Cuill, Mac Cecht, and Mac 
Greine. The sons of Mil demanded battle or kingship 
or judgment of them. 

177. They adjudged to the sons of Mil that they 
should have possession of the island to the end of nine 
days, to depart, or to submit, or to muster battle. 
" If my advice were carried out," said Donn son of 
Mil, "it is a battle it would be." The sons of Mil 
did not grant the respite they sought to the Tuatha 
De Danann. " We give," said the kings, " the judg- 
ment of your own poets to you, for if they give a false 
judgment against us they will die from our elements (?) 
on the spot." " Give the judgment, Aimirgin," said 
Donn. " I speak it," said Aimirgin. " Let the land be 
left to them till we come again by force." " Whither 



254 1)0 GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

leth notragham ? " ol Eher Donw. " Tar naoibh 
ttonwaibh " ol Aimirgin : 7 ro raidh infzso — 

Fir toracta tuinide : ^ 
tar naoib tonáaih 
mara munglassa ^ mbioghaidh : ^ 
manab dib cumachtí? clanntar, 
crib * a,iv\ither cat : • 
73 concertaim tuinidi 

tine toracda : ^ 
. ma rocharaid damaid c^rt,® 
mana ch3.iaid ni damaid — 
ni me asbeir fríbh.' 

178. " Dia mba mo chomhairie do gnethi " ol Donn 
mac Miíedh, "is na chath no biadh." Ar a aoi lotar 
meic MHedh tria. chomhairie 7 coicc^rt Aim^Vgin a 
Liathdmim do Inber Scene, airm hi fárgaibhset a 
longa : co riachtatíir tar naoi tonwaib. " Notarbene 
do chumdichtaibh " ol na dmoithe, " na targaitt Ere 
CO brath." Lasodhain focherds^t na draoithe gaotha 

^ na fir fúarabazV na taoi-aireg, .i. na cconmaidhe, as leó o cert 
an tsealb. 

2 ceinmighidh sibsi tar naoi tonwaib muinélglasa no mong-glassa 
mara. 

' on ceininiugha<iA. 

* munab cumachtacA sibh ar erluadh no ar urfoichill catha do 
cor CO crib .i. co luath ; no madh sibsi bus cumachtach ar thoi- 
dheacht orxa doridhisi biodh urfoichill chatha co luath hbh, 7 breath- 
uighim-si sealb an tiri a ffuarabazV iet ina ccomnaidhe dhaoibh. 

^ coigertMigAim no brethMzgAim sealbh an tire a bfuarabair iat 
na ccomnwiiie daoibh tria. erluadh catha. 

• madh gradhach sibh ar an tir a bfuarabajr Tuatha T)e Danann 
aontutgAidh c^rt doibh impe. 

' ni meisi ader rib gan cert do z-ontaghadh úaibh ar gradh an 
tire no ar a fuath dona fearaip fuarabhair ina covahnuidhe 7 ina 
seilbh ar bar ccind. 

♦ cirbMS. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 255 

shall we go ? " said Eber Donn. " Over nine waves," 
said Aimirgin ; and he said this — 

The men ye have found are of possession (?) : 

over nine green-necked waves 

of the sea advance ye : 

unless by you power be (then) planted, ^ 

quickly let battle be prepared (?). 

I assign the possession 

of the land ye have found : 

if ye love conceder (this) award, 

if ye love not concede it not — 

it is not I that say (this) to you. 

178. " If it were my counsel that were done," said 
Donn son of Mil, " battle it would be." Never- 
theless the sons of Mil went by the advice and 
judgment of Aimirgin from Liathdruim to Inbher 
Scene, the place where they had left their ships, till 
they passed over nine waves. " Let us trust 
to the powers," said the druids, " that they may 
never reach Ireland." With that the druids cast 



1 the men ye have found in their taoi-aireg, that is dwelling, 
theirs by right is the possession. 

2 advance ye over nine green-necked or green-maned waves of 
the sea. 

^ from the advancing. 

* unless ye are able to devise or prepare to give battle co crib, that 
is, Swiftly ; or if it be you that shall be powerful to return on them 
again let the preparation of battle swiftly be yours ; and I assign 
to you the possession of the land where you have found them hving. 

5 I adjudge or assign to you possession of the land where you 
have found them hving through the device of battle. 

• if ye are fond of the land where ye have found the Tuatha De 
Danann concede right to them about it. 

' it is not I who shall say to you not to concede right for love or 
for hatred of the land to the men you have found dwelling in and 
possessing it before you. 



256 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

draoidhec/j^a ina ndéoidh, co ttochradh an muirgnan 
iochtarach ior úachtar an mara, ba seadh méd na 
hainbhtine ; conus nice an gaeth siar isiw occen 
comhtar scithigh. " Gaoth drwadh sonw " ol Donw 
mac Miledh. " Asseadh on " ol Aimirgm, " manas 
fuil OS an seolchranw ; 7 fiwtdu dhun an bíil 
itiV." Luidh Eranwan, osar mac Múedh, isin seol- 
cranw, 7 ro ráidh na baoi úasu. Do rochair laissiw 
im claraibh na luinge asin seolchranw, co ro scaoilset 
a bhoiU. 

179. " Meabhal dar noes dana " ol Donw, " na 
taimett an ngaoith ndmoideachta." " Ni ba meabal 
ón " ol Aimirgin, ag eirghi suas ; conébairt — 

Ailiu iath nErewd.^ 
Ermach muir mothuch,^ 
uiothach sliabh sreathach,^ 
sreíhach coill ciothoch,* 
ciothach ab essach,^ 
es-ssach loch liownmar,* 
liwdmar tor tiopm,^ 
tiopra tuath oenaigh [sic],^ 
aenach righ Temm, 
Teamair tor tuatha,® 
tuatha mac Miled,^^ 

* guidhidh ieronn na hÉrenw do rochtain duin. 

2 an muinttV atá ag érciim no ag marca-ighecht ar an muir morut- 
haigh .i. mor toithaigh, no ar an adhbhal-muir. 

' ar seaiTnadh 7 ar srea-thnughadh ar a sleiptibh 7 ar a sruttiaibh. 

* ar a coiHtibh ar a mbit ceatha cnuais 7 toraidh. 

* ar a haibhnxfc/t 7 ar a hessaibh. 

* ar a lochaib 7 ara. linntib mora. 

' ar a hiomat tioprat, no ar a tulchaibh tiopradacha. 

* go raibh aonach, no aeibhneais, no marcaigheacht, againn ar a 
tuaXhaibh. 

» CO raibh ri uainn fein i Teamraig-A 7 co mba hi bus tuath dar 
niomat riogh : no Teamair da ffoghnait ioltuatha. 
^^ comba ioUus meic Miledh for a tuathaibh. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 257 

dniidic winds after them, so that the bottom gravel 
was raised to the top of the sea, so great was the storm ; 
so that the storm took them westward in the ocean 
till they were weary. " A druids' wind is that," said 
Donn son of Mil. " It is indeed," said Aimirgin, 
" unless it be higher than the mast ; find out for us 
if it be so." Erannan, the youngest son of Mil, went 
up the mast, and said that it was not over them. 
With that he fell on the planks of the ship from the 
mast, so that they shattered his limbs. 

179. A shame to our men of learning is it," said 
Donn, " not to suppress the druidic wind." " No shame 
it shall be," said Aimirgin, rising up ; and he said — 

I invoke the land of Ireland. 
Much-coursed be the fertile sea, 
fertile be the fruit-strewn mountain, 
fruit -strewn be the showery wood, 
showery be the river of waterfalls, 
of waterfalls be the lake of deep pools, 
deep-pooled be the hill-top wall, 
a well of tribes be the assembly, 
an assembly of kings be Temair, 
Temair be a hill of the tribes, 
the tribes of the sons of Mil, 

^ pray ye that we may reach the land of Ireland. 
' the people who are coursing or riding on the greatly productive, 
that is, great fruitful sea, or on the immense sea. 

' extending and spreading on her mountains and on her streams. 

* on her woods where are showers of nuts and of fruit. 
5 on her rivers and on her waterfalls. 

' on her lakes and on her great pools. 

' on her multitude of wells, or on her mounds containing wells. 

* that we may have an assembly, or pleasure, or riding, on her 
territories. 

* that there may be a king of our own in Temair, and that it may 
be Temair that will be the territory of our multitude of kings : or 
Temair which many races serve. 

^0 that the sons of Mil may be evident over her territories. 

R 



258 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

Múedh long, libem, 
libern ard, Ere,^ 
Ere ard, diclass,^ 
dichetal rogaeth : 
ro gaes ban Breisi, 
Breisi, ban Buaigni ; ^ 
74 be adbal Ére, 
Eremhón ortus, 
ír, EbíV ailsius.* 
Ailiu iath nErenn. 

i8o. Do rala finwfeth doib íor an ffairge fochettoir. 
Atb^rt Donw "Dob^Vsa fo ghion gai 7 cloidhemh 
an fianlach íilit isin ccrich anossa, acht co roiser tir." 
Ro artraigh an gaoth doib asahaithle, co Tosdelaigh 
friu an luing i mboi Donn ; co ro hdiiáedh ag na Du- 
mh3.ch.aibh. Ceathrar ar íichitt do laithaibh goile, da 
mnaoi decc, 7 ceithre hamais cons, muintirib, an lion ro 
baitheadh im Donn isin luing siw. Adnaicther Donn 
iar siw ag na Dnmhd.chaihh ; cowadh uadha raiter Teach 
nDuinw, 7 ata a dumha feisin, 7 dumha gach ae dia ro 
hdiidheadh á'siire^chaibh a muintíVe imaille ris, isin 
maighíM reimmitiu. Dil, tra, ingen '^Hedh, Eremón 
rosadnaichtsi ar 3. dile lais, conerhairt ag tahairt foid 
fuirre " As fod íor Dil so " ol sé. Atiat na toisigh ro 
ha.iáedh imaille re Donw don chur sin ; Bile mac Brighi, 
Airech Februa, Buas, Breas, 7 Buaighne. Ro hadh- 

^ Ere ard-long 7 Ubem mac Miledh re na haitreba<íA. 

* Ere áigltis, .i. disolwí, .i. ata in doirci, as di cantar an tairceta/ 
so. 

' guidhit mna gaotha Breisi 7 Buaighni duin rochtain gus an 
saormhnaoi Ere aidhbsígA. 

* guidhidh Eremhón 7 ailidh ír 7 Eber rochtain Ér^nw dúin no 
do léigematV ír 7 Eber Donn in eislis no i iaillidhe. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 259 

of Mil of the ships, the barks, 

let the lofty bark be Ireland, 

lofty Ireland, darkly [sung], 

an incantation of great cunning : 

the great cunning of the wives of Bres, 

the wives of Bres, of Buaigne ; 

the great lady Ireland, 

Eremon hath conquered her, 

Ir, Eber have invoked for her. 

I invoke the land of Ireland. 

180. A tranquil calm came to them on the sea 
immediately. Said Donn, " I will put under the edge 
of spears and swords the warriors that are in the land 
now, only let me land." The wind increased on them 
thereupon, so that it separated from them the ship in 
which was Donn ; and he was drowned at the Dumh- 
acha. Twenty-four warriors of valour, twelve women, 
and four mercenaries, with their folk, are the tale that 
were drowned with Donn in that ship. After that, 
Donn was buried at the Dumhacha ; so that from him 
" Donn's House " is called, and there is his own grave- 
mound, and the gravemound of everyone who was 
drowned of the chieftains of his people with him, 
in the aforesaid place. Now Dil, daughter of Mil, 
Eremon buried her for the love he had for her, so 
that he said in putting a sod on her, "This is a sod 
on a ' dear one,' " said he. These are the chief- 
tains that were drowned with Donn at that time : 
Bile son of Brighe, Airech Febra, Buas, Breas, and 

1 Ireland is the lofty ship and bark of the sons of Mil to dwell in it. 

2 Ireland without brightness, that is without light, that is which 
is in darkness ; it is for her this incantation is sung. 

^ the wise women of Breis and of Buaigne pray for us to reach 
the splendid free lady Ireland. 

* Eremon prays, and Ir and Eber ask that we reach Ireland ; or 
we have left Ir and Eber Donn in forgetfulness and neglect. 



26o DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁ1NE 

naicedh ír i Scellic lorrais febh remheb^rtmar, Eranwan 
do ecc isiw inbear iar ndul d'imchisin na gaoithe, 7 
iar combach a cnamh im na claiiaibh. Ocht ttoisigh 
ineshachs. d'a mia.slaibh go siw. 

181. Isin oidche i t3.nga.iar meic MUedh in En»n, 
tomaidm locha Luighdheach fo thir in lar-Muman. 
Dia mbaoi Lnghaidh mac lotha ga iothraccadh isin 
loch, 7 Fial inghen Múedh a ben occa iotraccadh 
isin abainw teite asiw loch, do luidh Lugaidh gus 
an dú i mbaoi an inghen, ósé nocht ; 7 o ro 
sill fair sa.mhlaidh atbail do náire fochetoir, 7 
as uaithe ainmnight/^^r an abhanw cons, hinber. Ba 
doimhenmnach an ti iMgaidh iar nécc na hinghine, 
condebert — 

182. a Suidhem sunw os an tr«cht, 

ainfteach uacht ; ^ 
criot form dhed, adba/ echt 
echt dow ruacht. 

b Aisnem duib atbath ben, 
brogwss bladh ; ^ 
Fial a haiwm, fris niad nem ^ 
OS gnan glan. 

c Adhbal ecc ecc dom ruacht, 
cruaidh romcluidh ; * 
nocht ^ a fir, ro shill fair 
siu ro suidh.^ 

* as ainmin ar ffuacht on ainfthine. 

^ ar a. mbaoi meadughadh no hisech clú ; no ag a mbaoi a clú ag 
ceimniughaííA ar a hdighaidh. 

' ria fferdacht an ghaisgh^aAaigh. 

* do thochail no do claoi mo croidi co cruaidh. • denacht. 

* on giudLsecht, no on ceimniugha<^A, no on iomluadh. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 261 

Buaighne. Ir was buried in Sceillic of lorras, as we 
have said above, Erannan died in the creek after going 
to contemplate the wind, and after breaking his bones 
on the deck. Eight chieftains were their losses from 
among their nobles up till then. 

181. In the night in which the sons of Mil came to 
Ireland [was] the burst of Loch Luighdech over land 
in West Munster. When Lughaidh, son of Ith, was 
bathing in the lake, and Fial, daughter of Mil, his wife 
was bathing in the river that flows out of the lake, 
Lughaidh went to the place where was the woman, he 
being naked ; and when she looked on him thus she 
died of shame at once, and from her is named the river 
with its creek. Downcast was Lughaidh after the 
woman's death, so that he said — 

182. a Sit we here dver the strand, 
stormy the cold ; 
chattering in my teeth, — a great tragedy 
is the tragedy that has reached me. 

b I tell (?) you a woman has died, 
whom fame magnifies ; 
Fial her name, from a warrior's nakedness 
upon the clean gravel. 

c A great death is the death that has reached 
me, 
harshly prostrated me ; 
the nakedness of her husband, she looked 
upon him 
who had rested here. 

^ rough is our coldness from the storm. 

2 on whom was increase of improvement of fame ; or whose fame 
was advancing forward. 

' before the manhood of the warrior. 

* dug or destroyed my heart cruelly. ^ vehemence. 

• from advancing, or from proceeding, or from traveUing. 



262 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

183. Sé mná da nuaislib attesbada for muir 7 tír 
o ro tocomlaidhseai a hEspáin go sin. Atiat a 

75 nanmanwa ; Buan bean Bile, Dil bean Duinw, Scene 
dulsaine^ ben Aimirgin Gluinghil — atbaith-si aca for 
muir ac tocht dóibh co hErinw ; conepert Aimirgin 
" an purt ina ngebhaim-ne, biaidh ainw Sceine fair." 
Ba fior son, uair as úaithe ainmnighth^ar Inber Sceine 
— Fial ben lAiighdech meic Ithe ; ben ír, 7 ben Muirth- 
eimne mic Breoghain, an dias naile. 

184. O do riachtator meic MUedh hi tir is na hin- 
bearaibh atrwbhramar, 7 iar nadhnacol na foime doesta 
uatha dia ndeaghdhaoinibh, ro ranw Eremón 7 Eib^r 
Fionn an coblach com. nokeaichaibh 7 vnoghedhsiibh ar 
dhó etorra. Seolais Ereomhon iersin co ttnchat long 
ime láimh clé íri hÉrind, co rogaibh in Inber Colptha. 
Atiat na toisigh hsitar ina fhochair, .i. Eb^r mac ír, 
Aimhirgin file, Palap, Muimne, Luighne, Laighne, 
Bregha, Muirteimhne, Fuad, Cuailnge, Colptha, Gois- 
ten, Setga, Suirge, 7 Sobhairce. Batar caithmil^/ia 
an tnar deidhenach sin. Atiat na moghaidh ha.tar la 
hEremón ; Aidhne, Ai, Asal, Mide, Cuibh, Ceara, Ser, 
Slan, Lighen, Dul, Tregha, Line. 

185. Ag tabaiVt a choisi deisi d' Aimirgin i tir in 
Inber Colptha as anw ro raidh an riothairecc — 

Amm goeth i muir.* 
am tonn trethain.^ 
am fuaim mara.* 
am dam setir.^ 

^ ba bancainti i. 

2 as gaoth 7 as muir me ar nirt, no as gaoth me ar an muir ier 
ccumang, 7 cumachta, 7 ar luas, 7 glice. 

' as tonn ar anfadh me do tra-otJiadh ceach aoin. 

* as íúaim no tormá» no fogar mara liom. 

* as dam me ar laidireacht no ar neart. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 263 

183. Six women of their nobles were their losses on 
sea and land from their setting out from Spain till 
then. These are their names : Buan, wife of Bile ; 
Dil, wife of Donn; Scene the she-satirist, wife of Aimirgin 
White-knee (she died with them on the sea while they 
were coming to Ireland ; so that Aimirgin said, " The 
harbour where we land, the name of Scene will be on 
it." That was true, for from her is named Inbher 
Scene). Fial, wife of Lughaidh son of Ith; the wife 
of Ir, and the wife of Muirtheimne son of Breoghan, 
were the other two. 

184. When the sons of Mil reached land in the creek 
we have mentioned, and when they had buried the 
troop of their nobles who had died of them, Eremon 
and Eber Finn divided the fleet with their chieftains 
and servants in two between them. Eremon sailed 
after that with thirty ships, keeping Ireland on his 
left hand, and he landed in Inbher Colptha. These 
are the chieftains that were with him : Eber son of 
Ir, Aimhirgin the poet, Palap, Muimhne, Luighne, 
Laighne, Bregha, Muitheimne, Fuad, Cuialnge, Colptha, 
Goisten, Setga, Suirge, and Sobhairce. The three 
last were champions. These are the slaves that were 
with Eremon : Aidhne, Ai, Asal, Mide, Cuibh, Cera, 
Ser, Slan, Lighen, Dul, Tregha, Line. 

185. In putting his right foot on shore at Inbher 
Colptha, it was then Aimirgin said the rhapsody — 

I am wind on the sea. 
I am a wave of the ocean. 
I am the roar of the sea. 
I am a powerful ox. 

^ she was a female satirist. 

2 I am a wind and a sea for strength, or I am a wind on the sea 
according to might, and power, and for swiftness, and deftness. 
^ I am a wave in storm to suppress everyone. 
* I have the roar or sound or thunder of the sea. 
' I am an ox for strength and power. 



264 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

am seg for aill^ 

am der greine.^ 

am cain luba.^ 

am tore ar gail.* 

am eo i lindibh.*^ 

am loch i maigh.® 

am brigh dana.' 

am gai la fodb feras feachta.® 

am dae delbws do chiwd cotnu.^ 

Coiche notglen ^^ clochar slebe ? ^^ 
cia du i luidh ^^ fúinedh greiniu ? ^^ 
cia seacht siecht ^* sith gan eccla ? ^^ 
76 cis [sic] non dogar eassa uiscci ? ^* 

cia ber a buar o tigh Tea.thra ? ^' 

1 as seabhac úas aill me ar glice 7 aithe 7 nert. 

2 as comghlan mé fri déir re grein ar gleordacht 7 ghloine \sic\. 

3 as caoin coIms mo corp, no as eolacA an luamhaire me. 

* as tore all/a me ar ghoil, no as tighema me ar %zSs,zQ.edh. 

^ as eigni no bradan me ar luthmaire i linnti&A eolais. 

' as loch i magh me ar forleithni ; no as iomda mo dhraoid- 
hecht. 

' as neH;mhar firinde im dhan 7 im elacfAain me, no as dana 
nertmhar ar tulchazfeA me. 

® as ga me le fodhiubaciA no gerraíiA ag fuachtain las na feraibh 
fo cerdfaiiA for iecht me. 

" as dea 7 as dfaoidh 7 as duine me dealbhws deatach do teini 
draoidheacAia do hz&u^adh caich di : no do gni dicetal do cean- 
daibh cnoc no cnatar-barc. 

^" cia da leanfom no cia cowair leanfom ? 

^1 an coimthionol úd ar SMdbh Mis, no na hairigA ata iof an 



^2 cia ait i luidhfeam, no cia diamfta dual ? 

^* m.o\adh do íh\ú.neadh greine .i. do Erinw ina damsa. 

^* cia hionnsoigAe ionwsaighfeam, no cinwMs bhies at Secht ace 
dul 7 ac toidhecht ? 

^5 i fearonw mhaith co siothamhatV, gan uannhan. 

^* cia an tuiscci as gloine 7 as gile in ait a hesa 7 a huiscc^Aa ; no 
cia innisfes aois esca daoibh acht meise ? 

*' cia doheradh a buar .i. a hiascc ó thig na mara acht 
meisi ? 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 265 

I am a hawk on a cliff. 

I am a dewdrop in sunshine. 

I am . . . 

I am a boar for valour. 

I am a salmon in pools. 

I am a lake in a plain. 

I am the strength of art. 

I am a spear with spoils that wages battle. 

I am a man that shapes fire for a head. 

Who clears the stone-place of the mountain ? 
What the place in which the setting of the sun lies ? 
Who has sought peace without fear seven times ? 
Who names the waterfalls ? [?] 
Who brings his cattle from the house of Tethra ? 

^ I am a hawk over a cliff for expertness and quickness and power. 
2 I am as bright as a tear in the sunshine for brilliancy and 
brightness. 

^ fair in knowledge is my body, or I am a skilled pilot. 

* I am a wild boar for valour, or I am a lord for prowess. 

^ I am a trout or a salmon for swiftness in the pools of knowledge. 

• I am a lake in a plain for expansiveness ; or excessive is my 
druidry. 

' truth is powerful in my poem and in my art, or I am bold and 
powerful on hiUs. 

^ I am a dart for cutting down or hewing in fighting with the 
men who would cast me as they fight. 

' I am a god and a druid and a mortal who forms smoke of druidic 
fire to kill everyone with it ; or who makes incantation from the 
tops of mountains or of ships. 

^° whom shall we foUow, or what way shall we follow ? 

^^ yonder assembly on Sliabh Mis, of the chieftains which are 
over the host. 

^2 what the place in which we shall he, or to whom would it 
be right ? 

^3 praise to the setting of the sun, that is Ireland to whom is her 
dance. 

^* what onset shall we make, or how shall be our expedition in 
going and returning ? 

'* in a good land peacefully, without fear. 

^* what is the water clearest and brightest in the place of its fall 
and of its waters ; or who will tell you the age of the moon but I ? 

^' who will bring its cattle, that is its fish, from the house of the 
sea but I ? 



266 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

cia buar Tethrach tibide ? ^ 
cia doen, cia dia,- 
dealbws faebra andiond ? * 
indiond ailes cainte : * 
dichain tothlacht, dailes fedha, 
fodhail coblach,^ cachain aille,® 
ailiside sieas coimes cainte," 
cainte gaeth. 

i86. Cachain iarom do toscal esc in inberaibh — 

lascach muir — 
mothach tir — ^ 
tomaidm neisc — ^ 
iascc fo thuiiin — 
rethaibh en — ^^ 
fairrci cruaidh — 
cassair íionn— ^^^ 

^ cía las a mbeith iasgacA na mara gairechtaíghe acc luthgaire 7 
acc Í3iiltmghadh ina iriomsa. ? 

2 cia an duine no an dea ? 

3 do ghenadh deailhadh comfaebracA riomsa, cnoc do cnoc, tonn 
fri tuinw, litir fri htir, nnn fri rind ; ionn .i. rinn. 

* as cainti me eráiles no guidhes no arailleas diceatal do denomh 
re a tothlughaííA orm do lucht na ttonw. 

^ scaoilim no sreatnazgAim na fedha 7 na foirfhedha isin caomais- 
dise, ties an foideiliughadh tughadh iti lucht an cdblaigh. No 
aeMiidher feadha .i. slega don delMgAadh tnccadh ar an cohXach. 

* canaim molta. 

' iarroiva. cainte glic oile do choimes cantana fom 7 rochtain co 
hionadh i bhfuigheabh é. 

* CO tti idjsccach an mara murtorta móir co luath do com tire 
chugainn. 

* CO tobruchtait 7 co ttebrindit na heiscc ata fo thuinn do com 
tire. 

1® ina niomat bratan 7 ina re maighr«a<iA ina rioth inar lion- 
taibh. 

1* cinnit ar eccinntaííA da gach cenel eiscc 7 do bradanat&A acc 
tocht ina ccethatM geala don muir. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 267 

On whom do the cattle of Tethra smile ? (?) 

What person, what god, 

Forms weapons in a fort ? (?) 

In a fort that nourishes satirists, 

Chants a petition, divides the Ogham letters, 

Separates a fleet, has sung praises, 

a wise satirist. 

186. He sang afterwards to increase fish in the 
creeks — 

Fishful sea — 

fertile land — 
burst of fish — 
fish under wave — 
with courses of birds — 
rough sea — 
a white hail — 

^ to whom shall the fishing of the smiling sea make gladness and 
welcome but with me ? 

2 what person or what god ? 

^ that would make shaping as keen-edged as I would, hill to 
hill, wave to wave, letter to letter, point to point ; ionn is " point." 

* I am a satirist who commands or prays or who merits that the 
making of an incantation should be demanded of me by the folk of 
the waves. 

^ I spread or display the letters and the extra letters in this 
beautiful composition, through the separation given to the people 
of the fleet. Or the woods, that is the spears, will be divided by 
the separation brought upon the fleet. 

* I sing praises. 

' I ask another clever satirist to compare song with me and to 
come to the place in which I shall find him. 

* that the fishes of the great fertile sea may come quickly to 
land to us. 

» that the fishes that are under the wave may burst and spiing 
forth on to the land. 

^^ in their multitudes of salmon or in the time of salmon-shoals 
in their course into our nets. 

*^ every sort of fish and of salmon to come in their 

white showers from the sea. 



268 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

cedaibh iach — 
lethan mil — ^ 
portac[h] laid — 
tomaidm neisc^ 

187. Dála Émhir Fhinw meic MHedh, ro airis thes 
CO ttnochat long iwmaille fn's, co ttangator iertain i 
sochraide na ccath ro íigedh etorra 7 Tuatha De 
Donanw. Atiet na toisigh bator la hEimer ; Lughaidh 
mac lotha, Er, Orba, Feron, Fergna, ceitn meic Eibir, 
Cuala, Bladh, Ebleo, Nar, En, Un, Eatan, Caicher, 
Mantan, Fulman. Róbtar C3.ithm\ledh3. an seiser deidh- 
enach sin, .i. En 7 Un, 7cra. Atíat na moghaidh batar 
lais ; Adhar, Aighe, Deisi, Deala, Cliú, Morba, Fea, 
Liffe, Femhen, Feara, Medha, 7 Olba. 
yy 188. O do riachtator ira meic Miledh co haoín 
ionadh, ni ro hanadh leó go rangatar co Sliabh Mis ; 
7 ro fighedh cath Slebe Mis etorra 7 Túatha Dé Donanw, 
co raeimidh ria macaib MUedh, 7 ro ma.Tbadh sochaidhe 
do Thuaith T)é Donann isin chath siw. As an« do 
rochair Fás bean Uin meic Uicce, diatta Glenn Fáise. 
Do rochair Scota ben Múedh isin nglionw cetna ; as 
uaithe fert Scota eitir Sliab Mis 7 muir. Lotar mic 
Múedh asendadh co TaiUtin, 7 ro feradh cath oile 
etorra an dú sin 7 Tuatha De Danann. Ba diochra 
dwr-chroidheach ro feradh eisidhe, doigh robat^r o 
matain co fesgwr occ an iomthúarccain, ag cnamh- 
gerradh, 7 ag coimchionhadh aroile ; co ttorchratar 
tri ríogha 7 téora ríoghna Evenn ann — Mac Cecht la 
hEreamhón, Mac Cuill la hEimher bFion», Mac Greiniu 

^ as lethan a mil mora no a letóga. 

' as laoidh so ataim do dhenomh ag port ar daigh eiscc do 
tobnichtaííA uaidh, 7 co mbeith na pMtrt iasceaireachta. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 269 

with hundreds of salmon — 
broad whale — 
a port song — 
a burst of fish. 

187. As for Eber Finn son of Mil, he stayed in the 
south with thirty ships with him, till they came after- 
wards in the hosts of the battles that were fought 
between them and the Tuatha De Danann. These are 
the chieftains that were with Eber — Lughaidh son 
of Ith, Er, Orba, Feronn, Fergna, the four sons of 
Eber, Cuala, Blad, Ebleo, Nar, En, Un, Etan, Caicher, 
Mantan, Fulman. The six last. En, Un, &c., were 
champions. These are the slaves that were with him : 
Adhar, Aighne, Deisi, Deala, CHu, Morba, Fea, Liffe, 
Femen, Feara, Medha, and Olba. 

188. When the sons of Mil reached one place they 
made no delay till they reached Sliabh Mis ; and the 
battle of Sliabh Mis was fought between them and the 
Tuatha De Danann, so that the victory was with the 
sons of Mil, and numbers of the Tuatha De Danann 
were killed in that battle. It is there that Fas, wife 
of Un son of Uicce, fell, from whom is named Glenn 
Faise. Scota, wife of Mil, fell in the same valley; 
from her is named " Scota's grave," between Sliabh 
Mis and the sea. The sons of Mil went afterwards to 
Tailltin, and another battle was fought between them 
and the Tuatha De Danann there. Vehemently and 
hard-heartedly was it fought, for they were from 
morning till evening contending, bone-hewing, and 
mutilating one another ; till the three kings and the 
three queens of Ireland fell there — Mac Cecht, by 
Eremhon, Mac Cuill by Eber Finn, Mac Greine by 

^ wide are its great whales or its flat fish. 

' this is a song I am making at a port that fish may burst from 
it, and that it may be a port for fishing. 



270 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

la hAimirgin, hEre la Suirghe, Banba la Caicher, 7 Fodla 
la hEattan. Bat«r iatt sin echta an airech 7 a fflath. 
Ro sraoineadh iarttain íor Tuatha T)e Danann co muir, 
7 ro bas co foda illeanmhain an madhma ra macoib 
Múedh com. sloightft. Do rochratar eccin da thoisech 
aireghdha do muin/zV mac WiXedh ag slaidhe an 
madhma, .i. Fúad i Sleib Fúaid, 7 Cuailnge hi Sleibh 
Cuailnge, i maille re fianlaich ele cenmothát do chom- 
tuitim do dhibhleithí6/í. O ro diobait 7 o ro 
diothlaithngAitt Tuatha Dé Danann is na C3.thaibh 
ro cuirit etarra, ro gabhsat meic Miledh úaithes Érenw. 
189. Ásaidh iaromh iomchosnamh eitir macaib 
MHedh iomon righe, .i. eitir Ereamhon 7 Eimher, co 
raccadh Aimirgin chuca do chora etorra, Condérhert 
orba an tsinnsir, Duinw, don tsosar, d'Éreamhon, 7 
a orba-somh d'Éimh^r dia éis ; 7 nochar gab EimiV 
innsin, gan Ere do roinw. Ro chomhairleig Ereamon 
a dénamh sa.vnh\aidh. Ro idLnáadh Ere in do eatorra 
ieromh, an leth thúaidh d'Éreamhon o Sruibh Brain 
CO Bóinw, an leth thes la hEhir ó Boinw co Tuinn 
Cliodna. Batar coig toisigh ar roinw gach ae diob. 
La hEremhón céttus, Aimirgin, Sedga, Goisten, Suirghe, 
7 Sobhairce. Isin mh\iadha.m sin áa.na ro clasadh na 
ratha so la hEremhon cona. mhmntir ; .i. Ráith Beoth- 
3.igh OS Eoir in Argat Ros ; Raith Oinn i crich Chúa- 
lann le hEremhón : Tochar Inbir Moir hi ccrich ua 
nEnechglais Chualanw la hAimirgin : cumhdach Duine 
Nair hi Sleihh Modhoim la Goist^w : cumhaach Duine 
Delginnsi hi crich Cualanw la Sedga : cumhdach a 
dhuine la Sobairche hi Murbulg Dal Riada : cumdach 
7S Dhúin Edair la Suirghe. Atiett na ratha ro cumdacht 
la hEimtV 7 na toisigh batar lais. Eattan, Un, Mantan, 
Fulman, 7 Caicher a coig toisigh. Ro clasaiA raith 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 271 

Aimirgin, Eriu by Suirghe, Banba by Caicher, and 
Fodla by Etan. Those were the deaths of their chiefs 
and princes. After that the Tuatha De Danann were 
routed to the sea, and the sons of Mil and their host were 
a long time following the rout. There fell, however, 
two noble chiefs of the people of the sons of Mil in 
inflicting the rout, namely, Fuad in Sliabh Fuad, and 
Cuailnge in Sliabh Cuailnge, together with other 
warriors besides, who fell together on both sides. 
When the Tuatha De Danann were crushed and ex- 
pelled in the battles that were fought between them, 
the sons of Mil took the lordship of Ireland. 

189. After that there arises a contention between 
the sons of Mil about the kingship, that is between 
Eremon and Eber, so that Aimirgin was brought to 
them to make peace between them. So he said that 
the inheritance of the eldest, of Donn, should go 
to the youngest, to Eremon, and his inheritance to 
Eber after him ; Eber did not accept that, but in- 
sisted on dividing Ireland. Eremon agreed to do so. 
Ireland was divided in two between them after that, 
the northern half to Eremon, from Srubh Brain to 
the Boyne, the southern half to Emer, from the Boyne 
to Tonn Chlidna. There were five chieftains in the 
division of each of them. With Eremon first, Aimir- 
gin, Sedga, Goisten, Suirghe, and Sobhairce. Now 
in that year these forts were dug by Eremon with 
his people: Rath Beothaigh, above the Nore in 
Argat Ros ; Rath Oinn, in the territory of Cuala, by 
Eremon ; the Causeway of Inbher Mor, in the territory 
of Ui Enechglais, by Aimirgin; the building of Dun 
Náir, in Sliabh Modhoirn, by Goisten ; the building of 
Dun Delginnse, in the territory of Cuala, by Sedga ; 
the building of his fort by Sobairce in Morbolg of Dal 
Riada ; the building of Dun Edair by Suirghe. These 
are the forts built by Eber and these the chieftains 
that were with him : Etan, Un, Mantan, Fulman, and 



272 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

Vannhain i Laignibh la hEimher ; Raith Arda Suird 
la hEattan mac nUicce ; aimháach Cairrge Bldnaighe 
la Mantan : cumdach chairrge Fethaidhe la hUn mac 
nUicce ; cnmáach Duin Airdinwe la Caichear ; cumh- 
dach Ratha Rioghbaird i Muirescc la Fulmán. 

190. Cowadh d'foraithmet araiU dona neithibh rem- 
raiti, atrwbrad inwso — 

a Tascor ^ mac Mihdh tar muir 
otha an Easpain net/jarglain,^ 
ro gabsat, ni gniomiadh gó, 
íiochmagh ^ ^xenn ind oen ló. 

b As é lion lotar tar ler, 

CO niomat maoini 7 muinter, 
íri slantadba Dia áus rat,* 
CO cuicc sárbarca sescca^. 

c Ro gabsat an inbher nán 
dianapur an balla bán ; 
ba fochann soeth, sith cen meth, 
d'imchisiw an laoich Luighd^c/t.^ 

d As de atá o sin alle 

inber íialbuidneach Fele ; 
ón lo atbath imBanba bain 
Fial ingen WXedh Easp^'m. 

e A ccionw tn la, lathar ngle,® 
do ratsatar Tuatha Dé 
cath Slebe Mis, miad nat meth, 
do macoib moraib WAedh. 

^ coblacA TasccMr, .i. do muir, dám .i. do thír. 

' aeierglan no artArachghlan. ' íéronnmagh. 

* as é Dia tuc a taiselba<íA dúin. 

' ba hadbar galair disi, an soifeithemh do roinwe ar L,ugaidh 7 
é gan édach. 

* as glan an teolus so, na as glan an solatar. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 273 

Caicher were his five chieftains. Rath Uamhan, in 
Leinster, was dug by Eber ; Rath Arda Suird by Etan, 
son of Uicce ; the building of Carrig Blaraighe by 
Mantan ; the building of Carrig Fethaidhe by Un son of 
Uicce ; the building of Dun Airdinne by Caicher ; the 
building of Rath Rioghbard, in Muiresc, by Fulman. 

190. So that for the commemoration of certain of 
the aforesaid matters this was said — 

a The expedition of the sons of Mil over sea 
from Spain of clear ships, 
they took, it is no deed of falsehood, 
the battle-plain of Ireland in one day. 

b This is the tale that went on sea, 

with multitude of wealth and of people, 
to a brave show God brought them, 
with sixty-five choice vessels. 

c They landed at the noble creek 
which is called the white rampart ; 
it was a cause of sickness, an attempt without 

failure, 
from the sight of the warrior Lughaidh, 

d From thence it is from that out 

the creek of Fial of generous bands ; 
from the day she died in white Banba — 
Fial, daughter of Mil of Spain. 

e At the end of three days, briUiant preparation, 
the Tuatha De fought 

the battle of Sliabh Mis, glory that was not failure, 
against the great sons of Mil. 

^ fleet. Tascor is [an expedition] by sea ; dam by land. 
^ of clear air or clear ships. ' land-plain. 

* it is God who revealed it to us. 

5 it was a cause of sickness to her, looking upon Lughaidh, and he 
without raiment. 

• clear is this knowledge ; or, clear is the provision. 

S 



274 I>0 GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

f Rainis reimib, rad cen ail, 
an cath for Bhanba barrgkí«, 
dia lidipad Fás feghda roinw,^ 
la hingin imgil Foroinw.* 

^g g Ria cciwd bliadan (st'c), ba blad buan, 
eittV toraib na ttromslúagh, 
an da se rann, ruathor ngnnw, 
rannsat ierom Érind.^ 

h For san leth tuaidh, tairm cen bron, 
gabtar á'a,vdúaith Eremhón ; 
otha Sruib Brain brectait roinw,* 
tar cech mbuidin co Booinw. 

i As iatt aiigear comtha smacht 
atramair fna chomaiteacht ; 
Aimhirgin, Setga co se, 
Goisten, Sobairce, Suirghe. 

j Eimir mac MUedh med rath 
gabais an leth deiscertach, 
ó Boinw buain, roeghda an roinn. 
CO Tuinw ingeine Genoinw. 

k As iatt coigear, cetaibh gal, 
aireach roda giallsatar ; 
Eattan, is Un íri reacht reabh, 
Mantan, Fulman, is Caicher. 

1 Is in mbliadhd^n-si do ra 
ro clasadh na rioghratha, 
la macaibh MUedh, miadh ngeall, 
ier noghroinw Insi hEr^nn. 

1 sunhail úghtear no fechtar hi rannaiph ' Scota. 

' as áloinn eccsamAat/ an roinn do ronsat. 

* A syllable wanting. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 275 

f They won, a saying without reproach, 
the battle against fair-headed Banbha, 
where died Fas, woven in verse, 
with the very fair daughter of Pharaoh. 

g Before the end of a year, it was lasting fame, 
among the chieftains of the heavy hosts, 
into twice six divisions, a pleasant course, 
they afterwards divided Ireland. 

h Over the north side, a progress without sorrow, 
Eremon was taken as high prince ; 
from Srubh Brain, which verses adorn, 
over every tribe to Boyne. 

i These are the five guardians of control 
whom he accepted to accompany him ; 
Aimirgin, Setga also, 
Goisten, Sobairce, Suirge. 

j Eber, son of Mil grace-abounding, 
takes the southern half, 
from the eternal Boyne, choice the share, 
to the wave of the daughter of Genann. 

k These are the five, with hundreds of exploits, 
the chiefs who were subordinate to him ; 
Etan, and Un of joyous rule, 
Mantan, Fulman, and Caicher. 

1 In this same year 

the royal forts were dug, 

by the sons of Mil, honour of pledges, 

after the full division of Ireland's island. 

» as it is wrought or seen in verses. * Scota. 

' beautiful and various is the division they made. 



276 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

m Raith Oinw, Raith Beothaigh abhws, 
d'Ereamhón in Argatniss ; 
i Sleibh Mis iar sr edXhaibh sen, 
cúmdach Duin Nair la Goist^w. 

n Suirghe sreathach, semadh goil, 
ro chuimdaigh dún nard nEdoir ; 
7 cumhdach, comul ngle, 
a dhuine la Sobhairce. 

o Clas la tiEiner eica goil 

Raith Uamain i Laighenmhoigh ; 
Raith Arda Suird, saidbre de, 
clas la hEattan mhac nUicce. 

p Raith Chairrge Fetha imne, 
rognith la hUn mhac nUicce ; 
is la Mantan, monor ngle, 
aimháach chairrge BldiTaighe. 

q Raith Rioghbaird san Muiriscc maith, 
ro chMmháaigh Fulman fiordhaith ; 
Caicher cathach, comal ngrinw, 
roghab Dún nlnwe íar nErinw. 

r As íad sin an gniomiadh gal, 
na liogvadh rel ranadhbhal ; 
ba romodh ^ iar ngleo, gan on ; 
leo gach toiadh, ceach tasgor. 

191. As do imthesLchtaibh Gaeideal o do scuchsat 
on Scithia co rogaibhset Ere, 7 do roinw Ereanw ettorra 
cona. tt6isea.chaibh, atrubairt an iUi Roighne Rosccaiach 
mac Ughoine Moir ri Mál mac Ugoine a brathoir ; 
dia ro iarfacht Mai " Can do tuirtect i ro-fhios 

1 fer. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 277 

m Rath Oinn, Rath Beothaigh here, 
by Eremon in Argatros ; 
in Sliabh Mis, after series of omens (?), 
the building of Dun Nair by Gosten. 

n Suirghe wide-extended, who displayed valour, 
built the high Dun Edar ; 
and the founding, a glorious achievement, 
of his fort by Sobhairce. 

o By Emer of bright valour, was dug 
Rath Uaman in the plain of Leinster ; 
Rath Arda Suird, it enriched him, 
was dug by Etan, son of Uicce. 

p Rath Carraig Fetha thus, 

was made by Un, son of Uicce ; 
and by Mantan, a glorious deed, 
the founding of Carraig Blaraighe. 

q Rath Rioghbhaird in good Muiresc, 
very keen Fulman built it ; 
Caicher of battles, a pleasant fulfilment, 
took Dum Inne in the west of Ireland. 

r These are their deeds of valour, 

of the clear, glorious, great royal host ; 

it was a great achievement, after battle, without 

stain ; 
theirs was every profit, every expedition. 

191. Of the adventures of the Gaedhil, from the 
time when they went from Scythia till they took 
Ireland, and of the division of Ireland between them, 
with their chieftains, the poet Roighne Roscadach, 
son of Ughoine Mor, said to Mai son of Ughoine, 
his brother, when Mai questioned him : " Sing thy 

^ man. 



278 DO GHABHÁIL RfGHE EASPÁINE 

na hEirenw ama a Roighne," frisgair Roighne dhó, 
cowebhairt — 

80 A mec áin Ughoini,^ 

cosaich do rus Erenn,^ 
in gahail adam ruaidh ? ^ 
re rerdator Scithia, 
saichset sluaighri Senair ; * 
siechtator Eigipt, 
indiobath Cingcris, 
conort OUarbii,^ 
bebais muir Robuir. 
Rersat re ruidles, 
la Pharo fechta ; ^ 
fonais Niul Scota, 
conp^rt ar naithre. 
Amm gabsat Gaeidil,^ 
rethis Scot comainm, 
cain ingen Forainn.® 
Rertadar mbruighe,^ 
maidit CO Scithia, ^^ 

^ a fir mtc Ugoine. 

* cionwMs ionnsuighes do roifios in gabalazM na hErenn, no cred 
atbeir. 

' ro faoidh no do chuaidh toram an aimsir in ro reinmigAset don 
Scithia ; no asam eolach in gach reimniughaíí/i do ronsat. 

* do batar isiw Scithia co ro lonaighset .i. co ro cornhnwigAset 
inwti ; no do reimnigAset asiw Scithia corangator ri sluaghmAar 
Senair. 

* rangator Eccipt an tan do hadhbalbathadh Pharo Cingcris 
cona. morshlMazgA i Muir Ruaidh. 

* do reimnighedar co roidilios isin aimsir ambatar la Pharo for 

a ttUTMS. 

' do hemaidhmeíí Scota ingen Pharo fri Nel, 7 ro coimpr^dh 
Goedheal ar sinnser, or gabsat Gaoiii/ annniniughadh. 

* ranaig ainm oile iat, do réir na neolach, a ingin alainn Pharo ; 
.1. Scuit do ghairm diobh. 

* do reimntgAset a ferond Egipti. 

^" ro briset rempa co Scithia 7 ro cinnset, no ro ionfhás, coccaíiA 
siordai^Ae íri cloinn Noenbail. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 279 

description in the great knowledge of Ireland, O 
Roighne," Roighne answered him and said — 

O noble son of Ugoine, 

how does one arrive at knowledge of Ireland, 

the conquest of its company (?) ? 

Before they overflowed Scythia, 

they reached the host-king of Shinar ; 

they approached 'Egypt, 

where Cingcris Was extinguished, 

so that a great troop was destroyed, 

who died in the Red Sea. 

They flowed through a space very faithful, 

with Pharaoh fought ; 

Niul contracts with Scota, 

the conception of our fathers. 

they took the name " Gaedhil," 

the name " Scots " spreads, 

the fair daughter of Pharaoh. 

They overspread lands, 

burst into Scythia, 

* O true son of Ugoine. 

2 how seeks for full knowledge of the conquests of Ireland, or 
what says. 

^ the time in which they advanced to Scythia has lapsed or passed 
over me ; or I have knowledge in every advance they made. 

* they were in Scythia so that they dwelt, that is, abode in it ; 
or they advanced out of Scythia till they reached the populous 
king of Shinar. 

* they reached Egypt when Pharaoh Cingcris was overwhelmed 
with his great host in the Red Sea. 

* they advanced very faithfully in the time when they were with 
Pharaoh on their journey. 

' Scota, daughter of Pharaoh, was betrothed to Nel, and conceived 
Gaodhal our ancestor, from whom the Gaidhil took their name. 

* another name came to them, according to the learned, from 
the beautiful daughter of Pharaoh ; that is they were called Scots. 

* they advanced from the land of Egypt. 

^" they broke forward to Scythia, and determined, or there grew 
up, prolonged war against the children of Noenbal. 



28o DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

cinnset cian coccadh — 
clanna Niuil is Noenbail. 
Ba tor og Golam,^ 
gonais mac Neman, 
elais CO hEgipt,2 
a mbaoi Nectenebus. 
Ba Forann failid, 
fri Galamh, gabais 
clemnas Nectenebus, 
bai Scota ac Scoitcenw : * 
caomclais ainm uaidib. 
Brogsat sech Afiraic ; • 
fofer fon ciochlattwr,^ 
Feinius feg Fa.Tsaid,^ 
fo don sert sior aiwm.' 
Siechtator Espain 
a ccoimpert ilith,^ 
Donn, Aivech, AimiVgin, 
Eb^y, Ir, Aon Cholpta, 
Ereamon, Eranwán, 
ocht maca Golaim. 
Gabsais miad Miledh,^ 

^ baoi an cogadh sin etorra co haimsir Golaim, co ro gonadh 
Reffloir mac Nemain lais. 

2 luidh asin Scithia co hEccipt, airm i mbai Pharo Nectenebus. 

^ do naidhmeá cleamnas etorra ; úair baoi Scota, ingen Pharo 
Nectenebus, ag Golam, baoi ar sliocht Scota ingen Paro Cingcris, 
7 do claochlaidhset an tainm Sciteccdha baoi orro ó cein ar an ainm 
as Scuit. 

* do cheimnigAset tar an A&raic. 

^ ba maith an f er for a mbatar lorg, no ior a mbatir toichleanmain. 

• FeinÍMS amnas no ger aga raibe an fios iorusta, ; no firsuithe, 
.1. in aigne, .i. i leabhraibh. 

' as maith an sutan-ainm do sernadh no do STesithnuigheadh orra 
Ó Fhenius ; .i. Feini do ghaiirm dhiob. 

8 as sen uaire. 

" ro ghabh Golam an tainm miadach no onorach as Wledh fair 
isin Easpátw : no toghabhsat meic maithe Miledh onoir 7 maoin 
Idhiledh an athair cuca. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 281 

determined long combat — 

the children of Nel and Noenbal. 

Golamh was a young lord, 

who slew the son of Neman, 

escaped to Egypt, 

where was Nectanebus. 

Pharaoh was welcoming, 

to Golamh, gave 

a marriage Nectanebus, 

Scota was at the Scots' head : 

a name was changed from them. 

they advance past Africa, 

good was the man under whom they 

trembled ; (?) 
Fenius Farsaidh, the keen, 
well he spread for us a lasting name. 
They approached Spain, 
where was bom a numerous progeny, 
Donn, Airech, Aimirgin, 
Eber, Ir, Colptha himself, 
Eremon, Erannan, 
the eight sons of Golamh. 
Mil's renown came upon them, 

* that war was between them to the time of Golamh, so that 
Reffloir, son of Neman, was killed by him. 

2 he went from Scythia to Egypt, where was Pharaoh Nectanebus. 

^ a marriage was covenanted between them; for Golamh, who 
was of the race of Scota, daughter of Pharaoh Cingcris, had Scota, 
daughter of Pharaoh Nectanebus ; and they changed the name 
" Scythians," which was theirs for a while, to the name " Scots." 

* they proceeded over Africa. 

* good was the man on whose track they were, or whom they 
were following. 

* Fenius the harsh or keen, who had assured knowledge ; or a 
true sage, that is the mind, that is in books. 

' good is the lasting name that was loosed or spread abroad on 
them from Feinius ; that is, they were called Feni. 

* It is an omen of time. 

* Golamh took the famous or honourable name Mil on him in 
Spain ; or the good sons of Mil took the honour and wealth of Mil 
their father to themselves. 



282 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

8l maic Múedh mainich ; 

a caema cinset,^ 
fodailsiut scaífu,^ 
fir a Fel fillsett.^ 
Fodailsiut Erinn * 
an da se, selb saeghlann, 
Sasae fir fenechais ^ 
fnsned feg focmarc ^ 
mesa maein, a maic ! ' 

192. íar roinn na naireach do Ereamhon 7 do 
Eimher, batar días d'áes dána oireaghdha occu di [sic] 
riachtator ina ccoimthecht anoir ; .i. file 7 crwitire. 
Cir mac Cis an file, Cionwfhionw an cruitire. Rolasat 
cranwcor íona. áus cia dhiobh no beith la gach ae 
uaidhibh ; cowdorala tria choir ccranwchuir an cruitire 
bud dheas d'Eimher, go ros lil desidhe teidbinwiuss 
ciuil 7 caomchoirchííí/í isin leath tes. Do rala an file 
d'Eremhón, co ronglean do suidhe sos dána 7 air- 
cheatail budh thuaidh do gr^s. As dia foraithmet do 
laidheadh — 

a Dá mhac MHedh miadh nordain, 
gabsat Érinw is Albain ; 
leo do ruachator alle, 
file caomh is cruitire. 

1 a eolcha do cinwsiut no do geinsiot. 

• do scaoileatar i longaib, na a longa. 

3 as fior CO rostiúrsat no co ro fillset na fir so co hinb^r Fele. 

• ro rannsat Ere i seilb da fear ndecc do toiseacha»6A no do 
iighemaibh no do scaoilset an da toiseach deccsa im Erinn. 

5 ionwsaigh an so-fios so iar ffirinwe an fheneachais. 

• fioraisneidh so co luath don ti fiafrocus dhiot é ; no fregraim 
co luath an fiarfaigAe no an cert. 

' tabatV mes somhajoinech a meic ar an aoi ain .i. ar an eolu^ 

80. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 283 

the sons of Mil wealthy ; 

their scholars resolved, 

divided ships, 

the men returned from (the burial of) Fial. 

they divided Ireland, 

in twice six, an inheritance of chieftains, 

seek the truth of every law, 

relate sharply the enquiry, 

... Son ! 

192. After Eremon and Emer had divided the chief- 
tains, they had two distinguished artists, who had 
come in their company from the east, namely, a 
poet and a harper. Cir, son of Cis, was the poet, 
Cennfhinn the harper. They cast a lot on them to 
know which of them should be with each of them ; 
so that, through the decision of the lot, the harper 
went southward to Eber, so that thence melody 
of music and harmony followed in the southern 
half. The poet went to Eremon, so that knowledge 
of poetry and song followed him in the north ever 
after. To commemorate this was it said — 

a The two sons of Mil, famous in dignity, 
took Ireland and Britain ; 
with them there followed hither 
a gentle poet and a harper. 

^ it is their sages who resolved or who begot. 

* they scattered in ships of their ships. 

' it is true that these men steered or returned to the creek of Fial. 

* they divided Ireland into possession of twelve men of chiefs 
or lords. 

5 ask this good knowledge according to the truth of the law. 

* tell truly this swiftly to the person who asks it of thee ; or I 
answer quickly the question of the inquiry. 

' give rich esteem, O son, to the noble instruction ; that is, to 
his knowledge. 



284 DO GHABHÁIL RÍGHE EASPÁINE 

b Cir mac Cis an file fiond, 
ainm don chruitire Ciwdfiwd ; 
la macaib Miledh^ miadh ngle, 
seaphnais emit an cruitire. 

c Na flaithe con iolar ndreanw, 
gabsat righe na hEreanw ; 
gniseat co gle, mer an glor, 
Eimher 7 Ereamhon. 

d Do chuirset cranwchor co han 
iman aes ndana ndíomhár ; 
CO ttarla don fhior an deas, 
an cruitire coir coimhdheas. 

e Teidbinwes ciúil caoine dremw 
indes indesc^rt Eirenw ; 
as 2im\aidh bias co brath mbil 
ag siol aireaghdha Eimhir. 

f Do ralu don fior atuaidh, 

an tollamh gus an oUbhúaidh ; 
as nos baga tuath dosnacht, 
sos dana 7 oUamnacht. 



TAKING OF THE KINGDOM OF SPAIN 285 

b Cir, son of Cis, the bright poet, 
the name of the harper Cendfind ; 
with the sons of Mil, of bright fame, 
the harper sounded his harp. 

c The princes, with many battles, 
took the kingdom of Ireland ; 
they did it with brightness, merry the sound, 
Eber and Eremon. 

d They cast a lot swiftly 
about the great men of art ; 
so that there fell to the lot of the Southerner 
the harper, just and fair. 

e Melody of music more beautiful than (any) company 
is from the southward in the south of Ireland ; 
it is thus it will be to the fortunate Judgment 
with the famous seed of Eber. 

f There fell to the lot of the Northerner 
the man of learning with great excellence ; 
hence the folk who brought him boast 
knowledge (?) of poetry and learning. 




20 X 



r 



PLEASE DO NOT REMOVE 
CARDS OR SLIPS FROM THIS POCKET 

UNIVERSITY OF TORONTO LIBRARY 

'Af^ 






^i >'■;('';::; 4 



'■'■'MiÉmi 


,. .■.••,'„i-:.-i^> ,^ 


■■••^•^:íí>"íV: 




^'v' í'í ' '' t UíSíi 


- > ' ;>;^pH 


i:^^^m'' 


■ 


..P, ';ít-l 


■ 


';'"■'.. 'í'^í- 


M 


•■■■ -Í^'S 




•• r,- ' .^iS'rTi 


' • ■ ■ í, . - ' » 1 V F 




;' C V' V '-vfí 


• .-, t ■• V *^^!Í 


. V ',/' .-f^} V ^^5 


.t-^-?l^iB'ií:^ 


.Vt:;*->^fa!^:| 


■^" 4".*'>í''r.| 


-^W 'i;:?:íí^^«Hí 


.. ;íVí. '*.<íi»i 


•' . M^;'^ 





i'-ni 



^// 

•.;)